Диссертация (1148610), страница 22
Текст из файла (страница 22)
90) отрывка окоролевиче Густаве, нам удалось идентифицировать только источник краткогоотступления о происхождении Московии в начале пятой главы: он взят из ужеупомянутой «Саксонии» Хитрея (p. 22). Хронологически нельзя исключать итого, что уже Оксеншерна использовал текст Хитрея, но это кажетсямаловероятным: отступление на несколько строк об истории древней Русисмотрелось бы странно в довольно сжатом эссе о современных автору шведскопольских отношениях.
В более пространном тексте Видекинда оно гораздоболее уместно.321«Тогда слух, что Дмитрий жив, распространяется в готовых ушах всяческих глупцов, атакже среди тех, кто был склонен к мятежам, устал от свирепой тирании Годунова и потомужелал изменений. Между тем в Московии рассказывали и верили, что пограничные крепостигде от страха, а где по собственному желанию принимали власть пришедшего нового князя».322«Годунов был обманут, а Лжедмитрий сначала при поддержке сандомирского войска имножества поляков, которые преумножили его войско или из любви к приключениям, или изненависти к этому племени, или в надежде на добычу, пересёк границу и нашёл готовыйотряд мятежников, который где от страха, а где по собственному желанию принял властьнового князя».116Текст Оксеншерны мог быть использован и во второй книге Видекинда, а такжев дальнейшем при описании шведско-польских мирных переговоров в 1611 г.
ипозже.Очерк Оксеншерны значительно влияет на стиль первой книги Видекинда.Именно благодаря ему первое предложение латинского текста «Истории»состоит из 155 слов, и текст продолжается в том же духе, с длиннымипериодами и очень высоким количеством существительных на глагольнуюформу (1,4–2,0). Как только основным латинским источником становитсяКобержицкий, текст Видекинда становится проще и сдержаннее. Этот неловкийпереход составляет главный стилистический недостаток текста, в остальномдовольно элегантного и приятного для чтения.323Официальные причины убийства Лжедмитрия I в конце первой книги (глл. 16–17) не обнаруживаются ни у Оксеншерны, ни у Кобержицкого.
Этот отрывок –краткий пересказ (с несколькими очевидными дословными параллелями)анонимного сочинения “Tragoedia Moscovitica, sive de vita et morte Demetrii, quinuper apud Ruthenos Imperium tenuit, narratio”, изданного в 1608 г. в КёльнеГерхардом Гревенбрухом.324 Как и в других случаях, Видекинд без стесненияиспользует источник, содержащий сильные про-польские (а здесь и проиезуитские) настроения, и меняет его примерно так же, как иногда меняет текстКобержицкого: например, слова “largitionibus in ganeones, parasitos, citharoedos,et id genus homines”325 он превращает в “largitiones nimiae in Polonos, Ganeones,Parasitos, Musicos, etc.”.326 Можно также добавить, что первые слова пятой323Жёсткую критику языка и стиля Видекинда со стороны В.
Г. Геймана (Гейман 2000: 520;возможно, в данном пассаже его неназванным соавтором был готовивший переводлатинского текста С. А. Аннинский) можно объяснить отчасти слабой начитанностьюсоветского учёного в новолатинской литературе, отчасти заметным во всей статьестремлением представить королевского историографа жалким конъюнктурным писакой.324С 1609 г. экземпляр «Трагедии» имелся в Швеции (Tarkiainen 1969–1970: 117).325«Щедростью по отношению к кутилам, паразитам, кифаредам и такого рода людям».326«Избыточная щедрость по отношению к полякам, кутилам, паразитам, музыкантам и др.».117главы, “Russia seu Roxolania”, за которыми следует упомянутое вышеотступление, заимствованное у Хитрея, напоминают начало “Трагедии”:“Russia, quae etiam Roxolania dicitur”.Чтобы дополнить картину источников основного текста, следует такжеупомянуть книги “De motu civili in Polonia” Станислава Лубенского, изданную вего “Opera posthuma” (Antverpiae 1643), и “Chronica Gestorum in EuropaSingularium” (Cracoviae 1645) Павла Пясецкого.327 Каждого из них Видекиндцитирует один раз: Лубенского в описании совета в Польше о том, начинать ливойну с Московией,328 а Пясецкого в рассказе о начале кампании ЛжедмитрияII.329 В обоих случаях указание на этих авторов Видекинд почерпнул изКобержицкого, который, будучи несколько более щедрым на ссылки,упоминает их на полях в нескольких местах.Итак, в качестве литературных источников Видекинд использует в основномноволатинские исторические труды, часто связанные с Польшей.
Как мы ужеупоминали, Видекинд с 1655 г. работал в библиотеке Акселя Оксеншерны.Большая часть книжного собрания Оксеншерны до 1670-х хранилась в замкеТидё под Вестеросом;330 в 1732 году был напечатан каталог, который, каксчитается, описывает это собрание: “Catalogus librorum, qui in bibliothecisillustrium qorundam virorum, hoc tempore reperiuntur, et Holmiae vel simul, totabibliotheca, vel separatim per partes, indigenis et exoticis, jam nunc usque ad finemmensis junii anni subsequentis: venduntur”.Сопоставление выявленных второстепенных источников Видекинда с этимкаталогом приводит к поразительным результатам – почти все они в нёмприсутствуют:“Descriptio Sarmatiae Europeae” Гваньини (1581) — p.
45, № 379 в каталоге327Использование этих двух авторов Видекиндом ранее отмечено Хельге Альмквистом(Almquist 1907: 117 n. 1, 161 n. 4).328Widekindi 1672: 90–91 по Lubienski 1643: 156–157.329Widekindi 1672: 39–43 по Piasecius 1645: 253–254.330Carlander 1904, 56–58; AOSB I:1, XI.118“Theatrum vitae humanae” Цвигера (1604) — p. 67, № 568“Opera posthuma” Лубенского (1643) – p. 86, № 701“Chronica gestorum in Europa singularium” Пясецкого (1645) – p. 87, № 711“Opera omnia” Пикколомини (1571) — p.
91, № 735“Preussische Chronica” Шютца (1599) — p. 103, № 826“Commentariorum Chotinensis belli libri III” Собеского (1646) — p. 147, № 212“De optimo statu libertatis libri II” Варшевицкого (1598) — p. 165, № 379“Mußkowitische Chronica” Петрея (1620) — p. 197, № 612“De bello Moscovitico Stephani Regis Poloniae commentariorum libri VI”Гейденштейна (1588) — p.
233, № 874“Exotericarum exercitationum libri XV” Скалигера (1576) — p. 373, № 600“Meditamenta pro foederibus” Эберхарда фон Вейе aka Варемунда де Эренберга(1641–42) — p. 401, № 877Особо следует отметить присутствие книги Варшевицкого (она настолькоредка, что к сегодняшнему дню в библиотечной системе Швеции её найти неудаётся); интересно и наличие немецкой версии Петрея при отсутствиишведской: как мы указывали выше, в новгородском приложении Видекиндссылается именно на немецкий текст Петрея, хотя в остальном, по-видимому,пользуется шведским.
Стало быть, причина этого могла быть технической: еслиВидекинддействительнописалэтотгеографическийпассаж(впротивоположность основному тексту книги) в библиотеке Оксеншерны, то унего был доступ только к немецкой версии Петрея. Впрочем, этомупредположению суждено, по-видимому, остаться недоказуемым.Кроме трактата Крузенштерна и “Tragoedia Moscovitica” Видекинд неиспользует книги, предметом которых является именно Россия. Это ещё болееудивительно, если принять во внимание то, как много описаний России вышлов Западной Европе в XVI–XVII вв. и как богаты в этом отношении былишведские коллекции:331 королевский историограф наверняка имел доступ к331См.
Tarkiainen 1969–70: 114–117.119нескольким трудам такого рода. Работая с отрывками, которые мы разобраливыше, исследователь естественно ищет следы использования СигизмундаГерберштейна, Адама Олеария, Антонио Поссевино и других известных имен, скоторыми в первую очередь ассоциируется европейская Россика,332 но,несмотря на следы использования Герберштейна и упоминание Олеария в«Истории Густава Адольфа», ни один из этих авторов сколько-нибудь широкоВидекиндом не использовался.
Учитывая этот факт, не очень большое числосведений об исторической и географической ситуации в России и довольноспокойный и безразличный тон, в котором Видекинд говорит о самих русских(ср. эмоциональные и морализирующие рассказы у многих авторов до него,таких как Петрей и Олаус Магнус), можно заключить, что учёные отступлениявыполняют декоративную функцию, делая текст менее монотонным, но не онисоставляют основную цель работы – Видекинд пишет о политических ивоенных событиях, выдающихся деяниях Якоба Делагарди, о коварствеполяков, но не об экзотической восточной стране. Это совпадает и с егоглавным планом – написать книгу о современной истории шведского-польскихотношений.Глава 4.
Документальные источники ВидекиндаПомимо литературных источников, рассмотренных в предыдущей главе,королевскому историографу были доступны богатые архивные материалы,которые в первую очередь и обеспечивают ценность его труда для современныхисториков. Кроме Государственного архива, речь идёт о целом ряде семейныхархивов шведской знати.333332Издатели русского перевода утверждают даже, что «по всей вероятности, ему былиизвестны… сочинения С. Герберштейна, П.
Одеборна, А. Поссевино» (Коваленко и др. 2000:541–542), но не приводят мест текста, которые могли бы это доказывать.333Подробнее о собраниях, к которым мог иметь доступ Видекинд, см. Коваленко и др. 2000:542–545.120Можно уверенно говорить о нескольких сотнях использованных документов(преимущественно писем). На многие из них в тексте присутствуют косвенныессылки (вроде «Якоб Делагарди пишет королю, что...» и т.
п., хотя поройадресат или отправитель неясен). В отдельных случаях присутствуют такжедаты. В шведском издании в третьей книге места и даты отправлениянекоторых писем указаны на полях. В целом интересно отметить, что в первыхдвух книгах упоминания писем практически отсутствуют, а имеющиеся могутотсылать к документам, которых Видекинд сам не видел; это можно навернякасказать о переписке между Василием Шуйским и Сигизмундом в II.2 и описьме Болотникова в Сандомир в II.4: и то, и другое позаимствовано у Петрея.С другой стороны, число упоминаний документальных источников в основномтексте резко возрастает в книгах с восьмой по десятую: так, указаний на датуи/или место отправления после того или иного отрезка повествования (в другихотношениях как цитата не оформленного), вводимых словами “dat.”, “datum”или “de dato” в книгах с третьей по седьмую насчитывается всего 7, в книгах свосьмой по десятую, объём которых ненамного больше предыдущих пяти, – 28.Систематический архивный поиск документальных источников Видекинданами в рамках данного исследования не предпринимался; эта задача – довольноперспективная, несмотря на гибель части документов Государственного архивав пожаре 1697 г.