Автореферат (1146919), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Уровеньсформированности умений в культурно адекватном переводе как средствеформирования межкультурной коммуникативной компетенции является следующим:19N ЭГ=0,63; N КГ=0,5.Проанализировав показатели промежуточного среза, мы пришли к выводу отом, что показатели в экспериментальной группе выше показателей в контрольнойгруппе. Эти данные позволили нам выявить динамику в формировании выделенныхкомпонентов межкультурной коммуникативной компетенции.Завершающим этапом экспериментального обучения явилось проведениеитогового среза, задания которого были созвучны с заданиями, предложенными врамках предэкспериментального и промежуточного срезов.
Представим показателипредэкспериментального, промежуточного и итоговых срезов коэффициента ошибокв тесте культурной грамотности ЭГ и КГ.Коэффициент ошибок в тесте культурной грамотности ЭГ и КГ.Таблица 2.Предэкспериментальный срезПромежуточныйсрез ИтоговыйсрезЭГКГЭГКГЭГКГ1,681,9511,80,51,5Коэффициент прогресса выполнения теста культурной грамотности.Таблица 3.Предэкспериментальн срезПромежуточны срезИтоговый срезыййЭГКГЭГКГЭГКГ0,750,50,90,5510,66Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что коэффициентошибок, допущенных в ходе проведения теста культурной грамотности напредэкспериментальном, промежуточном и итоговом срезах в ЭГ и КГ, снизился, акоэффициент прогресса выполнения названного теста увеличился, что, в своюочередь, подтверждает эффективность разработаннойметодики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции.С целью контроля сформированности всех компонентов межкультурнойкоммуникативной компетенции, школьникам был предложено англоязычноепоэтическое произведение для письменного перевода в прозаической форме.Представим рост качественных характеристик перевода как средстваформирования межкультурной коммуникативной в следующей таблице.Показатели уровня сформированности умений в культурно адекватном переводев результате проведения итогового среза.Таблица 4.Предэксперименталь ПромежуточныйИтоговый срезныйсрезсрезЭГ0,520,630,85КГ0,440,50,6Представим результаты экспериментального обучения.20Диаграмма 1.0,70,60,50,40,30,2ЭГКГ0,10зззререре.с.с.стссэкэкжустедмеороПППрКак видно из приведенной диаграммы, динамика развития искомыхкоэффициентов увеличилась.
В ходе экспериментального обучения школьники ЭГнаучились познавать ценности иноязычной культуры, исходя из ее собственныхпредставлений, исследовать культурный компонент лингвистического значениялингвистических единиц, осуществлять речевую деятельность на основепредставлений, принятых в иноязычной культуре, объяснять поведениепредставителя иноязычной культуры на основе ценностей его культуры и объяснятьсобственное поведение, основываясь на ценностях родной культуры, осуществлятькультурно адекватный перевод. Важно, что учащиеся ЭГ научились применятьценности иноязычной культуры, отраженные в англоязычных поэтическихпроизведениях, в ситуациях межкультурного общения.Вышесказанное позволяет констатировать эффективность разработаннойметодики формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля посредством перевода англоязычных поэтическихпроизведений в заданных условиях.В заключении сформулированы выводы и обозначена перспектива разработкизаявленной проблемы.
В настоящем диссертационном исследовании обоснованаактуальность формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода поэтическихпроизведений. С целью разработки эффективной методики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений, автором былауточнена сущность и выявлены особенности межкультурной коммуникативнойкомпетенции, формируемой у обучающихся филологического профиля, уточненопонятие «культурно адекватный перевод» как средства формированиямежкультурной коммуникативной компетенции.
Автором также была выявлена иописана спецификаусловий обучения иностранному языку учащихсяфилологического профиля, рассмотрены поэтические произведения как текстыкультур, определены и обоснованы преимущества использования поэтическихпроизведений для формирования у учащихся филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции. На основе этапов работы надпроизведением, отобранного содержания обучения была разработана системаупражнений, включающая в себя экспозиционный, дотекстовый, текстовый,21послетекстовый, аналитико-интерпретационный, переводческий и тренинговый этапыи имеющая практическую направленность, проявляющуюся в применениисформированных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции, вситуациях межкультурного общения.Реализация предложенной методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомперевода англоязычных поэтических произведений не является исчерпывающей, аизложенные теоретические и методические вопросы представляют собой еще одиншаг на пути к совершенствованию названной компетенции.Данное диссертационное исследование включает в себя следующиеприложения: 1) образцы анкет, материалы экспериментального обучения; 2)англоязычные поэтические произведения и их русскоязычные переводы, таблицавидов переводов поэтических произведений, тексты для обсуждения, таблицусоотнесения названий поэтического произведения, культурной ценности и его темы;3) программу элективного курса, разработанные уроки элективного курса, таблицусоотнесения этапов формирования межкультурной коммуникативной компетенции иразработанных упражнений, описание лексических и стилистических приемовперевода с примерами.Основные результаты выполненного исследования полностью отражены вследующих публикациях автора:1.
