Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1146919), страница 6

Файл №1146919 Автореферат (Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений) 6 страницаАвтореферат (1146919) страница 62019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Уровеньсформированности умений в культурно адекватном переводе как средствеформирования межкультурной коммуникативной компетенции является следующим:19N ЭГ=0,63; N КГ=0,5.Проанализировав показатели промежуточного среза, мы пришли к выводу отом, что показатели в экспериментальной группе выше показателей в контрольнойгруппе. Эти данные позволили нам выявить динамику в формировании выделенныхкомпонентов межкультурной коммуникативной компетенции.Завершающим этапом экспериментального обучения явилось проведениеитогового среза, задания которого были созвучны с заданиями, предложенными врамках предэкспериментального и промежуточного срезов.

Представим показателипредэкспериментального, промежуточного и итоговых срезов коэффициента ошибокв тесте культурной грамотности ЭГ и КГ.Коэффициент ошибок в тесте культурной грамотности ЭГ и КГ.Таблица 2.Предэкспериментальный срезПромежуточныйсрез ИтоговыйсрезЭГКГЭГКГЭГКГ1,681,9511,80,51,5Коэффициент прогресса выполнения теста культурной грамотности.Таблица 3.Предэкспериментальн срезПромежуточны срезИтоговый срезыййЭГКГЭГКГЭГКГ0,750,50,90,5510,66Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что коэффициентошибок, допущенных в ходе проведения теста культурной грамотности напредэкспериментальном, промежуточном и итоговом срезах в ЭГ и КГ, снизился, акоэффициент прогресса выполнения названного теста увеличился, что, в своюочередь, подтверждает эффективность разработаннойметодики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции.С целью контроля сформированности всех компонентов межкультурнойкоммуникативной компетенции, школьникам был предложено англоязычноепоэтическое произведение для письменного перевода в прозаической форме.Представим рост качественных характеристик перевода как средстваформирования межкультурной коммуникативной в следующей таблице.Показатели уровня сформированности умений в культурно адекватном переводев результате проведения итогового среза.Таблица 4.Предэксперименталь ПромежуточныйИтоговый срезныйсрезсрезЭГ0,520,630,85КГ0,440,50,6Представим результаты экспериментального обучения.20Диаграмма 1.0,70,60,50,40,30,2ЭГКГ0,10зззререре.с.с.стссэкэкжустедмеороПППрКак видно из приведенной диаграммы, динамика развития искомыхкоэффициентов увеличилась.

В ходе экспериментального обучения школьники ЭГнаучились познавать ценности иноязычной культуры, исходя из ее собственныхпредставлений, исследовать культурный компонент лингвистического значениялингвистических единиц, осуществлять речевую деятельность на основепредставлений, принятых в иноязычной культуре, объяснять поведениепредставителя иноязычной культуры на основе ценностей его культуры и объяснятьсобственное поведение, основываясь на ценностях родной культуры, осуществлятькультурно адекватный перевод. Важно, что учащиеся ЭГ научились применятьценности иноязычной культуры, отраженные в англоязычных поэтическихпроизведениях, в ситуациях межкультурного общения.Вышесказанное позволяет констатировать эффективность разработаннойметодики формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля посредством перевода англоязычных поэтическихпроизведений в заданных условиях.В заключении сформулированы выводы и обозначена перспектива разработкизаявленной проблемы.

В настоящем диссертационном исследовании обоснованаактуальность формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода поэтическихпроизведений. С целью разработки эффективной методики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений, автором былауточнена сущность и выявлены особенности межкультурной коммуникативнойкомпетенции, формируемой у обучающихся филологического профиля, уточненопонятие «культурно адекватный перевод» как средства формированиямежкультурной коммуникативной компетенции.

Автором также была выявлена иописана спецификаусловий обучения иностранному языку учащихсяфилологического профиля, рассмотрены поэтические произведения как текстыкультур, определены и обоснованы преимущества использования поэтическихпроизведений для формирования у учащихся филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции. На основе этапов работы надпроизведением, отобранного содержания обучения была разработана системаупражнений, включающая в себя экспозиционный, дотекстовый, текстовый,21послетекстовый, аналитико-интерпретационный, переводческий и тренинговый этапыи имеющая практическую направленность, проявляющуюся в применениисформированных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции, вситуациях межкультурного общения.Реализация предложенной методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомперевода англоязычных поэтических произведений не является исчерпывающей, аизложенные теоретические и методические вопросы представляют собой еще одиншаг на пути к совершенствованию названной компетенции.Данное диссертационное исследование включает в себя следующиеприложения: 1) образцы анкет, материалы экспериментального обучения; 2)англоязычные поэтические произведения и их русскоязычные переводы, таблицавидов переводов поэтических произведений, тексты для обсуждения, таблицусоотнесения названий поэтического произведения, культурной ценности и его темы;3) программу элективного курса, разработанные уроки элективного курса, таблицусоотнесения этапов формирования межкультурной коммуникативной компетенции иразработанных упражнений, описание лексических и стилистических приемовперевода с примерами.Основные результаты выполненного исследования полностью отражены вследующих публикациях автора:1.

