Диссертация (1148610), страница 19
Текст из файла (страница 19)
103282Widekindi 1671, s. 397Widekindi 1672, p. 322«Пока продолжались эти разногласия, господин Якоб и князь Михаил отправились вМоскву к князю Василию Шуйскому, за год заняв все крепости и города, лежавшие междуФинляндией и Москвой и между Москвой и портом Св. Николая, и прогнав со всех дорогказаков и поляков».283«Это был почти конец той военной силы, которая два года так терзала Россию, что небыло иного пути поправить её состояние, нежели через помощь шведов… и царь был теперьвосстановлен в своей свободе, осада снята, вся область с той стороны Москвы, котораяобращена к Архангельску, Финляндии, Лифляндии и Ингерманландии, освобождена отбродивших там отрядов казаков и поляков».284«Так завершилась осада Москвы, настолько утомившая столь огромное государство, чтоне оставалось иной надежды на спасение от его окончательного разрушения, кромевспомогательного шведского войска, которое уже освободило все города и крепости,лежавшие в южной и северной области между городом, Финляндией и портом Св.
Николая,от страха перед властью Самозванца и примерно восьмидесяти тысяч осаждавших ипрогнало козаков и поляков со всех путей и дорог».101Suchana Elff hafwer sitt Mitt igenom Staden flyter Urbsvrsprung Tyio mijl offuan denneför WolugdaSuchana/haec…och arcemlapideamaccepit...propeaff een kommer aldraförst 10 mijl fluvium Suchana, qui 10Springkella.285vthomStaden milliaria supra urbem exvpspringandes vthur een ScaturigineKälla.286palustriaoriens,locapermanans,mediam praeterlabitur.287По смыслу “vth om” здесь равносильно «выше», поскольку река, протекающаячерез город, может иметь свой источник только «выше» его, но формальныйвозврат к формулировке Петрея при условии, что латинский текст Видекиндпишет по своему же шведскому, представляется довольно неожиданным.К этому добавляются и другие подобные неточности: выше мы упомянули о«татарских пустошах», которым в его латинском тексте соответствуют“Tartarorum desertis”, а в шведском “Tartariske Gebieter” (т.
е. просто «татарскиеобласти»); то же касается описания Нотебурга, где Петрей говорит о “siwstarcka Rundelar” («семь крепких ронделей»), Видекинд в латинском текстепередаёт это как “septem turritis propugnaculis” («семь укреплений с башнями»),а в шведском – просто как “7 starcke Torn” («семь крепких башен»).288 Во всехэтих случаях представляется крайне маловероятным, что шведский текстВидекинда послужил основой его более детализированному латинскому.Теоретически,однако,приведённыепримерынеисключаютвторойвозможности, т. е. того, что две версии Видекинда восходят к Петреюнезависимо друг от друга. Против неё говорят другие пассажи.285«Река Сухона начинается из источника в десяти милях выше Вологды».286«Эта Сухона течёт посередине города, начинаясь из источника в 10 милях от города».287«Этот город был снабжён каменной крепостью у реки Сухоны, которая, начинаясь изисточника в 10 милях выше города и протекая через болотистую местность, течётпосередине города».288Petrejus 1615, I, 63; Widekindi 1672, 243; Widekindi 1671, 310.102Во-первых, это II.6:Petrejus 1615, II, s.
225Widekindi 1671, s. 47Widekindi 1672, pp. 39–40När thetta Breffuet kom til J medler tijdh draga the IntereaSandomir/cuditurprachticerade Sandomiriske fram then SandomiriensibusWoiwodens Slächt och tridieDemetrium, illetotiusafatalisMoschoviaewänner myckit ther vppå/ vptänckt och anbracht til ruinae tertius Demetrius.at the måtte vpwäckia heela Rysslandz största Ingeniumdocilenåghon ny Demetrium/ Förderff och Vndergång; praeteritarumrerumthen the tå på sidstonne Then samma/ som han memoria,artibusetfingo/ och funno en vng war begåfwat medh ett sinoniis instruebatur.291spitzfundighkarl...
snältIngenio,Thenne instituerade the vnderwijsadervthiallaSaker...wälvthiframfarne gambla Historier/ ochochnärhan fornaTijdersvnderwijster Kunskap.290noghsamptwar/ skickade the honomtil Putimel.289289«Когда это письмо пришло в Сандомир, родственники и друзья воеводы приложили всеусилия к тому, чтобы пробудить какого-нибудь нового Дмитрия, которого они в концеконцов нашли, обнаружив молодого хитроумного парня. Они поведали ему обо всехпрошедших событиях, и, когда он был достаточно обучен, отправили в Путивль».290«ТемвременемсандомирцыраздобываюттретьегоДмитрия,сочинённогоизаготовленного на погибель всей России. Будучи одарён живым умом, он был хорошо обученстаринным историям и знаниям о древних временах». Видекинд называет Лжедмитрия IIтретьим, а Лжедмитрия III четвёртым, потому что второй по его счёту – так и непоявившийся Дмитрий, слух о котором распространил Григорий Шаховской, давая началовосстанию Болотникова.291«Тем временем сандомирцы куют на погибель всей Московии рокового третьегоДмитрия.
