Диссертация (1148610), страница 23
Текст из файла (страница 23)
и неполную сохранность архива Делагарди – могла быпослужить предметом отдельной диссертации. Мы же ограничимся обзоромматериалов, известных из прежних исследований.В русском издании «Истории» приведён список из 18 документов, помещённыхв ней Видекиндом «полностью без заметных на первый взгляд купюр»:3341. Письмо А. Зборовского Я. Делагарди от 21 июня 1609 г.2. Письмо Ст. Жолкевского Я. Делагарди от 29 августа 1610 г.3. Договор Я. Делагарди с новгородцами 11/15 июля 1611 г.334Коваленко и др. 2000: 543–544.1214. Послание вождей подмосковного ополчения Д. Трубецкого, И.
Заруцкого, П.Ляпунова новгородскому воеводе И. Одоевскому от 23 июня 1611 г.5. Послание новгородцев Карлу IX от 27 августа 1611 г.6. Письмо Я. Ходкевича Я. Делагарди от 24 марта 1612 г.7. Послание новгородцев Густаву Адольфу от 24 апреля 1612 г.8. Письмо Сигизмунда III Я. Делагарди от 28 декабря 1612 г.9. Письмо Густава П Адольфа Я. Делагарди от 2 марта (февраля?) 1612 г.10. Письмо А. Гонсевского Я. Делагарди от 20 марта 1612 г.11. Послание «Совета всея земли» за подписью Д. Трубецкого и Д.
Пожарского,созывающее выборных в Москву для избрания царя, неправильно датированное1 февраля 1613 г.12. Письмо Якова I Густаву II Адольфу от 6 января 1613 г.13. Акт о шведско-польском перемирии, подписанный Густавом II Адольфом20 июля 1614 г.14. Послание Густава II Адольфа английскому послу от 30 ноября 1615 г.15 Речь Густава II Адольфа на риксдаге в Гельсингфорсе 22 января 1616 г.16 Охранная грамота русским послам и присяжная английскому послу ТомасСмиту.17. Столбовский мирный договор 27 февраля 1617 г.18.
Ратификационная грамота Густава II Адольфа к Столбовскому договору 1мая 1617 г.Формулировка «полностью без заметных на первый взгляд купюр» вотношении некоторых документов из этого списка не вполне корректна. Одоговоре Делагарди с новгородцами (п. 3), о котором мы скажем чуть ниже,Видекиндговорит:“pressioristylointerseram”335(вшведскойверсиианалогичная формулировка отсутствует, хотя латинская даже содержит посравнению с ней один дополнительный параграф). То же касается посланиялидеров Первого ополчения новгородцам (п. 4): “breviter eodem tenore quo335«Вставлю в сокращённом виде».122perscripta sunt, ex lingua Russica versa intersero”.336 В следующем случае (п. 5)конспективностьтекстаВидекинда,во-первых,подтверждаетсясопоставлением с сохранившимся источником, а во-вторых, ещё более прямообозначается самим историографом: “cum literis… hoc fere sensu perscriptis” =“medh breeff/ Summewijs aff fölliande innehåll”.337 О краткости п.
7 сказанотолько в шведском тексте: “nästan aff sådant innehåll som här kortteligen fölier”.338О п. 9 сами издатели русского перевода говорят: «Это два разных документа,каждый из которых предлагается читателю как подлинный»339. Представляется,что уверенно говорить о полноте документов, приводимых Видекиндом, можнолишь в случае со Столбовским договором, ратификационной грамотой к нему, атакже с речью Густава Адольфа на риксдаге в Гельсингфорсе.
Применительно кпрочим документам из списка правильнее сказать, что только эти материалыоформлены как полноценная цитата (обычно с уменьшением или увеличениемшрифта), при которой указаны и отправитель, и получатель, и датаотправления, и место.В остальных отношениях к технике использования этих документовприближается обращение с некоторыми другими. Несколько страниц вчетвёртой книге составляет реляция Эверта Горна от 23 мая 1610 г.,340 а почтидесятую долю восьмой – протокол переговоров в Выборге 28 августа 1613 г.341Оба эти документа воспроизводятся пусть не целиком, но дословно и почти безсокращений внутри цитируемых частей, будучи в этом смысле удобными дляВидекинда по сравнению с донесениями Делагарди или актами риксдага 1614336«Вставляю в переводе с русского языка вкратце, с сохранением смысла написанного».337«С письмом примерно следующего содержания».338«Примерно такого содержания, которое здесь вкратце приводится».339Коваленко и др.