Горбанева В.В. Роль культурно адекватного перевода поэтическогопроизведения в понимании особенностей изучаемой культуры.Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно теоретический и прикладной журнал. Часть I. №8 (50). Тамбов: Грамота,2015. - С. 48 – 51.2. Горбанева В.

В. Потенциал поэтических произведений в формировании уучащихся старших классов профильного уровня знаниевого компонентамежкультурной компетенции.Научное мнение. Педагогические,психологические и философские науки. Научный журнал. №9 (2015).Санкт-Петербург. - С. 164-172.3. Горбанева В.В. Поэтические произведения как средство познанияиноязычной культуры учащимися старшей школы.

Известия РоссийскогоГосударственного Педагогического университета им. А.И. Герцена. №171.– СПБ., 2014. – С. 237 – 241.4. Gorbaneva V.V. Building intercultural communicative competence through poetrytranslation. The Journal of Linguistic and Intercultural Education — JoLIE. TheCentre for Research and Innovation in Linguistic Education – CIEL, Romania, AlbaIulia, 2016.- P.41-53.5. Горбанева В.В., Трубицина О.И. Формирование у учащихся старших классовфилологического профиля межкультурной коммуникативной компетенциипосредством перевода поэтических произведений. Актуальные проблемыобучения иностранным языкам: результаты методических исследований.Сборник научных статей.

Издательство Политехнического университета. 2016.- С. 90-101.6. Горбанева В. В. Применение культурологической лингвистики к постижениюценностей культуры, отраженных в поэтических произведениях, приформировании у учащихся филологического профиля межкультурнойкоммуникативной компетенции. // Международная филологическая научная227.8.9.10.11.12.13.конференция, 45 [Текст] : тезисы докладов, Санкт-Петербург, 14-21 марта 2016г. / Санкт-Петербургский государственный университет, филологическийфакультет — Санкт-Петербург, 2016 — С. 143-144.Горбанева В.В.

Требования к отбору поэтических произведений, направленныхна формирование у учащихся старших классов филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции". Новое слово в науке:перспективы развития : материалы V Междунар. науч.–практ. конф.(Чебоксары, 21 авг. 2015 г.) / редкол.: О. Н.

Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС«Интерактив плюс», 2015. – С. 79–81.Горбанева В.В. , Переверткина М.С. The acquisition of cultural values throughauthentic poetry. Science, Tecnology and higher Education: materials of the VIIinternational research and practice conference. Vol.I. April 2 nd – 3rd, 2015 /publishing office Accent Grapgics communication. – Westwood.- Canada, 2015. –P.218 – 221.Горбанева В.В. "Cultural values in original poems and the ways of their translation"в сборнике "European Science and Tecnology: materials of the IX internationalresearch and practice conference, Munich, December 24 th - 25 th, 2014/ publishingoffice Vela Verlang Waldkraiburg-Munich - Germany, 2014.

– P.491 – 494.Горбанева В.В. Культурно адекватный перевод: становление термина.Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научнойконференции, 15 – 16 апреля 2014 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена,2014. – С. 256 – 258.Горбанева В.В. О роли поэтических произведений как текстов культуры вразвитии и воспитании учащихся старшей школы. Герценовские чтения.Иностранные языки. Материалы всероссийской межвузовской научнойконференции 16-17 мая 2013 года. Санкт – Петербург, Издательство РГПУ им.А.И. Герцена.

– 2013. – С.200.Горбанева В.В., Трубицина О.И. О преодолении трудностей при переводепоэтических произведений. Вопросы современной филологии в контекстевзаимодействия языков и культур. Оренбург.-2013. - С.71-76.Горбанева В.В., Трубицина О.И. Культурно – ценностный аспект иноязычногообразования школьников в формировании межнациональных отношений дляXV Международной научно - практической конференции "РЕАЛЬНОСТЬЭТНОСА". Сборник статей для XV Международной научно - практическойконференции.

Санкт-Петербург, 23-25 апреля 2013 г.СПб: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2013. - С.285-288.23.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее