Диссертация (1148610), страница 27
Текст из файла (страница 27)
cumfunus sepulchro suo inferretur”)Clara fuit demum patris origo mei(”Epitaphium... Petri Brahe”)Clarius aethereo lumen аb orbe capit(“Vita... Johannis O. Stiernhöök”)Clara senatoris munera rite obiit(”Epitaphium D. Troilij Kåhre”)Moscho erepta, haec sunt regia dona In quibus urbs triplici regia monte jacetDucis(”Manibus... Abelis Kochij”)Et nummis Svecicis regia Signa premis(“Elegia in tumulum... Elizabethae vonEyken”)145ТакжезаметнынекоторыетипичныедляВидекиндаособенностивпосвятительном стихотворении Магнусу Габриэлю Делагарди (которое,впрочем, из общих соображений и не должно быть подозрительным):стихпараллельMagne Tuae Gabriel Svedorum gloria Pallas Christina est, Suecanae gloriagentisgentis(“Christinae Augustae...
cum auguriumsalutis... celebraretur”)Hic est Axelius, Svecanae gloria gentis(”Elogium... Axelii Oxenstierna”)Cujus consilij scrutantur pondera Caesar,Saxo, Danus, Caesar, Sarmata pertimuitFrancus, Saxo, Danus, Sarmata, Belga, (”Elogium... Axelii Oxenstierna”)BritoCujus consilium et penetrantis mentisacumenOmnia, sensit Iber, Sarmata, Teuto,Danus(“Christinae Augustae... cum auguriumsalutis... celebraretur”)Sarmata, Teuto Huius consilia extimuit(“In insignia Oxenstierniana”)Italus hunc, Gallus reducem, Germanus,et Anglus(”Epitaphium D.
Troilij Kåhre”)Scilicet irato quondam Moschovia fatoещё 5 раз в начале гекзаметраSecula cui paucas ante tulere paresHic pares paucos habet hocce seclo(“AmplissimoClarissimoqueVttero”)Si modo servassent foedera pacta Svecis Divina resonet foedera facta lyra!Magno146(“Christinae Augustae... cum auguriumsalutis... celebraretur”)Descripsit verbis foedera pacta suis(“In obitum...
Johannis Oxenstierna”)It laudi gestisque Comes Edvardus Illa manet laudis testis honora tuaehonoris(“In obitum... Johannis Oxenstierna”)Scande Super Titulos et avitae laudishonores(“Ad... Gabrielem Oxenstierna”)Quas ruditas, aquilo, et frigus adurit Quas ruditas, Aquilo et tristis aduritinopshyems(“Nic. Rudbeckio... cum pararet abitumad Arosienses et ei filia nata esset”)Hoc minus occiduae Lucis inibis iterOcciduae nunquam lucis inibit iter(“Vita... Johannis O. Stiernhöök”)Gloria cum vestro se tollet clara favoreGloria, qua Arctoi nascitur orbis honosGotthica, qua boreae noscitur orbis honos (“Nic.
Rudbeckio... cum pararet abitumad Arosienses et ei filia nata esset”)Quam late Arctoi noscitur orbis honos(“Christinae Augustae... cum auguriumsalutis... celebraretur”)Quam late Arctoi noscitur orbis honos(”Elogium... Axelii Oxenstierna”)+honosещёдваждынаконцепентаметраОтдельные параллели с остальным корпусом Видекинда, хотя и менее яркие,обнаруживают и другие стихотворения. В целом можно, пожалуй, достаточноуверенно постулировать авторство Видекинда для всех стихотворений,вошедших в обе версии его историографического труда, в некоторых случаях и147из общих соображений (кто ещё, к примеру, стал бы писать латинскую элегиюо Монсе Мортенссоне Пальме и его роли в заключении Столбовского мира?).Под серьёзным подозрением, как представляется, должны оставаться лишьэпиграммы на Лжедмитриев и Марину Мнишек: во-первых, они присутствуютне во всех экземплярах шведской версии, что сближает их с четырьмявключёнными только в латинскую версию (а те позаимствованы у Нарссия), вовторых, история о Самозванце была чрезвычайно популярна в Европе XVIIвека400 и потому имела неплохие шансы найти отражение в новолатинскойпоэзии и до Видекинда.ЗаключениеРассмотренныйматериалисточниковвцелом,особенножеанализ,проведенный в главах со второй по четвертую настоящего исследования,позволяетуверенноисследовательскойиответитьналитературнойважныйработыдляпониманияВидекиндапринциповвопрос:какововнутреннее (отличное от формального, то есть десяти книг «Истории») делениеего труда? Далее, проведённая работа позволяет наметить перспективыдальнейших исследований, связанных как с «Историей десятилетней-шведскомосковитской войны» самой по себе, так и с этим произведением какрепрезентативной частью более широкого языкового и литературногоконтекста.
В заключении к работе мы обобщим два указанных момента.1.В сущности, единственное существующее замечание о труде Видекинда,касающееся его композиционной макроструктуры – слова издателей русскогоперевода о том, что «примерно с середины сочинения у читателя создаетсявпечатление, что автор устал от своей работы и... стремится поскорее добраться400См. Brody 1972.148до конца».401 Здесь следует ссылка на Кари Таркиайнена,402 который, однако,говорит лишь о том, что поскорее добраться до конца уставший авторстремится после описания церемоний подтверждения договора в 10-й книге; споследним утверждением можно согласиться: оставшиеся сорок страницохватывают период в несколько лет.На наш взгляд, для обрисовки внутренней структуры произведенияключевое значение имеют вступления к третьей и к восьмой книге.
Первое,хотя и списано с Кобержицкого (см. выше, с. 68), содержит правдивые сведенияв отношении как предмета, так и плана изложения: Видекинд действительно сначала третьей книги пишет подробнее и действительно обширнее привлекаетдокументальные источники. В восьмой же книге за упоминанием о войне сДанией в начале первой главы следуют слова:Nos illis solummodo attendimus, quae bella in Muschovia gesta concernunt,quatenus scilicet de rebus hisce, ex literis, mandatis, consilijs, decretis, relationibus,alijsque monumentis nobis constare poterit.403Те же самые слова Видекинд вполне мог вставить в самое начало своеготруда или, во всяком случае, в начало третьей книги. В смысле фактическойобоснованности и детальности с началом восьмой книги ничего не меняется: покрайней мере, невооруженным глазом изменения не заметны.
Однако самоналичие вступления заставляет предполагать переход к некому новому этапуработы. Чем характеризуется этот этап и в чем могли бы состоять отличиявосьмой и последующих книг от предыдущих?Представляется, что есть целый ряд обстоятельств, обусловливающихнеобходимость разделять произведение Видекинда на три больших массива:401Коваленко и др. 2000: 525.402Tarkiainen 1986: 193.403«Мы же обращаем внимание лишь на то, что относится к войне в Московии, в той мере, вкоторой об этих делах сможем узнать из писем, поручений, советов, решений, донесений идругих памятников».
Формулировка в шведской версии аналогична.1491) Повествование в первых двух книгах, суммарный объём которых даже влатинской версии едва превышает 1/10 всего произведения, охватывает периодв 11 лет (1598–1609), в то время как каждая из следующих покрывает период отнескольких месяцев до двух лет, если не считать конца 10-й книги, где короткоописаны последующие события.2) Обширное, близкое к источнику, использование Кобержицкогонаблюдается только в первых семи книгах, дальнейшие опираются на его текстлишь в четырёх коротких пассажах.4043) Практически все историко-географические экскурсы, объемом отнескольких строк до нескольких страниц и общей численностью околополусотни, сосредоточены в книгах с третьей по седьмую.4) Все без исключения отрывки первых двух книг, источники которыхустановлены, были – как доказано выше – написаны первоначально налатинском языке, даже когда текст соответствующего документальногоисточника является шведским (Выборгский договор).5) В восьмой книге резко возрастает количество указаний на даты и/илиместа отправки писем.
Кроме этих ссылок ничто не указывает на буквальноецитирование эпистолярных источников: Видекинд не оформляет эти письмакак цитаты. При схожем объёме текста ссылок, вводимых “dat.”, “datum”, “dedato”, в первых семи книгах имеется 7, в последних трёх – 28.6) Помимо того кричащего факта, что девятая и десятая книги отсутствуютв латинском издании, весьма характерны количественные соотношения междусколько-нибудь крупными отрывками, отсутствующими в одной из версийразных книг. В первых двух книгах таких отрывков нет вовсе: латинский ишведский варианты почти идентичны.
В книгах с третьей по седьмуюлатинский текст без шведского или шведский без латинского, не будучи404В одном из этих случаев (X.6) всё сводится к указанию дат взятия поляками Дорогобужа иВязьмы. В каждом из трёх других речь идёт о небольшом абзаце.150редкостью, не составляют, однако, большой доли общего объема. В восьмойкниге около половины шведской версии соответствия в латинской не имеет.Итак, труд Видекинда отчётливо делится на три части: 1) первые двекниги; 2) книги с третьей по седьмую; 3) книги с восьмой по десятую.Принимая во внимание свидетельство самого Видекинда о том, что своёпроизведение он сначала написал по-латыни, а также характер использованияим Петрея и текста Выборгского договора, имеем все основания предположить,что на первом, «латинском», этапе работы были созданы первые две книгицеликом и части книг с третьей по седьмую.
В дальнейшем, решив издать своюкнигу также и по-шведски (это решение, думаем, было продиктовано не чеминым как числом и объемом шведскоязычных источников), Видекинд дополнилкниги с третьей по седьмую, а также написал книги с восьмой по десятую.После издания шведской версии автор, вероятно, успел подготовитьсокращённый перевод восьмой книги и отредактировать предшествующие,также дополнив их переводами со шведского. Как выглядел черновик, которыйВидекинд оставил в Архиве, невозможно сказать с определенностью.