Диссертация (1148610), страница 11
Текст из файла (страница 11)
е.историографическому творчеству, но просит у Делагарди отсрочки дляокончания работы над предыдущими проектами. После этого он готов занятьсятем, о чём просит Делагарди, «знаменитыми деяниями Вашего покойного отцав Московитской войне». Он также намерен писать летопись событий начинаяот смерти Густава I (т. е. с 1560) до своего времени, по-шведски с сокращённойлатинской версией. Он уже приготовил некоторые выписки для этой работы.Письмо заканчивается традиционной просьбой о деньгах: в КанцелярииВидекинду ещё ничего не заплатили, и он просит Делагарди сохранить егожалование в гимназии.Письмо 10, без даты (около 1670 г., скорее позже, чем раньше), по-шведскиВидекинд просит 200 серебряных далеров в качестве награды для своихпомощников.
Он работает над «Дополнением» к истории Густава I,146144Маттиас Бьёренклу (1607–1671), дипломат и государственный советник, одна изключевых фигур в политической жизни Швеции 1660-х гг.145«Должность в штате Канцелярии».146См. выше, с. 21, п. 6.58добавлениями к истории правления Эрика XIV и Юхана III147 и историейпервого пятилетия правления Густава Адольфа.148 Все эти труды почтизакончены.Письмо 11, 15 марта 1672, по-латыни (см.
Приложение 2)Видекинд просит прощения за то, что не смог поговорить с Делагарди лично:он был занят похоронами своего брата. Он последовал указанию Делагарди иудалил из латинской версии своей книги генеалогическое приложение,ставящее под сомнение права династии Романовых на русский престол. Онпризнаётся, что первоначально написал «Историю» по-латыни, а потом перевёлеё на шведский, отчасти сам, отчасти (из-за спешки) прибегнув к чужойпомощи.Емуследовалоподвергнутьтекстболеетщательномустилистическому редактированию – но он больше заботился о содержательнойстороне дела, а к тому же стремился к языковой простоте шведского текста.Улучшить этот текст можно будет во втором издании. Главной трудностью приработе был недостаток источников, хотя Видекинд и прочёл бесчисленныеписьма, дневники и др.
Он старался быть умеренным в суждениях и вообще повозможности от них воздерживаться. При передаче речей и писем он редкоотступает от слов своих персонажей и никогда – от общего смысла этих слов. Вконце письма Видекинд упоминает о трудностях, связанных с печатью другихего книг – добавлений к истории Густава I и «Истории Густава Адольфа» – ипросит Делагарди о помощи.Письма Видекинда дают некоторое представление о хронологии работы над«Историей». Делагарди, по-видимому, дал добро на её доработку и публикациюпослеписьмаВидекиндавнешнеполитическойвноябреобстановке.147Об этой работе ничего больше не известно.148См. выше, с.
21, п. 7.1666,Напряжениечтосоответствоваловшведско-русских59дипломатических отношениях постоянно росло во 2-й пол. 1660-х и вплоть до1671 года, и риксканцлер был сторонником агрессивной линии в этихотношениях.149Публикация труда Видекинда, таким образом, могла служить политическимцелям Делагарди. Однако в процессе работы над ним, во всяком случае наначальных стадиях, Видекинд преследовал более частную цель, стремясь впервую очередь к прославлению Якоба Делагарди, отца своего покровителя.Это становится понятным в первую очередь из письма №9, но также и изписьма №5, написанного в марте 1663 г.Можно ли датировать начало работы над «Историей»? Первое её упоминаниеотносится к письму №3 (июль 1662), но есть основания считать, что работаначалась ещё раньше.
Обратимся к письму №1. Говоря о своём первоначальномпроекте – истории шведско-польских отношений – Видекинд описывает его как“opus causa grave, consilijs multiplex, fortuna varia gestum”.150 Похожаяформулировка присутствует одиннадцать лет спустя в предисловии клатинскому изданию «Истории» (p. 3): “Opus nascitur causa grave, consiliismultiplex, difficile judicio, animorum affectibus, et rerum eventu varium: nequehactenus ex proposito et plano a quoquam tentatum”.151 Высказывание содержитскрытую, но бесспорную аллюзию на начало «Анналов» Тацита (I.2):152 “Opusadgredior opimum casibus, atrox proeliis, discors seditionibus, ipsa etiam pacesaevum”.153 Доказывает ли повторение в предисловии 1672 г.
этой аллюзии,149150См. Коваленко и др. 2000: 533–540.«Рассказ о событиях, трудных в отношении причины, многоликих по замыслам,происходивших с переменным успехом».151«Начинается рассказ о событиях, трудных в отношении причины, многоликих позамыслам, для суждения затруднительных, разнообразных по настроениям душ и исходупроисшествий, а также никем до сих пор обдуманно и прямо не затрагивавшихся».152153Helander 2001: 42.«Я приступаю к рассказу о событиях, богатых несчастьями, свирепых в сражениях,полных несогласия в мятежах и даже в мирное время жестоких».60встречающейся в письме 1661 г., что работа над «Историей» началась ужетогда? Если бы Видекинд сам был автором этой модификации слов Тацита, тонет: он мог сочинить эти строки когда угодно и вставлять по любым удобнымповодам.
