Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148610), страница 28

Файл №1148610 Диссертация (Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники) 28 страницаДиссертация (1148610) страница 282019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Этовполне могла быть и конечная версия шведского текста. Но если «черновик»имел вид подготовительных материалов, предшествовавших шведскому изводув его окончательной редакции, то такой документ почти наверняка былдвуязычным.2.Исследование, ориентированное непосредственно на текст Видекинда,может в дальнейшем уточнить набор его документальных источников – впервую очередь за счёт работы с содержащими ссылки черновиком ипосвятительным экземпляром «Истории Густава Адольфа», которая имеетнемало пассажей, общих с книгами 6–10 «Истории десятилетней шведскомосковитской войны».

Однако уже имеющихся сведений достаточно для того,чтобы проверить слова Видекинда о том, что перевод с латыни на шведскийосуществлялся не только им: большая часть исходно латинских сегментов151установлена; материал дает надежную почву для наблюдений над техникойперевода: наблюдения эти могут как отталкиваться от отдельных структурныхотличий между латинским и шведским языком, так и быть связаны ссуществующими методами определения авторства текста.

В частности, речьидёт о популярной в последнее время «дельте» – мере распределения наиболеечасто встречающихся в тексте лексем, введённой австралийским учёнымДжоном Берроузом.405 Впрочем, компилятивная природа латинского текстаВидекинда заставляет использовать этот метод с осторожностью: в новейшихисследованиях показано, что при сопоставлении ряда переводов разных авторов(а, к примеру, Оксеншерна и Кобержицкий остаются разными авторами даже впереработке Видекинда), выполненных разными переводчиками, консенсусныедеревья, получающиеся в результате использования «дельты», нередкосгруппировывают переводы не по переводчикам, а по авторам оригинала.406Сопоставление исходно шведских фрагментов «Истории» Видекинда спереводными могло бы дать богатый материал для выводов о влияниилатинского языка на шведский в XVII веке.

Специальных работ об этом несуществует – известны лишь некоторые детали. В лексике латинскиезаимствования наблюдаются преимущественно в специальной терминологии исреди абстрактных понятий; основной поток заимствований идёт из романскихязыков, преимущественно через немецкий.407 В синтаксисе, напротив,латинское влияние в XVII в. было более сильным, чем когда-либо. Одному изпроявлений этого влияния посвящена монография Бенгта Хёймана.408 (Краткоеизложение результатов, к которым приходит Хёйман, послужило основой дляглавы о XVII веке в многократно переиздававшейся книге Ёсты Хольма об405Burrows 2002.406Rybicki & Heydel 2013: 714.407Wollin 2005: 1359.408Heuman B. Tendenser till fastare meningsbyggnad i prosatexter från svensk stormaktstid.Uppsala, 1960.152исторической стилистике шведского языка.409) Именно в XVII веке вставкапридаточного предложения перед сказуемым получила распространение вшведской учёной прозе; в это же время участилось использование и другихвидов вставки придаточного предложения в главное – стилистический феномен,хорошо засвидетельствованный уже для XVI века.

Хёйман и Хольм такжекасаются явления, называемого ими «атрибутивный барьер», когда определениеи существительное, к которому оно относится, разделены придаточнымпредложением, наречием или причастным оборотом; в наши дни первое вшведском языке невозможно, наречия допустимы в выражениях вроде “min f. d.chef”, причастные обороты принадлежат к высокому литературному стилю.410Самое очевидное поле взаимодействия шведского и латыни – переводы содного языка на другой,411 и было бы любопытно проследить, в какой степенина упомянутые синтаксические явления такого рода в шведском XVII в.

могливлиять переводы с латыни. Материал, о котором может идти речь, богат: СтинаХанссон насчитывает 82 напечатанных перевода с латыни,412 хотя точное их409Holm G. Epoker och prosastilar. Några linjer och punkter i den svenska prosans stilhistoria.Lund 21970. S. 78–93.410411Heuman 1960: 44; Holm 1970: 83.Переводы со шведского на латынь были, по-видимому, менее распространены, чем слатыни на шведский, хотя один из них – «Атлантида» Рудбека, переведённая со шведскогоАндреасом Норкопенсисом и Николаем Саланом – получила широкую известность и сосвоим громадным объёмом представляет богатый материал для разного рода языковыхнаблюдений.412Примерно две трети переводимых текстов можно классифицировать как духовнуюлитературу (что соответствует и общей картине для переводов на шведский в XVII в.