Его восприимчивый ум они наполняли памятью о прошлом и Синоновыми103Двусмысленное выражение “praeteritarum rerum”, представляющее собойбуквальный перевод менее двусмысленного “framfarne Saker” у Петрея,подразумевает,разумеется,не«старинныеистории»,ачто-товроде«содержания предыдущих эпизодов»: новый самозванец должен быть вточности проинформирован, что с ним произошло в Угличе в 1591 г. и вМоскве в 1606. Двусмысленность приводит к забавной ошибке в шведскомтексте Видекинда, который, следовательно, здесь является переводом еголатинского текста.Далее вернёмся к VI.13 и реке Сухоне:Petrejus 1615, I, s.
103Suchana...löperWidekindi 1671, s. 397mitt Suchana...Widekindi 1672, p. 322kommer Suchana…igenom Wolugda Stadh... igenom Staden/ ther hon praeterlabitur,och sedan åth Vstuga vthwidgar sigh/ och flyter alveoUsjugammediamlatoqueusqueискусствами». То, что «Синоновы искусства» не имеют соответствия в шведском тексте –или оно неточное, если мы принимаем за соответствие «знания о древних временах» –обычно для Видекинда; можно сравнить другие аллюзии на классическую мифологию иисторию в его труде: выражению “novi Amphitruonis authoritas” («влиятельность новогоАмфитриона»; Widekindi 1672, 43) в шведском соответствует “thenna vpdichtade Demetriiauctoritet” («влиятельность этого Лжедмитрия»; Widekindi 1671, 51–52), а словам “multosMoschorum in Libithinae rationem misit” («включил многих московитов в счёт Либитины»;Widekindi 1672, 199) ») – “lade många Ryssar neder til jorden” («ниспроверг многих русских наземлю»; Widekindi 1671, 246).
Примеры такого рода собраны в русском издании: Коваленкои др. 2000, 559–560. Добавим к ним ещё один – не только не замеченный, но и неправильнопонятый: когда новгородцы приветствуют Якоба Делагарди в шведском тексте “fögaannorledes än som Gudh” («чуть ли не как Бога»; Widekindi 1671, 320), а в латинском – “utfulmen bellicum” («как молнию войны»; Widekindi 1672, 250), второе следует понимать не какснижение его характеристики (Коваленко и др.
2000, 559), а, напротив, как большееизящество, поскольку таким образом Видекинд замысловато намекает на сравнениеДелагарди со Сципионами (Lucr. III, 1034; Verg. Aen. VI, 842).104Stadh... Dijt kommer och in åth Vsluga/ hwarest fluit, ubi intra oppidumen annan Elff... som heter hon tå in om Staden mixtusIugaefluvio,Juga/ och falla så både blandar sigh ihoop medh mutatonominediciturtilhopa nedan för Slottet/ flodenJuga/tå Duina.294ther the mista sina förra förandrandes sitt nampnnampn/ och kallas tilhopa och kallas Duina.293Dwina.292Возникает вопрос, как петреевское «ниже» превратилось у Видекинда в “in om”= “intra”.
Представляется, что проще всего это объяснить внешним сходствомбукв t и f в тексте черновика, который содержал слово infra, невернопрочитанное как при переводе на шведский, так и при издании латинскоготекста – а стало быть, был латинским. В пользу этого говорит и переход“Slottet” – “Staden”, для которого “oppidum” («небольшой укреплённыйнаселённый пункт») кажется подходящим промежуточным звеном: хотя вшведском тексте Видекинда обычными соответствиями латинскому “oppidum”является “stad” и “ort”, есть случаи, где встречаем “slått”295 и даже болееспецифическое “fästning”296 (вопрос о том, какой текст здесь первичен,решающего значения не имеет, однако отметим, что как минимум в первомслучае, скорее всего, “oppidum” является переводом “slått”, а не наоборот,поскольку отрывок, вероятнее всего, восходит к утраченным рапортам292«Сухона течёт посередине города Вологды, а затем в сторону города Устюга.
Туда течёт идругая река, которая называется Юг, и они сливаются ниже крепости, где теряют своипрежние имена и называются Двиной».293«Сухона течёт через город, где расширяется и течёт в Устюг, где в городе сливается срекой Югом, меняя своё имя, и называется Двиной».294«Сухона течёт посередине <Вологды> и широким руслом течёт к Устюгу, где, слившись вгороде с рекой Югом, она меняет имя и называется Двиной».295Widekindi 1672, p. 75 и Widekindi 1671, s.