Диссертация (1148610), страница 18
Текст из файла (страница 18)
K.May. von Schweden an den Grossfürsten in Muscow gesandten Audientz am 3. Maij... am 8. Junijgehalten worden. Das Ander... 28. Junij zu Stockholm... Das Dritte ist von der Rüssen oderMoscowiter Religion, Ceremonien, Gesetzen, Policey, und Kriegeshandel, wie auch von des Landesbeschaffenheit”; об этой публикации см. Tarkiainen 1971–1972, 280. Рассказ Видекиндазначительно подробнее рассказа Петрея и стоит очень близко к тексту «Итинерария», однако95дело с деталями в отрывках о появлении Лжедмитрия III (V.9) и штурмеНовгорода (V.12):266 некоторые из них напоминают формулировки из текстаПетрея, но Видекинду были доступны и документальные источники, связанныес этими событиями.Если теперь обратиться к отрывкам, где Видекинд несомненно или почтинесомненно пользуется сочинением Петрея, то мы должны ответить на двавопроса: 1) какую версию Петрея – шведскую или немецкую – используетВидекинд? 2) на каком языке – шведском или латинском – Видекиндизначально писал те отрывки, в которых он опирается на Петрея?С тем скудным материалом, которым мы располагаем – а это пара дюжинотрывков, из которых некоторые содержат лишь несколько слов и ни один недлиннее 250 слов – задача решить это уравнение с двумя неизвестными кажетсядостаточно амбициозной.Что касается, во-первых, ссылки на Петрея в приложении о Новгороде,Видекинд ссылается на немецкое издание.
Ошибочное “p. 2” вместо “p. 1” вэтой ссылке может быть простой небрежностью наборщика, хотя не исключено,что Видекинд подразумевает под «второй частью» немецкое издание Петреякак «второе» после шведского.Тем не менее поиск в остальном материале «внутренних» доказательств того,что Видекинд использует именно немецкую версию, приводит к обратнымрезультатам.
Во-первых, в шведском тексте Видекинда есть три отрывка, гдедословно267 воспроизведён шведский текст Петрея, – это бегство Мариныэто обусловлено использованием общего с «Итинерарием» документального источника – см.ниже, с. 127–128.266Штурм Новгорода Петрей дословно переписывает с Шаума (Petrejus 1620, 469–473, ср.Schaumius 1614, E ij–E iij), как отметил Хельге Альмквист (Almquist 1907: 248 n.
1).267Отличия в основном орфографические, но в отдельных случаях можно отметить илексические замены. Эти отрывки, в которых родившийся полувеком позднее ПетреяВидекинд, наряду с обработкой документальных источников, о которых пойдёт речь в96Мнишек от Сапеги к Лжедмитрию II в III.26, приём шведов в Москве в III.28 ипохороны Лжедмитрия II в V.5. Но и в тех отрывках, где текст Видекинда268соответствует тексту Петрея лишь содержательно, можно обнаружить детали,говорящие об использовании именно шведского издания Петрея – при всёмсходстве двух версий его труда:Petrejus 1615, II, s. 213Petrejus 1620, S.
381Widekindi 1672, p. 34Jstom Bascho… twingade Isthoma Bascho zwang Hi 4. mensium spatio 14.vthi 4. wekors tidh öffuer binnen 4. Wochen 14. Provinciis in obsequium14. Slotzlän/ til at swäria Häuser vnd Städte zum redactis,Demetrio på nytt igen.269urbitandemeyd/ dass sie Demetrio graves incubabant.271auffsneweschwerenmusten.270Petrejus 1615, II, s. 255Petrejus 1620, S.
434Widekindi1672,pp.129–130Medhannuthetta Nacheroberungdes Hic fuit... modus solutaeoenigheet således warade/ hauses Mitrofwa zog der obsidionisdrogh Her Jacob och Knäs SchwedischeMoschuae,Feldherr qvae... tantum imperiumMichael... til Knäs Wasili Graff Jacobus mit dem ad extremum ita fatigavit,Zuski vthi Muskow/ och ReussischenObersten... ut nulla superesset spes etчетвёртой главе настоящей работы, могли бы, как представляется, служить прекраснымматериалом для исследователей развития шведского языка в XVII веке.268Мы приводим его здесь только в латинской версии; отличия в шведской в одних случаяхотсутствуют, в других несущественны для рассматриваемых примеров.269«Истома Пашков за 4 недели принудил более 14 провинций вновь поклясться в верностиДмитрию».270«Истома Пашков за 4 недели принудил 14 крепостей и городов вновь поклясться вверности Дмитрию».271«Они, покорив за 4 месяца 14 провинций, угрожали уже и городу».97hadhe vti ett heelt åhr zu dem Grossfürsten in redemptio ab ultima ruina,intaghet alla Slott och die Musscow/ vnd hetten nisiStädhersomemellanFinlandMuskow/ochperauxiliareslågo in einem jahr alle Flecken Svecorum copias, qvae...oc vnd Städte/ so zwischen jamomnesurbesemellan Finland/ Musscow vnd S.
castellaque… inter urbemMuskow och S. Nicolai.272 Nicolaigelegen/ et Finlandiam, portumquegezwungen.273S. Nicolai sita, falsaedominationismetu...liberassent.274Petrejus 1615, I, ss. 63– Petrejus 1620, S. 80–82Widekindi64243–244Skalman1672,pp.thet Soll man es gewinnen/ so Castrum hoc...
munitumöffuerwinna/ tå måste thet muss es durch Hunger/ erat... ita ut nonnisi fameskee medh godha eller odermedh hunger.275geschehen.276Kranckheit vel amica transactionead deditionem compelliposset.277272«Пока продолжались эти разногласия, господин Якоб и князь Михаил отправились вМоскву к князю Василию Шуйскому, за год заняв все крепости и города, лежавшие междуФинляндией и Москвой и между Москвой и портом Св. Николая».273«После завоевания крепости Дмитрова шведский полководец граф Якоб с русскимвоеначальником отправились к великому князю в Москву, за год покорив все места и города,лежавшие между Финляндией, Москвой и портом Св. Николая».274«Так завершилась осада Москвы, настолько утомившая столь огромное государство, чтоне оставалось иной надежды на спасение от его окончательного разрушения, кромевспомогательного шведского войска, которое уже освободило все города и крепости,лежавшие между городом, Финляндией и портом Св.