со всехязыков). Переводы историграфических трудов нельзя, однако, назвать редкостью. К нимотносятся, в частности, перевод Тита Ливия, выполненный королевским переводчикомЭриком Скродером (1626), и Курция Руфа, выполненный королевским переводчикомЮханом Сильвием (1682). Переводились и труды по шведской истории: Сильвий перевёлсредневековую «Хронику королевства готов» Эрика Олаи (1678), а Скродер – «Историю обовсех королях готов и свеев» Йоханнеса Магнуса (1620); перевод «Свеопентапротополиса»Юхана Мессения Хенриком Хаммером (1612) издавался шесть раз в течение столетия.153число назвать невозможно, поскольку язык, с которого непосредственнопереводился тот или иной текст, часто неопределим (известны случаи, когдаперевод со шведского осуществлялся не только с перевода, но с переводаперевода);413 порой неясно, переведён текст со шведского на латынь или слатыни на шведский: помимо примера, которому посвящена данная работа,можно упомянуть «Руководство к рунографии» Улофа Верелия, также невключённую в список Ханссон:414 на то, что Верелий сначала написал её полатыни, косвенно указывает уже сам порядок колонок в этой двуязычнойпубликации, а ещё более убедительно – некоторые примеры очевидныхлатинизмов, приводимые Хёйманом.415 В литературе о Верелии вопрос о языкеоригинала, насколько мы могли проверить, обходится; в случае отсутствиявнешних свидетельств (как в случае с Видекиндом) он может представлятьтему для отдельного исследования.Проблему синтаксического влияния латыни на шведский через переводыБенгт Хёйман затрагивает лишь кратко.416 Он обращает внимание на то, чтоСкродер и Сильвий избегают вставок придаточного предложения в главное,обычно передавая такие конструкции в оригинале путём постановкипридаточного перед главным.

Вставка придаточного перед сказуемым вообщене засвидетельствована в рассматриваемом Хёйманом материале из Скродера иотносительно редка в материале из Сильвия по сравнению со среднимицифрами для соответствующего периода в целом. Эти результаты по-своемуПоэтому в жанровом отношении труд Видекинда как перевод с латыни вовсе не уникален;несколько иначе обстоит дело для его частей, переведённых со шведского: они стоят в одномряду с изданиями преимущественно научно-антикварного характера, такими как ужеупомянутая«Атлантида»,древниешведскиемногочисленные переводы исландских саг.413Hansson 1982: 27–29.414Ibid.

239–301.415Heuman 1960: 63.416Heuman 1960: 88–90.законы,изданныеЛокцением,или154интересны, однако представляется, что они могут рассматриваться только какпредварительные и не вполне показательные: во-первых, Хёйман рассматриваеттворчество только двух переводчиков из примерно пятидесяти известных; вовторых, что особенно важно, именно эти два переводчика (наряду с ПетеромЙоханнисом Готом) являются наиболее плодовитыми и, как следствие,наиболее искушёнными.

Следует помнить, что 75% переводчиков в XVII векебыли «любителями», т. е. перевели только по одному тексту, и ещё 15%перевели 2–3 текста. Их суммарная продукция составляет примерно две третинапечатанных переводов.417 Вполне естественно предположить, что язык истиль их переводов будут в каких-то отношениях отличаться от языка и стиляих более опытных коллег.Хёйман, сам того не подозревая, приводит прекрасный пример прямоголатинского влияния при вставке придаточного предложения перед сказуемым.Дело в том, что Видекинд занимает важное место в статистике, приводимойХёйманом, будучи одним из образцов учёной прозы второй половиныстолетия.418 Установив, что шведский текст Видекинда во многом являетсяпереводом с латыни – во всяком случае, в начале его труда – мы обнаруживаем,что по меньшей мере в пяти из шести примеров вставки придаточного передсказуемым, извлекаемых Хёйманом из шведской версии «Истории», текстВидекинда сначала был написан по-латыни.4191 Och ther någon...

funnes handlanågot som luppe emoot Stillståndet/ ausi417Si qui... contra inducias quicquamfuerint,MoschusinteremptosСтатистика приводится в соответствии с Hansson 1982: 14–15. К сожалению, Ханссон неуказывает, какие именно переводы из её списка выполнены с латыни, но поверхностноеисследование, проведённое нами, в целом подтверждают для латыни те цифры, которые уХанссон касаются переводов со всех языков.418419Heuman 1960: 61, 68.Примеры из «Рунографии» Верелия (см. выше прим.

415) Хёйман сопровождаетпараллельным латинским текстом, но почему-то не делает этого в случае с Видекиндом.155then samma/ om Ryssen kunde impune tollat.öfwerkomma/hadehanMachthandtera effter sin egen willia.2 Thenna/ fast än hans Broder...Is etsi a fratre suo... moneretur, nehonom alfwarligen rådde/ at han se turbis hisce immisceret, perstitit tamensigh i thetta Bulret intet inmängia in proposito.måtte/ stodh lijkwist fast widh sinfattade Resolution.3 Men Konungen...när hanIlle autem...

explorato prius statusåledes förnam gemevterna/ och belligerantium ad urbem Moschuam, ethade wäl vthspanet/ huru thet stood animorum motibus exacte cognitis,til både i Staden Muskou som i thet legatos... mittit.Demetrianiske Lägret/ skickar straxther emoot sine Gesanter...4 Konungen och... i thet han föganågotswaradetilSedRyssarnas ambiguehi,cum...Rex...Poloniaeadpostulataresponderetbegiäran... hafwer låtit märckia sigh legatorum Demetriani exercitus, qvaemisshaga at Ryssarna så myckit fosst illi...

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,29 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6401
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее