Автореферат (1146919), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Зверевым, Г.Кружковым, С. Степанова, В.Топорова;- выберите русскоязычный перевод,выполненный адекватноамериканской культуре.- Формирование эмпатическогоотношения, предполагающего действияучастника межкультурного общения вс оо тв е т с т в и и с п р е д с т а в л е н и я м и ,принятыми в иноязычной культуре;- создание школьниками собственногопроизведения в прозаической форме,отражающего ценности американскойкультуры, что, в свою очередь, будетсоответствовать формированию уменийосуществления речевой деятельности,исходя из представлений, принятых виноязычной культуре;- развитие умений в применении-Соотнесите англоязычныегеографические названия и ихрусскоязычные эквиваленты;- переведите заглавие поэтическогопроизведения;-переведите прозой четверостишие /поэтическое произведение, сохраняяключевую идею поэтическогопроизведения и обращая вниманиена перевод ключевой лексическойединицы/метафоры/метонимии/топонима/пословицы;- скажите, есть ли расхождениямежду оригинальным поэтическим16лексических и стилистических приемов.ТренинговыйПрактическаяреализациясформированных компонентовмежкультурной коммуникативнойкомпетенции в моделируемых ситуацияхмежкультурного общения.произведением и полученнымипереводами? Какие расхождения?Обсудите их с партнером.1)Ат р и б у т и в н ы й т р е н и н г ,осуществляемый вформекультурного ассимилятора;2) тренинг «эмпирическоеизучение», представлен ценностноориентированными ролевымииграми на выбор стратегииповедения в соответствии сценностями американской культуры.С целью проверки разработанной методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомп е ре в о да а н гл оя зы ч н ы х п о э т и ч е с ки х п ро и з ве де н и й б ы л о п ро ве де н оэкспериментальное обучение в С О Ш №9 8 с углубленным изучением английскогоязыка Калининского района Санкт-Петербурга, в котором приняли участие 2 группыобучающихся 11 класса: экспериментальная группа (ЭГ) и контрольная группа (КГ).В качестве неварьируемых условий мы выделяем следующие: уровень владенияанглийским языком В2; одинаковый возрастной диапазон обучающихся; отсутствиеязыковой среды; проведение занятий одним и тем же педагогом.
К варьируемымусловиям эксперимента в ЭГ относится разработанная система упражнений иосуществление обучения в условиях элективного курса.Для оценивания уровня сформированности межкультурной коммуникативнойкомпетенции посредством перевода англоязычных поэтических произведений быливыделены количественные и качественные показатели. К количественнымпоказателям относятся: коэффициент ошибок, совершаемых при выполнении тестакультурной грамотности и коэффициент прогресса выполнения названного теста; ккачественным показателям — коэффициент культурной адекватности и коэффициентотражения культурных ценностей родной культуры в русскоязычном тексте впрозаической форме.
Выявление надежности и эффективности разработаннойметодики включало в себя предэкспериментальный и экспериментально – опытныйэтапы.Принимая во внимание компонентный состав названной компетенции, мывыделяем следующие аспекты, по которым будет выявляться эффективностьразработанной методики формирования указанной компетенции.
Речь будет идти оположительной динамике в: 1) приросте знаний; 2) формировании: а) эмпатическогоотношения к представителю иноязычной культуры, основывающегося на идее оразличиях в культурах и предполагающий умение вжиться в переживаниеиноязычного собеседника, исходя из представлений, принятой в иноязычнойкультуре; 3) компонента умений, содержащего в себе: а) умение осуществлять своюречевую деятельность в соответствии с теми представлениями, которые приняты виноязычной культуре; б) умение двойного видения одной и той же ситуации (как сточки зрения представителя иноязычной культуры, так и с точки зрения роднойкультуры; в) умение расценивать поведение иноязычного собеседника с позиции егособственных представлений, объяснять свое собственное поведение на основе17представлений, принятых в родной культуре и осуществление собственногоповедения на основе такого восприятия, г) этнографическое умение познаватьценности культуры через лексические единицы.В рамках предэкспериментального этапа были определены гипотеза, цель изадачи обучающего экспериментального обучения, описан объект контроля,выделены количественные и качественные характеристики оценивания культурноадекватного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции учащихся филологического профиля.
