Диссертация (1148610), страница 25
Текст из файла (страница 25)
В шведском тексте Видекинда солдаты никаким определением здесь неснабжены.368«За море».369«По обычной для этого народа цене».370«По цене, обычной среди самих русских». В шведском тексте Видекинда эта фраза тожеимеет соответствие (“som Kiöpet elliest gick och galt”), но оно вставлено не в ту фразу, вкоторую в источнике, а в следующую.1333) во втором параграфе договора “omnes et singulas Livoniae partes”371 точнеесоответствует словам оригинала, чем “hwariehanda Rum och Orth i heelaLijffland”;372 в третьем параграфе “cum alterius ignorantia, dissensu velexclusione”373 имеет в оригинале соответствия всем трём элементам, в то времякак в шведской версии читаем “vthan then andras wettskap/ tilstånd och frija wilia”(«без ведома, согласия и свободной воли другой стороны»), где третий элементсинонимичен второму; в обоих случаях в шведской версии количествооднородных членов, как кажется, попросту подсказано латинским текстом, хотясмысл последнего из этих членов равен смыслу предыдущего;4) последние слова договора в передаче Видекинда – “adversus communemhostem”374 / “emoot Pålacken”375 – не вполне верно передают смысл оригинала,где без уточнения сказано о «врагах шведов», но латинская формулировкаближе к оригинальной (“emott theres fiender”376).Всё вместе это позволяет, на наш взгляд, с большой уверенностью утверждать,что Видекинд сначала пересказывает договор по-латыни (или списывает егосодержание с латинского источника), а затем переводит этот пересказ нашведский – несмотря на то, что исходный текст договора был шведским.Вероятно, это же относится и к другим документам, пересказываемым в концевторой книги, что важно для попытки описать внутреннее деление трудаВидекинда, которую мы предпримем в Заключении.371«Все и каждая части Ливонии».372«Всякого рода территории и места во всей Ливонии».373«Без ведома, согласия или включения другого».374«Против общего врага».375«Против поляка».376«Против их врагов».134Глава 5.
Стихотворения в «Истории десятилетней шведско-московитскойвойны» и их принадлежностьХотя вопрос о происхождении стихотворных паратекстов в сочиненииВидекинданесколькообособленотрассматривавшейсядосихпорпроблематики, связанной преимущественно с двуязычными отрывками, онявляется частью как вопроса об источниках «Истории», так и вопроса обистории её создания, а потому не в меньшей степени заслуживает пристальногорассмотрения. Начнём это рассмотрение с общего обзора этих стихотворныхприложений.Основному тексту произведения предпослано посвящение Магнусу ГабриэлюДелагарди, состоящее из 44 элегических дистихов. Видекинд проситпокровителя принять его труд и описывает его содержание, которое онхарактеризуеткакmaximagestaPatris377.СобытияСмутыкрасочносравниваются с образами из античной мифологии:Ille fera Herculeae frangebat robore dextrae,Cyclopum in Svecicos arma parata sinus.Impia sub Coelum jactantes colla TyphaeosFulmineo Regis depulit ense sui.
378Клушинскую неудачу и падение Василия Шуйского Видекинд, как и восновном тексте произведения, связывает с «вероломством», присущиммосковитам, и делает подробный экскурс в историю этого вероломства,вводимый остроумным каламбуром “Graeca fides illis” – «У них греческаявера», что может значить как «Они православные», так и «Они верны(обещаниям), как греки», т. е. вероломны.379 Примерами становятся взятие377«Величайшие деяния твоего отца».378«Он сокрушал мощью Геркулесовой десницы свирепое оружие циклопов, заготовленноепротив шведской груди. Он ниспроверг огненным мечом своего короля тех Тифонов,которые поднимали нечестивые головы под небеса».379Otto 1890 s. v.
Graecus.135Новгорода, Стародуба, Смоленска, Полоцка, Пернова, Казани и Астрахани вXV–XVI вв. Но Якоб Делагарди оказывается не из доверчивых:Et Sveca Romano conservans foedera more,Oppida Romana vindicat arte prior.Quid Ivano- Novo Grodiadum, et Notheburgica claustra,Kexholmum memorem, cunctaque pervia Ei?Ipsa Ejus cessit praedives Ingria turmis,Et per Hunc Sveciae subdidit illa caput.380Далее следует короткое упоминание Эверта Горна, роль которого вИнгерманландской войне Видекиндом вообще несколько занижается в пользуДелагарди.381Завершаетсястихотворениепросьбойодальнейшемпокровительстве:Promove hyperboreas, cultissima numina, Musas,Quas ruditas, aquilo, et frigus adurit inops.382Стихотворения, помещённые в конец книги, значительно короче.
Вероятно,предполагалось, что они будут подписями к изображениям действующих лиц ивидам/планам городов, однако в результате иллюстраций в книге всего две:портрет Карла IX на фронтисписе (к этому портрету относится первое изстихотворений) и план штурма Великого Новгорода в пятой книге; эта гравюрадействительно сопровождается стихотворениями, которые представляют собойварианты двух стихотворений в конце книги – «На герб и взятие ВеликогоНовгорода» и «На герб Делагарди».380«И по-римски блюдя шведские договоры, он с римским искусством первым забираетгорода.
Стоит ли мне упоминать об Ивангородской, Новгородской и Нотебургскойкрепостях, о Кексгольме и о всех местах, где он проложил свой путь? Богатейшая Ингриядала дорогу его войскам и благодаря ему склонила голову перед Швецией».381382Коваленко и др. 2000: 557.«Помогай учёнейшим божествам – гиперборейским Музам, которых терзаютневежественность, северный ветер и холод бедности».136Латинская версия содержит в конце 18 стихотворений, шведская – в однихэкземплярах 12, а в других 14;383 в последней они также приведены по-латыни,без шведского перевода: классические размеры в шведскую поэзию тогда ещётолько вводились (революционная в этом отношении гекзаметрическая поэмаШернъельма «Геркулес» была опубликована в 1658 году), а стихотворныепереводы латинской и греческой поэзии появились лишь в XVIII веке.Остановимся на тех стихотворениях, которые добавлены в латинскую версиюпо сравнению со шведской.
Это четыре стихотворения о городах – Москве,Твери, «обеих Нарвах» и Новгороде (последняя сопровождает вышеупомянутоеприложение об истории Новгорода).Описания городов в новолатинской поэзии отнюдь не редки.384 Из античныхобразцов они восходят в первую очередь к Авзонию. Гуманисты использовалиих в разных целях. Некоторые выражали таким образом благодарность жителями властям города за оказанные почести или услуги либо подразумевали просьбуо таковых: например, Эобан Гесс в 1532 году спасся от долгов, написав поэму спрославлением города Нюрнберга. Другие использовали стихи о городах каксредство патриотической пропаганды – таково описание того же Нюрнберга уКонрадаЦельтиса.385Наконец,нередкостихииспользовалиськасопровождающий материал к географическим трактатам и атласам, и нашслучай наиболее близок именно к этому типу.Порой стихи о городах выходили целыми сборниками.
Самый известный из них– Urbes Юлия Цезаря Скалигера; в XVII веке Артур Джонстон воспел две383В русском переводе присутствуют лишь десять из них (Видекинд 2000: 502–505):опущены стихотворения «На шведского принца Карла Филиппа», «К изображению ЯкобаДелагарди», «К изображению Эверта Горна», «На посла мира Хенрика Горна», «На родГорнов», «К изображению Монса Мортенссона», «На Гдов, дважды взятый, но в концевозвращённый», «На герб Делагарди».384См. об этом жанре новолатинской поэзии: IJsewijn & Sacré 1998: 46–50, Helander 2010:128–132.385IJsewijn & Sacré 1998: 47.137дюжины шотландских городов, а Каспар Барлей – дюжину голландских.386 ВШвеции сборник “Hecatompolis Suionum” («Стоградье свеев») был составленУлофом Хермелином в 1680-х гг., однако он не был опубликован до недавнеговремени.387 До того в стране появлялись лишь отдельные стихотворения – вчастности, похвала городу Евле Иоганна Ульвихия (1617) и стихи о СтокгольмеИсака Петтерсона Клармана (1638).388 Так что Видекинд со своими элегиямимог бы временно стать в некотором роде национальным рекордсменом – еслибы они действительно принадлежали его перу.На деле, однако, четыре стихотворения, добавленные в латинскую версию«Истории десятилетней шведско-московитской войны», написаны голландцемИоганном Нарссием (Narssius или van Naarssen, 1580–1637) за полвека довыхода книги Видекинда.
Он был уроженцем Дордрехта и учился в Лейденевместе со знаменитым Гуго Гроцием. Будучи пастором в провинцииГелдерланд, Нарссий был заподозрен в арминианстве и смещён со своего поста,после чего отправился во Францию изучать медицину. Проследовав затем насеверо-восток, он стал добиваться расположения шведского короля ГуставаАдольфа и в 1624 году издал в Гамбурге сборник “Poemata septentrionalia”, а наследующий год – эпическую поэму о взятии шведами Риги (“Riga Devicta abAugustissimo Principe Gustavo Adolpho”) и был назначен королевскимисториографом с заданием и далее воспевать в латинских стихах подвигикороля, что нашло своё отражение в следующем сборнике, “Meva Pomerelliaeobsidione Polonorum liberata...
aliaque poemata Suedo-Borussica, Moschouitica,Miscellanea” (1627), и эпической поэме “Gustavis”, вышедшей в четырёх книгахв Гамбурге и Франкфурте в 1632–34 гг. После гибели Густава Адольфашведские власти отказались от услуг Нарссия, и он вернулся на родину, а умер386387Helander 2010: 130.Wretö T., Thomasson B. E., Helander H.
(ed.) Olof Hermelin. Hecatompolis Suionum.Svenskarnas hundra städer. Stockholm 2010.388Helander 2010: 131.138несколько лет спустя на острове Ява, куда отправился по делам голландскойОст-Индийской компании.389Интересующие нас стихотворения, воспроизведённые Видекиндом, содержатсяв сборнике 1627 года (“Meva Pomerelliae”) и составляют большую часть цикла“PoemataMoschouitica”(pp.78–82).Помимочетырёхперечисленныхстихотворений, в него входят короткие (по три дистиха) элегии о Торжке и оЯме.Копируя стихи Нарссия, Видекинд, однако, подвергает их определённойобработке. Первые три стиха в элегии о Москве сокращены у него до одного:читатель узнаёт, что в Москве три реки, но названия «Яуза» и «Неглинная» –избыточные подробности (в элегии о Твери, впрочем, вступительные слова оТьмаке, Тверце и Волге сохранены).