Горбанева В.В. Роль культурно адекватного перевода поэтическогопроизведения в понимании особенностей изучаемой культуры.Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно теоретический и прикладной журнал. Часть I. №8 (50). Тамбов: Грамота,2015. - С. 48 – 51.2. Горбанева В.
В. Потенциал поэтических произведений в формировании уучащихся старших классов профильного уровня знаниевого компонентамежкультурной компетенции.Научное мнение. Педагогические,психологические и философские науки. Научный журнал. №9 (2015).Санкт-Петербург. - С. 164-172.3. Горбанева В.В. Поэтические произведения как средство познанияиноязычной культуры учащимися старшей школы.
Известия РоссийскогоГосударственного Педагогического университета им. А.И. Герцена. №171.– СПБ., 2014. – С. 237 – 241.4. Gorbaneva V.V. Building intercultural communicative competence through poetrytranslation. The Journal of Linguistic and Intercultural Education — JoLIE. TheCentre for Research and Innovation in Linguistic Education – CIEL, Romania, AlbaIulia, 2016.- P.41-53.5. Горбанева В.В., Трубицина О.И. Формирование у учащихся старших классовфилологического профиля межкультурной коммуникативной компетенциипосредством перевода поэтических произведений. Актуальные проблемыобучения иностранным языкам: результаты методических исследований.Сборник научных статей.
Издательство Политехнического университета. 2016.- С. 90-101.6. Горбанева В. В. Применение культурологической лингвистики к постижениюценностей культуры, отраженных в поэтических произведениях, приформировании у учащихся филологического профиля межкультурнойкоммуникативной компетенции. // Международная филологическая научная227.8.9.10.11.12.13.конференция, 45 [Текст] : тезисы докладов, Санкт-Петербург, 14-21 марта 2016г. / Санкт-Петербургский государственный университет, филологическийфакультет — Санкт-Петербург, 2016 — С. 143-144.Горбанева В.В.
Требования к отбору поэтических произведений, направленныхна формирование у учащихся старших классов филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции". Новое слово в науке:перспективы развития : материалы V Междунар. науч.–практ. конф.(Чебоксары, 21 авг. 2015 г.) / редкол.: О. Н.
Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС«Интерактив плюс», 2015. – С. 79–81.Горбанева В.В. , Переверткина М.С. The acquisition of cultural values throughauthentic poetry. Science, Tecnology and higher Education: materials of the VIIinternational research and practice conference. Vol.I. April 2 nd – 3rd, 2015 /publishing office Accent Grapgics communication. – Westwood.- Canada, 2015. –P.218 – 221.Горбанева В.В. "Cultural values in original poems and the ways of their translation"в сборнике "European Science and Tecnology: materials of the IX internationalresearch and practice conference, Munich, December 24 th - 25 th, 2014/ publishingoffice Vela Verlang Waldkraiburg-Munich - Germany, 2014.
– P.491 – 494.Горбанева В.В. Культурно адекватный перевод: становление термина.Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научнойконференции, 15 – 16 апреля 2014 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена,2014. – С. 256 – 258.Горбанева В.В. О роли поэтических произведений как текстов культуры вразвитии и воспитании учащихся старшей школы. Герценовские чтения.Иностранные языки. Материалы всероссийской межвузовской научнойконференции 16-17 мая 2013 года. Санкт – Петербург, Издательство РГПУ им.А.И. Герцена.
– 2013. – С.200.Горбанева В.В., Трубицина О.И. О преодолении трудностей при переводепоэтических произведений. Вопросы современной филологии в контекстевзаимодействия языков и культур. Оренбург.-2013. - С.71-76.Горбанева В.В., Трубицина О.И. Культурно – ценностный аспект иноязычногообразования школьников в формировании межнациональных отношений дляXV Международной научно - практической конференции "РЕАЛЬНОСТЬЭТНОСА". Сборник статей для XV Международной научно - практическойконференции.
Санкт-Петербург, 23-25 апреля 2013 г.СПб: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2013. - С.285-288.23.