Но по счастью мы знаем, что Тацита здесь Видекинд использует вследза Акселем Оксеншерной: эти слова присутствуют в очерке польско-шведскихотношений, написанном Оксеншерной в 1620-е гг. и частично сохранившемсядо наших дней. Этот очерк составляет основу первой книги «Истории»;Видекинд переписывает его местами почти без изменений. В случае синтересующей нас фразой текст Оксеншерны звучит следующим образом:“Opus adgredior causa grave, consiliis multiplex, difficile effectu atque eventuvarium, neque hactenus a quoqvam tentatum”.154Конечно, можно говорить о том, что очерк Оксеншерны использовалсяВидекиндом при работе над его первоначальным несостоявшимся проектом –историей польско-шведских отношений – но «Историю шведско-московитскойвойны» он в дальнейшем рассматривал как часть этого проекта, о чём говоритопять-таки в предисловии:155 “Hoc… obtineam… parte laboris confecta viam mihiparasse ad bellum Sveco-Polonicum describendum, quod hoc antecessit, excitavit,fovit et seqvutum majori animorum offensa… suspensum subinde induciis, dilatumtractationibus, tandem in seculo hoc… usque ad sexagesimum <sc.
annum>desaeviens, optata pace compositum est”.156 Поэтому, хотя основная работа надтем сочинением, которое мы имеем в итоге, велась, скорее всего, позднее, о154«Я приступаю к рассказу о событиях, трудных в отношении причины, многоликих позамыслам, затруднительных в осуществлении и разнообразных по исходу, а также никем досих пор не затрагивавшихся».155Historia Belli Sveco-Moscovitici decennalis, pp. 4–5.156«Я добьюсь того, что, справившись с частью труда, приготовлю себе дорогу к описаниюшведско-польской войны, которая предшествовала этой, вызвала её, способствовала ей и,продолжившись с большим ожесточением душ, прерываясь на перемирия, затянувшись впереговорах, наконец, бушуя до шестидесятого года нынешнего века, была завершенажеланным миром».61работе с материалом, ставшим его первой книгой, можно говорить уже к началу1661 года.От первого письма Видекинда перейдём теперь к последнему, котороеисключительно важно для любого филологического анализа «Истории».
Тообстоятельство, что Видекинд, по его собственному свидетельству, сначалаписал «Историю» по-латыни, не только оставалось в связанных с нейисследованиях без внимания – по ним возникает впечатление, что оригиналбыл шведским: издатели русского перевода неоднократно называют латинскийтекст «переводом»,157 как и Ханс Хеландер в своём фундаментальном труде ошведской новолатинской литературе.158 Кари Таркиайнен в своих работахссылается исключительно на шведскую версию и цитирует только её.159Осторожнее ведут себя В.
Г. Гейман, говорящий о «латинской версии»,«латинском издании», «латинском тексте», «латинской редакции», «латинскомварианте» и «латинской части»,160 и Хельге Альмквист, указывающий насущественные различия между версиями и самостоятельную ценностьлатинской.161Теодор Вестрин, упоминая о том, что книга изначально написана по-латыни,немедленно вводит читателя в заблуждение: «Латинская версия, однако,представляет собой едва ли что-то иное, чем компендиум шведской».162 Еслипонимать это утверждение совсем буквально, то оно является абсурдным,поскольку подразумевает, что, написав текст по-латыни и переведя его на157Коваленко и др. 2000: 545, 559, 560.158Helander 2004: 187, 197.159В свежей книге Таркиайнена “Moskoviten” всё же говорится, что Видекинд сначаланаписал свой текст по-латыни (Tarkiainen 2017: 169).
При этом, к сожалению, не даётсяникаких ссылок – ни на письма Видекинда, ни на нашу статью о них (Vetushko-Kalevich2017), ни на слышанный финским учёным доклад на конференции, посвящённой 400-летиюСтолбовского мира, из которого он, очевидно, и почерпнул свои новые сведения.160Гейман 2000: 516, 519–520.161Almquist 1907: XVI.162Westrin 1921: 264.62шведский, Видекинд затем создал по-латыни «компендиум» шведского текста,то есть осуществил обратный сокращённый перевод. Как мы увидим вдальнейшем, свои латинские источники Видекинд в латинской версииповторяет практически слово в слово, порой с характерным сходством впунктуации, при всём её непостоянстве в текстах XVII в.
Шведский текст вэтих пассажах местами сокращён или менее точен.Если же понимать слова Вестрина в более широком смысле, т. е. он имеет ввиду только, что латинский текст короче шведского, то и такое утверждение невполне корректно. Двукратное количественное превосходство шведского текстаобеспечивается отсутствием в латинском 9-й и 10-й книги. Если ограничитьсяпервыми восемью, то в латинском они занимают 431 страницу, а в шведском –562, при схожем формате (ок. 1200 символов на страницу). Если принять вовниманиеструктурныеразличиямеждуязыками,такоесоотношениеприближается к норме: будь версии идентичны, 431 странице латинского текстасоответствовали бы примерно 530 страниц шведского (в идентичных пассажахон длиннее – в количестве печатных знаков – чуть менее чем на четверть).Впрочем, арифметика такого рода без детализации бессмысленна: в обеихверсиях немало фраз и целых пассажей, отсутствующих в параллели – впрочем,как правило, довольно коротких.
В действительности серьёзные сокращенияимеют место в латинской версии лишь в восьмой книге – пожалуй, только еёможно назвать «компендиумом» соответствующей шведской. К этому вопросумы вернёмся в заключительном разделе данной работы.Письмо Видекинда Делагарди позволяет сформулировать гипотезу: шведскийтекст его труда является переводом, а латинский – переработкой утраченноголатинскогочерновика.Существованиетакогочерновиказаставляютпредполагать и общие соображения (шведский текст не может быть переводомнапечатанного латинского, т.