Диссертация (1148610), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Этовполне могла быть и конечная версия шведского текста. Но если «черновик»имел вид подготовительных материалов, предшествовавших шведскому изводув его окончательной редакции, то такой документ почти наверняка былдвуязычным.2.Исследование, ориентированное непосредственно на текст Видекинда,может в дальнейшем уточнить набор его документальных источников – впервую очередь за счёт работы с содержащими ссылки черновиком ипосвятительным экземпляром «Истории Густава Адольфа», которая имеетнемало пассажей, общих с книгами 6–10 «Истории десятилетней шведскомосковитской войны».
Однако уже имеющихся сведений достаточно для того,чтобы проверить слова Видекинда о том, что перевод с латыни на шведскийосуществлялся не только им: большая часть исходно латинских сегментов151установлена; материал дает надежную почву для наблюдений над техникойперевода: наблюдения эти могут как отталкиваться от отдельных структурныхотличий между латинским и шведским языком, так и быть связаны ссуществующими методами определения авторства текста.
В частности, речьидёт о популярной в последнее время «дельте» – мере распределения наиболеечасто встречающихся в тексте лексем, введённой австралийским учёнымДжоном Берроузом.405 Впрочем, компилятивная природа латинского текстаВидекинда заставляет использовать этот метод с осторожностью: в новейшихисследованиях показано, что при сопоставлении ряда переводов разных авторов(а, к примеру, Оксеншерна и Кобержицкий остаются разными авторами даже впереработке Видекинда), выполненных разными переводчиками, консенсусныедеревья, получающиеся в результате использования «дельты», нередкосгруппировывают переводы не по переводчикам, а по авторам оригинала.406Сопоставление исходно шведских фрагментов «Истории» Видекинда спереводными могло бы дать богатый материал для выводов о влияниилатинского языка на шведский в XVII веке.
Специальных работ об этом несуществует – известны лишь некоторые детали. В лексике латинскиезаимствования наблюдаются преимущественно в специальной терминологии исреди абстрактных понятий; основной поток заимствований идёт из романскихязыков, преимущественно через немецкий.407 В синтаксисе, напротив,латинское влияние в XVII в. было более сильным, чем когда-либо. Одному изпроявлений этого влияния посвящена монография Бенгта Хёймана.408 (Краткоеизложение результатов, к которым приходит Хёйман, послужило основой дляглавы о XVII веке в многократно переиздававшейся книге Ёсты Хольма об405Burrows 2002.406Rybicki & Heydel 2013: 714.407Wollin 2005: 1359.408Heuman B. Tendenser till fastare meningsbyggnad i prosatexter från svensk stormaktstid.Uppsala, 1960.152исторической стилистике шведского языка.409) Именно в XVII веке вставкапридаточного предложения перед сказуемым получила распространение вшведской учёной прозе; в это же время участилось использование и другихвидов вставки придаточного предложения в главное – стилистический феномен,хорошо засвидетельствованный уже для XVI века.
Хёйман и Хольм такжекасаются явления, называемого ими «атрибутивный барьер», когда определениеи существительное, к которому оно относится, разделены придаточнымпредложением, наречием или причастным оборотом; в наши дни первое вшведском языке невозможно, наречия допустимы в выражениях вроде “min f. d.chef”, причастные обороты принадлежат к высокому литературному стилю.410Самое очевидное поле взаимодействия шведского и латыни – переводы содного языка на другой,411 и было бы любопытно проследить, в какой степенина упомянутые синтаксические явления такого рода в шведском XVII в.
могливлиять переводы с латыни. Материал, о котором может идти речь, богат: СтинаХанссон насчитывает 82 напечатанных перевода с латыни,412 хотя точное их409Holm G. Epoker och prosastilar. Några linjer och punkter i den svenska prosans stilhistoria.Lund 21970. S. 78–93.410411Heuman 1960: 44; Holm 1970: 83.Переводы со шведского на латынь были, по-видимому, менее распространены, чем слатыни на шведский, хотя один из них – «Атлантида» Рудбека, переведённая со шведскогоАндреасом Норкопенсисом и Николаем Саланом – получила широкую известность и сосвоим громадным объёмом представляет богатый материал для разного рода языковыхнаблюдений.412Примерно две трети переводимых текстов можно классифицировать как духовнуюлитературу (что соответствует и общей картине для переводов на шведский в XVII в.
