Диссертация (1148610), страница 24
Текст из файла (страница 24)
1.350«Объединять усилия в борьбе с общими врагами».351Ср. Видекинд 2000: 594 прим. 328.127Относительно же латинской версии договора Альмквист (а вслед за нимиздателирусскогоперевода352)утверждает,чтоонаскомпилированаВидекиндом из шведского и немецкого текста, о чём тот якобы сообщает сам,когда пишет в латинской версии: “Nunc ab utraque parte ratorum pactorumformulas… pressiori stylo interseram”.353 В действительности “ab utraque parteratorum pactorum“ здесь означает не более чем «соглашение, к которомупришли обе стороны», и шведский текст содержит здесь точную по смыслупараллель: “Fredzfördraget bägge sijdor emellan”.
Единственное существенноеотличие латинского текста договора у Видекинда от шведского (при довольносущественных отличиях обоих от текста Флёриха) – последний параграф сподтверждением со стороны новгородцев, который отсутствует в шведскомтексте, в то время как параграф с подтверждением со стороны Делагардиотсутствует в переводе Флёриха. Поэтому вполне возможно (хотя в силуутраты шведского подлинника утверждать это наверняка нельзя), что Видекинддействительно воспользовался немецким текстом при написании латинского –но только в этом последнем параграфе: в остальном латинский текст договораявляется переводом со шведского и во многих случаях заметно отстоит оттекста Флёриха.Обратимся теперь к двум используемым Видекиндом документам, оригиналыкоторых были немецкоязычными. Во-первых, это огромный немецкийпротокол, описывающий пребывание шведской миссии в России в 1618 г.;Видекинд в десятой книге обрамляет отрывок, основывающийся на нём,словами:Så at icke allenast Gesandterne som tå ther medh hade at göra myckit förtretades/vthan och den som läser thet Tyska protocollet, (vthi hwilket een foliant tiock the ståbeskreffne) må wäl leedas widh at dem igenomläsa.
Hwilka doch iagh korteligen352Видекинд 2000: 594 прим. 327.353«Теперь я вставлю в сокращённом виде формулы двустороннего договора».128extrahera wil/ och allenast materien nämpna/ remitterandes den curieuse Läsaren omthes nogare kundskap til berörde protocoll (s. 888).354Och thetta är nu så thet korteste extract aff thet widlyfftige Protocollet på Tyska (s.914).355Протокол этот утрачен (вероятно, он погиб в пожаре 1697 г.), 356 но для решениявопроса о том, переводит Видекинд протокол с немецкого напрямую нашведский или же имеет здесь латинский черновик, можно сопоставить текстВидекинда в части, касающейся церемоний в Москве 3 мая 1618 г., супоминавшимся выше в связи с Петреем «Итинерарием». Этот последнийопирается на тот же протокол, но вдобавок написан по-немецки.
Приведёмнесколько параллелей.Itinerarium, 55–56: ließ der Großfürst durch den Okolnitz die Gesandten vmb jhregesundtheit fragenWidekindi 1671, 891: frågade Storfursten om Gesandternas sundheet igenom be:teOkolintze357Itinerarium, 56: inmittelst wardt hinter den Gesandten eine Banck mit einem Teppichtbedeckt/ gebracht/ darauff sie sich setzten/ vnd zugleich jhr Haubt decktenWidekindi 1671, 892: J medler tijdh framsattes en stool medh Tappet betäckt/ thervppå the sigh...
satte och sina hufwuden täckte358354«Так что не только послы, занимавшиеся этим тогда, были весьма раздражены <спорами отитулах и проч.>, но и тот, кто читает немецкий протокол – а в этом протоколе толщиной вфолиант они описаны – может устать от этого чтения. Я хотел бы, однако, коротко изложитьих и упомянтуь только их содержание, отсылая любопытного читателя за более подробнымисведениями к упомянутому протоколу».355«И это кратчайший экстракт из пространного протокола на немецком языке».356Tarkiainen 1986: 193.357«Великий князь через окольничего спросил у послов об их здоровье».358«Тем временем был поставлен стул, покрытый ковром, на который они сели и покрылиголовы».129Itinerarium, 56: Belangende des Großfürsten Person/ so ist Er...
mittelmessiger staturWidekindi 1671, 893: Belangande Storfurstens person/ så war han vthaffmedelmåttigh statur359Itinerarium, 56: durch vnd durch mit Perlen/ laubwercksweise gearbeitetWidekindi 1671, 893: medh stoora och små Perlor vthi Löffwärckswijs alt öfwer360Представляется, что такие яркие дословные параллели не могут бытьобусловлены исключительно сходством двух германских языков; возможностьиспользования латинского черновика при написании шведского текста вданном случае можно смело отбросить – перевод осуществляется напрямую снемецкого.Со схожей проблематикой мы сталкиваемся в связи с посланием жителейНовгорода Карлу IX в августе 1611 г. Немецкоязычный оригинал сохранился,361и можно попытаться определить, в каком порядке Видекинд осуществляетперевод этого документа в шестой книге: немецкий – шведский – латынь илинемецкий – латынь – шведский.
Трудность, однако, заключается в том, что, вопервых, текст Видекинда представляет собой лишь пересказ письма, а вовторых – латинский и шведский тексты Видекинда здесь содержательно почтиидентичны, не обнаруживая отклонений, которые могли бы говорить в пользупервичности того или другого. Нам удалось, тем не менее, найти одночрезвычайно веское свидетельство того, что Видекинд при написаниишведского текста использует немецкий, а не латынь:Widekindi 1671, 369: Iacob Pontuson… achtade storma på SteenSlottet359«Что касается внешности великого князя, он был среднего роста».360«Покрытый большими и маленькими жемчужинами наподобие листвы».361Svenska Riksarkivet, Diplomatica Muscovitica, vol. 658.