Николая, от страха перед властьюСамозванца».275«Если нужно взять его, тогда это должно произойти полюбовно или при помощи голода».276«Если нужно взять его, тогда это должно произойти при помощи голода или болезни».98То, что Видекинд ссылается в приложении о Новгороде на немецкое изданиеПетрея, означает лишь, что это издание было ему известно.
Речь в данномслучае даже не идёт о цитировании: слова “Scribunt Tyrannum de praeda acmanubiis trecentos carros preciosissimis onustos Thessauris avexisse”278, к которымотносится ссылка, позаимствованы из упомянутого там же сочинения ЮлияЦезаря Скалигера, а указание на Петрея служит лишь подтверждению этихслов. Не исключено, что данные из немецкого текста Петрея (“etliche hundertWagen”,279 ср. “öffuer 600. wagnar”280 в шведском) Видекинд в данном случаевоспринимал как более правдоподобные или же просто не хотел ссылаться нашведское издание как противоречащее словам Скалигера. Возможно, наконец,и чисто техническое объяснение, о котором мы скажем в следующей главе.Ответ на второй вопрос также не вполне однозначен.
С одной стороны, как мыуже сказали, в шведском тексте Видекинда есть отрывки с дословной передачейшведского текста Петрея. В латинском тексте Видекинд поступает с ними поразному: в III.26 в соответствующем месте имеется лишь примечание на полях:“De his clarius pluriusque Svecica aeditio”;281 отрывки в III.28 и V.5 переведенына латынь с небольшими сокращениями.С другой стороны, в большинстве случаев шведский текст Видекинда лишьсодержательно277соответствует тексту Петрея,без заметных дословных«Этот замок был так укреплён, что склонить его к сдаче можно было только голодом илидружественными переговорами».278«Пишут, что тиран из добычи увёз тридцать повозок, нагруженных драгоценнейшимисокровищами».279«Несколько сотен повозок» (Petrejus 1620, 74).280«Более 600 повозок» (Petrejus 1615, I, 57b).281«Об этом яснее и подробнее в шведском издании».
Вероятно, эти слова имеют в видукомментаторы русского перевода, говоря, что «автор при писании латинского варианта могуже располагать шведским изданием и ссылаться на него» (Гейман 2000: 519). С учётомтого, что шведское издание вышло на год раньше, ссылка на него в латинском в любомслучае неудивительна; интереснее аналогичное указание в шведском издании: “Vide Lat.Textum” на полях на стр. 157.99параллелей (вдобавок в пяти компактно расположенных случаях – в II.9, III.9,III.11, III.20 и III.25 – соответствующий Петрею отрывок присутствует только влатинской версии). Теоретически – для чистоты эксперимента мы сейчасполностью абстрагируемся от нашей гипотезы о первичности латинского текста– есть три возможности: 1) латинский текст Видекинда является переводом сего же шведского, который, в свою очередь, является свободной передачейПетрея; 2) латинский и шведский текст Видекинда являются независимымидруг от друга пересказами Петрея; 3) шведский текст Видекинда являетсяпереводом с его же латинского.Против первой возможности говорят следующие примеры:III.28Petrejus 1615, II, s.
255Widekindi 1671, s. 159Widekindi1672,pp.129–130Medhannuthetta Och war nu thenne nästan Hic fuit... modus solutaeoenigheet således warade/ ändenpåthen... obsidionisdrogh Her Jacob och Knäs Krijgzmachten/Moschuae,som qvae... tantum imperiumMichael... til Knäs Wasili hafwer... Ryssland i tu åhr ad extremum ita fatigavit,Zuski vthi Muskow/ och såtwingat/atingen ut nulla superesset spes ethadhe vti ett heelt åhr vthwägh war at bringa redemptio ab ultima ruina,intaghet alla Slott och thet til rätta igen/ annars/ nisiStädhersomemellanFinlandMuskow/ochperauxiliareslågo än igenom the Swenskos Svecorum copias, qvae...oc vndsätning... och war nu jamomnesemellan Zahren i sin frijheet åter castellaqueMuskow och S. Nicolai/ stält/inurbestractuBelägringen Australi Septentrionaliqueoch vppå alla wägar vphäfwin/ all then tracht inter urbem et Finlandiam,förjagat the Casacker på hin sijdan Muskou/ in portumque S. Nicolai sita,100och Poler.282åtArchangel/Finland/ falsae dominationis metuLijff- och Jngermanland aboctuagintaifrån the Cassakers och millibusPåhlersobsessorumströfwande liberassent,Partijer frij giordt.283cunctisqueitineribusCosacosfermeacviisPolonosquedepulissent.284“Tractu” в латинском тексте представляется переходной ступенью от шведскоготекста Петрея к шведскому тексту Видекинда, в котором умалчивается о«замках и городах» – как и чуть ниже о «дорогах», также общих для шведскогоПетрея и латинского Видекинда.VI.13Petrejus 1615, I, s.