2000: 545.340Svenska Riksarkivet, Handlingar rörande ryska kriget; Almquist 1907: 181 n. 5.341Svenska Riksarkivet, Diplomatica Muscovitica, vol. 17, fol. 31–35. ИспользованиеВидекиндом этого протокола установлено В. В. Фоминым (Фомин 2005: 17–21). За указаниена эту работу мы благодарны А. А. Селину.123г., пересказ которых составляет первую главу девятой книги: очерк Горнаявляется сжатым пересказом военных действий, произошедших за три месяца, апротокол переговоров – удачным поводом вставить в повествование прямуюречь, которая в «Истории» является большой редкостью.Из тех документов, с которыми Видекинд обращается несколько болеесвободно, важную роль играют донесения Якоба Делагарди Карлу IX и ГуставуII Адольфу.
«О 12 документах, происходящих именно из этого источника,можно говорить с уверенностью», – уклончиво сообщают издатели русскогоперевода.342ВработахХельгеАльмквистаупомянутоиспользованиеВидекиндом следующих документов, копии которых в наши дни хранятся всобрании Делагарди в университетской библиотеке Тарту:3431. Письмо Василию Шуйскому, Выдропужск, 29 июня 16102. Письмо Василию Шуйскому, Бронницы, 9 июля 16102. Письмо Карлу IX, Кексгольм, 9 декабря 16103. Письмо Карлу IX, Корпселькя, 14 февраля 16114. Письмо Карлу IX, Сольцы, 1 апреля 16115.
Письмо Карлу IX, Сольцы, 23 апреля 16116. Письмо Карлу IX, Лужский, 12 июня 16117. Протокол переговоров с Бутурлиным 6 и 9 июня 1611, отправленный вместес предыдущим письмом8. Письмо Карлу IX, Новгород, 28 августа 16119. Письмо Карлу IX, Новгород, 3 октября 161110. Письмо Густаву Адольфу, 16 мая 161211. Письмо Густаву Адольфу, 3 июля 161212. Письмо Густаву Адольфу, 13 апреля 1613342Коваленко и др. 2000: 543.343Almquist 1907: 192 n. 1, 193 n.
1, 201 n. 3 etc.; Almquist 1908: 205 n. 1, 209 n. 2, 219 n. 1, 220n. 3.124ПрисопоставленииобеихверсийВидекиндасэтимиписьмами344обнаруживается, что его шведский текст представляет собой их дословную илисокращённую передачу, в то время как латинский является переводом сошведского – обычно довольно аккуратным, но не лишённым неточностей. Так,при передаче поистине исторических слов Делагарди о полезности созданияукрепления на Неве (т. е.
Ниеншанца) в письме от 1 апреля 1611 г. Видекиндточно следует оригиналу в шведском тексте: “huru höghnödigt thet wore/ at enSkantz måtte byggias widh Nyen/ Sex mijlar ifrån Nötheborg”, 345 – но допускаеттруднообъяснимую оплошность при переводе: “quanti ponderis esset, excitarecastellum prope Nevense flumen sex milliaria supra Notheburgum”.346Донесения Делагарди за 1609–1610 гг. не сохранились, но не вызываетсомнений, что во времена Видекинда они составляли единый массивдокументов с более поздними и обширно используются в третьей и четвёртойкниге. Стало быть, и там почти весь текст, не восходящий к Кобержицкому иПетрею, первоначально написан по-шведски.Мы перешли к языковому вопросу в связи с использованием Видекиндомдокументальныхисточников.Остановимсянанесколькихтрудностях,связанных с ним.344Из-за продолжительного ремонта в библиотеке Тарту мы вынуждены были пользоватьсякопиями и пересказами этих писем, выполненными самим Альмквистом в начале XX в.
ихранящимися в его собрании в Государственном архиве Швеции (Helge Almquistsmanuskript- och avskriftssamling, E 6797). По этой же причине (Альмквист не всегда даётполный текст) мы не включаем письма в приложение 3; отметим лишь, что письма 2–7 изнашего списка составляют весьма значительную часть пятой книги «Истории».345346«Как важно построить укрепление у Невы в шести милях от Нотебурга».«Как важно построить крепость у Невы в шести милях выше Нотебурга».
Создателирусского перевода, как это нередко бывает (ср. наш раздел 1.4), приводят лишь вариантлатинского текста (Видекинд 2000: 161), не указывая на отличие в шведском (хотя здесь онвдобавок является исходным), но пеняя Видекинду на географическую ошибку (Видекинд2000: 589 прим. 286); это тем более досадно, что цитата – с указанием на ошибку –немедленно после издания перевода попала в краеведческие пособия (Жуков 2010: 134).125Если говорить о письмах из первого приведённого выше списка, написанных нешведами и не русскими, можно достаточно уверенно говорить о том, чтоанглийский король пишет шведскому по-латыни (а следовательно, латинскийтекст у Видекинда едва ли может не быть исходным), потому что иныхвариантов в дипломатической переписке между Швецией и Англией тогда несуществовало; что же касается писем поляков Делагарди, то теоретически онимогли быть написаны по-немецки (а в случае с Сигизмундом по-шведски), но впользу латыни говорят несколько обстоятельств:1) это наиболее обычный язык для шведско-польских контактов (ср.
выше, стр.3);2) письмо Зборовского в шведском издании Видекинда приведено сначала полатыни, после чего следует шведский перевод;3) о письме Жолкевского Делагарди сообщает в одном из писем королю,называя его “ein latteinisch Breff”;3474) связанная с письмом Сигизмунда текстологическая трудность явным образомобойдена в шведской версии (см. выше, с. 49), что говорит в пользупервичности латинского текста по меньшей мере по сравнению со шведским.Интересно, что в связи с письмами поляков не делается оговорок о «краткомсодержании», подобных вышеупомянутым в случаях с московитскимидокументами, которыми Видекинд обычно располагал в немецком переводе(что, конечно, не отменяет возможность определённых сокращений и в случае споляками).
Представляется, что цитирование этих документов обусловлено нетолько стремлением «документально обосновать безупречную честность Я.Делагарди, оставшегося верным королю несмотря на лестные предложенияполяков»,348 но и удачной – и редкой – возможностью включить в текстобразцы латинского эпистолографического искусства.347De la Gardieska arkivet, VI, 52.348Коваленко и др. 2000: 544.126Запутаннее в языковом отношении обстоит дело с документами, связанными сМосковским государством.В конце пятой книги Видекинд приводит текст договора Якоба Делагарди сновгородцами.
Договор этот сохранился в немецком переводе с русского,выполненном Гансом Флёрихом в 1613 г. и напечатанном в начале XX в. в“Sverges Traktater“ (bd. V, ss. 200–211). Хельге Альмквист резоннопредполагает, что в шведском издании Видекинд приводит оригинальныйшведский текст.349 Во всяком случае, шведский не может быть здесь переводомс латыни: хотя латинский текст заметных сокращений не содержит,фразеология шведского в ряде случаев гораздо ближе к немецкой, например:нем. “wieder vnse beider fiende vor einen man sthen” – шв.
“emoot bägges therasfiender… för en Man stå” – лат. “junctis viribus eosdem (sc. hostes)...propellere”.350 К тому же латинский текст содержит довольно забавноепревращение донских, волжских, терских и яицких казаков в «дерптских,волжских, торжковских и ямских» (“Dorpatensibus, Wolsinensibus, Torschensibuset Jamensibus”),351 где порча текста в шведской версии (“Dorske/ Wolske/ Torskeoch Jamiske”) явно послужила промежуточной ступенью.Отметим, что шведский текст договора, вероятно, подвергнут историографомопределённой литературной обработке: например, Делагарди, к которому вконечном счёте восходит авторство договора, вряд ли стал бы в чрезвычайносухом по своей природе, богатом формулами договоре для одного и того жепонятия, повторяющегося четыре раза на пространстве в несколько строк, –«преступление» (у Флёриха всюду “schelmstuck”) – использовать четыреразных слова (“orättwijsa”, “öfwerlast”, “missgerningar”, “misshandel” – ср.аналогичный tour de force в латинском тексте: “injuria damnove”, “vim”,“delicto”, “facinus”).349Almquist 1907: 250 n.