со всехязыков). Переводы историграфических трудов нельзя, однако, назвать редкостью. К нимотносятся, в частности, перевод Тита Ливия, выполненный королевским переводчикомЭриком Скродером (1626), и Курция Руфа, выполненный королевским переводчикомЮханом Сильвием (1682). Переводились и труды по шведской истории: Сильвий перевёлсредневековую «Хронику королевства готов» Эрика Олаи (1678), а Скродер – «Историю обовсех королях готов и свеев» Йоханнеса Магнуса (1620); перевод «Свеопентапротополиса»Юхана Мессения Хенриком Хаммером (1612) издавался шесть раз в течение столетия.153число назвать невозможно, поскольку язык, с которого непосредственнопереводился тот или иной текст, часто неопределим (известны случаи, когдаперевод со шведского осуществлялся не только с перевода, но с переводаперевода);413 порой неясно, переведён текст со шведского на латынь или слатыни на шведский: помимо примера, которому посвящена данная работа,можно упомянуть «Руководство к рунографии» Улофа Верелия, также невключённую в список Ханссон:414 на то, что Верелий сначала написал её полатыни, косвенно указывает уже сам порядок колонок в этой двуязычнойпубликации, а ещё более убедительно – некоторые примеры очевидныхлатинизмов, приводимые Хёйманом.415 В литературе о Верелии вопрос о языкеоригинала, насколько мы могли проверить, обходится; в случае отсутствиявнешних свидетельств (как в случае с Видекиндом) он может представлятьтему для отдельного исследования.Проблему синтаксического влияния латыни на шведский через переводыБенгт Хёйман затрагивает лишь кратко.416 Он обращает внимание на то, чтоСкродер и Сильвий избегают вставок придаточного предложения в главное,обычно передавая такие конструкции в оригинале путём постановкипридаточного перед главным.
Вставка придаточного перед сказуемым вообщене засвидетельствована в рассматриваемом Хёйманом материале из Скродера иотносительно редка в материале из Сильвия по сравнению со среднимицифрами для соответствующего периода в целом. Эти результаты по-своемуПоэтому в жанровом отношении труд Видекинда как перевод с латыни вовсе не уникален;несколько иначе обстоит дело для его частей, переведённых со шведского: они стоят в одномряду с изданиями преимущественно научно-антикварного характера, такими как ужеупомянутая«Атлантида»,древниешведскиемногочисленные переводы исландских саг.413Hansson 1982: 27–29.414Ibid.
239–301.415Heuman 1960: 63.416Heuman 1960: 88–90.законы,изданныеЛокцением,или154интересны, однако представляется, что они могут рассматриваться только какпредварительные и не вполне показательные: во-первых, Хёйман рассматриваеттворчество только двух переводчиков из примерно пятидесяти известных; вовторых, что особенно важно, именно эти два переводчика (наряду с ПетеромЙоханнисом Готом) являются наиболее плодовитыми и, как следствие,наиболее искушёнными.
Следует помнить, что 75% переводчиков в XVII векебыли «любителями», т. е. перевели только по одному тексту, и ещё 15%перевели 2–3 текста. Их суммарная продукция составляет примерно две третинапечатанных переводов.417 Вполне естественно предположить, что язык истиль их переводов будут в каких-то отношениях отличаться от языка и стиляих более опытных коллег.Хёйман, сам того не подозревая, приводит прекрасный пример прямоголатинского влияния при вставке придаточного предложения перед сказуемым.Дело в том, что Видекинд занимает важное место в статистике, приводимойХёйманом, будучи одним из образцов учёной прозы второй половиныстолетия.418 Установив, что шведский текст Видекинда во многом являетсяпереводом с латыни – во всяком случае, в начале его труда – мы обнаруживаем,что по меньшей мере в пяти из шести примеров вставки придаточного передсказуемым, извлекаемых Хёйманом из шведской версии «Истории», текстВидекинда сначала был написан по-латыни.4191 Och ther någon...
funnes handlanågot som luppe emoot Stillståndet/ ausi417Si qui... contra inducias quicquamfuerint,MoschusinteremptosСтатистика приводится в соответствии с Hansson 1982: 14–15. К сожалению, Ханссон неуказывает, какие именно переводы из её списка выполнены с латыни, но поверхностноеисследование, проведённое нами, в целом подтверждают для латыни те цифры, которые уХанссон касаются переводов со всех языков.418419Heuman 1960: 61, 68.Примеры из «Рунографии» Верелия (см. выше прим.
415) Хёйман сопровождаетпараллельным латинским текстом, но почему-то не делает этого в случае с Видекиндом.155then samma/ om Ryssen kunde impune tollat.öfwerkomma/hadehanMachthandtera effter sin egen willia.2 Thenna/ fast än hans Broder...Is etsi a fratre suo... moneretur, nehonom alfwarligen rådde/ at han se turbis hisce immisceret, perstitit tamensigh i thetta Bulret intet inmängia in proposito.måtte/ stodh lijkwist fast widh sinfattade Resolution.3 Men Konungen...när hanIlle autem...
explorato prius statusåledes förnam gemevterna/ och belligerantium ad urbem Moschuam, ethade wäl vthspanet/ huru thet stood animorum motibus exacte cognitis,til både i Staden Muskou som i thet legatos... mittit.Demetrianiske Lägret/ skickar straxther emoot sine Gesanter...4 Konungen och... i thet han föganågotswaradetilSedRyssarnas ambiguehi,cum...Rex...Poloniaeadpostulataresponderetbegiäran... hafwer låtit märckia sigh legatorum Demetriani exercitus, qvaemisshaga at Ryssarna så myckit fosst illi...