Almquist 1907: 264 n. 2.130Widekindi 1672, 301: Iacobus Pontius… in molimine arcis expugnandae constitutusesset362Композит steenslott не встречается больше нигде в тексте Видекинда, хотяновгородский и другие кремли упоминаются у него многократно; многократноже используется и слово arx в латинской версии. Более того, академическийсловарь шведского языка в статье об этом слове ссылается только на это местоу Видекинда,363 что заставляет рассматривать его как окказионализм. Подсказанэтот окказионализм немецким текстом, в соответствующем месте которогочитаем Steinschloss.В латинском тексте с документами, оригинал которых в том или ином видевоспроизводится по-шведски, Видекинд поступает по-разному: донесенияДелагарди в пятой книге тщательно переводятся, протокол выборгскихпереговоров переведён с заметными сокращениями.
Письмо Эверта Горнабрату Хенрику в конце седьмой книги в латинском тексте заменено отсылкой кшведскому. Интересен случай с вышеупомянутым донесением Горна вчетвёртой книге: сначала Видекинд переводит его со шведского, но ближе кконцу соединяет в латинском тексте с текстом Кобержицкого о тех жесобытиях, в шведском при этом продолжая цитировать исключительно Горна.Аналогична ситуация с описанием Клушинского сражения, которое в шведскомтексте существенно сокращено за счёт того, что там, по-видимому,пересказывается только утраченное донесение Делагарди, в то время как влатинском варианте обильно цитируется Кобержицкий (на шведский в данномслучае не переведенный).Можно ли говорить о том, что документальные источники, за теми редкимиисключениями, когда они являются латиноязычными,364 всегда переводятся на362«Якоб Понтуссон намеревался штурмовать кремль».363SAOB s.
v. stenslott.364Помимо упомянутых писем поляков Делагарди таково письмо Юхана Рудбека об осадеПскова, использованное в девятой книге. См. о нём: Кирпичников 1996. Отметим очередную131латынь со шведского? По-видимому, это так для книг с третьей по десятую;обратимся, однако, к отличающимся как по функции (введение), так и пообъёму (несколько десятков страниц) первым двум книгам.В первой книге документальные источники в используемом нами смысле (т.
е.неопубликованныековременамВидекиндадокументы,появившиесяодновременно с описанными событиями), по-видимому, попросту отсутствуют(небольшая часть в середине книги, источник которой не установлен, восходитпо большей части к упоминавшемуся выше очерку Оксеншерны), а началовторой основывается преимущественно на Петрее, Кобержицком и Пясецком.Остаётся вторая половина второй книги, где Видекинд переключается наконтакты представителей Московского государства со шведами.
Здесь следуетдумать, что Видекинд или (вероятнее всего) пользовался документами сам, илиработал с текстом, автор которого непосредственно опирался на эти документы.Но несмотря на смену характера источников, конец второй книги необнаруживает таких колебаний в соотношении между версиями, как третьякнига, и составляет гармоничное целое с первой и началом второй книги:шведский и латинский тексты по-прежнему соответствуют друг другупрактически слово в слово, границы между главами в двух версиях одинаковы.Проливает свет на порядок работы над концом второй книги приведённый внём текст Выборгского договора, заключённого 28 февраля 1609 г.
Егошведский текст сохранился,365 и можно говорить о том, что передачаВидекинда в обеих версиях является очень кратким (214 слов по-латыни, 342по-шведски, в то время как в “Sverges traktater” договор занимает 11 страниц),но очень аккуратным изложением договора – все основные его пунктыотражены. Отличия между версиями совершенно незначительны. Отметим,однако, следующие детали:путаницу в русском издании (Коваленко и др. 2000: 545): автор письма – знаменитыйоснователь первой шведской гимназии Юхан Рудбек, а не его не менее знаменитый сын,учёный Улоф Рудбек.365Sverges traktater, V, 158–168.1321) шведский текст Видекинда не содержит ни единого заметного совпадения сформулировками оригинала, вплоть до того, что Копорский, Ямский иИвангородский уезды названы у него “länder” («земли») в противоположностьболее специфическому – и Видекиндом в других местах вовсе не избегаемому –“lhänn” («лены») оригинала.
Это необычно даже для тех частей повествования,где шведский источник в шведском тексте Видекинда передаётся крайнеконспективно – таково, например, описание риксдага в Эребру в начале девятойкниги, которое обнаруживает множество дословных параллелей с актами этогориксдага.2) слова и фразы, присутствующие только в какой-то одной из двух версийтекста Видекинда, здесь крайне немногочисленны, однако в латинском текстево всех трёх случаях имеют соответствие в оригинале (“lectorum”366 –“vttrustede”367, “per mare” – “öfuer siöen”368, “pretio genti usitato”369 – “som thettgår och geller emellan Rysserne sielfue”370), в то время как в шведском в двухслучаяхявляютсяавторскимдобавлением(врагиШуйскогоназванысторонниками поляков и Лжедмитрия, а сторонам соглашения запрещается непросто иметь дело с общими врагами, но делать это «тайно»), а ещё в двух недают ничего существенно нового (Шуйский назван «великим князем», анаправление возможной переброски шведских войск из Финляндии черезНарву уточнено до «в Лифляндию»);366«Отборных».367«Вооружённых».