В ходе указанного этапа нами былосуществлен разведывательный эксперимент.Ц е л ь разведывательного эксперимента заключалась в проведениианкетирования учащихся филологического профиля и учителей иностранных языков,проведение пробного перевода поэтических произведений, осуществлениеконстатирующего среза, предполагающего определение исходного уровнясформированности межкультурной коммуникативной компетенции и обоснованиен е о б х о д и м о с т и р а з р а б о т к и м е т о д и к и ф о р м и р о в а н и я м е ж к у л ь т у рн о йкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомперевода англоязычных поэтических произведений.С целью выявления уровня обученности по английскому языку школьникам ЭГи КГ был предложен тест, послуживший основой для разделения обучающихся на ЭГи КГ.
По результатам проведенного теста было выявлено, что школьники обладаютпримерно одинаковым уровнем владения английским языком — В2.Для выявления исходного уровня сформированности межкультурнойкоммуникативной компетенции ученикам предлагалось: 1) пройти тест культурнойграмотности, позволяющий проверить содержательные и структурные компонентымежкультурной коммуникативной компетенции; 2) проведение пробного переводапоэтических произведений.Показателем успешности прохождения теста культурной грамотности являютсяпоказатели ошибок, а также определение их динамики на протяженииэкспериментального обучения и после экспериментального обучения.Коэффициент ошибок вычисляется по следующей формуле: СМ=Mt:Qt, гдеCM – коэффициент ошибок, Mt – общее количество ошибок на один тест, Qt – общееколичество заданий на 1 тест.Подсчет среднего количества ошибок на группу испытуемых осуществлялся последующей формуле: (СМ1 + СМ2+…СМ6): n, где n – число испытуемых.Такимобразом, среднее количество ошибок в ЭГ составляет 1, 68, а КГ-1, 95.Также выделим коэффициент прогресса, то есть соотношение правильных иошибочных ответов испытуемых на предэкспериментальном этапе по следующейформуле: СР=СА:M, где СР – это коэффициент прогресса, CA - правильные ответы,М - неправильные ответы.
Коэффициент прогресса выполнения теста культурнойграмотности составил в ЭГ 0, 75, в КГ — 0,5.Цель пробного перевода заключалась в выявлении исходного уровнясформированности умений в переводе поэтического произведения с английскогоязыка на русский, адекватно представлениям, принятым в иноязычной культуре;воспринимать поведение иноязычного собеседника с позиции его собственныхпредставлений и воспринимать свое собственное поведение, исходя изпредставлений, принятых в родной культуре и построение собственного поведения наоснове такого восприятия, эмпатического отношения к иноязычному собеседнику,знаниевого компонента межкультурной коммуникативной компетенции и18эмпатического отношения к иноязычному собеседнику.Пробный перевод поэтических произведений предполагал письменный переводв прозаической форме на выбор одного из следующих поэтических произведений:'The Road not taken' by Robert Frost, 'Come in' by Robert Frost, 'Stopping By Woods InSnow Evening' by Robert Lee Frost, 'I hear America singing' by Whalt Whitman.Коэффициентами оценивания русскоязычных прозаических переводовявлялись коэффициент культурной адекватности (К1), предполагающий правильное,то есть адекватное американской культуре, отражение испытуемыми американскихкультурных ценностей в прозаических произведениях на русском языкеикоэффициент отражения культурных ценностей российской культуры (К2),предусматривающий осуществление перевода англоязычного поэтическогопроизведения с позиции этноцентризма.К1 оценивался в баллах от 0 до 2.2 балла получал обучающийся, если в русскоязычном произведении впрозаической форме ученик отражает ценности американской культуры; 1 баллполучал ученик, если в его прозаическом тексте инокультурные ценности переданычастично; 0 баллов – если в русскоязычном произведении в прозаической формешкольник не отражает ценности американской культуры.К2 оценивался следующим образом:1 балл получал учение, если он в русскоязычном переводе частично отразилценности родной культуры; 0 – баллов – если школьник отразил культурные ценностироссийской культуры в своих переводах, то есть выполнил перевод с позицииэтноцентризма.Выделенные коэффициенты рассчитывались по следующей формуле:Х= А1+А2 +А3 +...А6 : 11, где А1, А2 – это баллы, набранные учащимися каждойгруппы, 11 – число испытуемых в группе.
Перейдем к вычислению каждогогруппового коэффициента ЭГ и КГ. Показатель искомых коэффициентов К1 и К 2составил В КГ и ЭГ: К1ЭГ=0,54; К1КГ=0,45; К2ЭГ=0,72; К2КГ=0,63.Подсчет качественных характеристик культурно адекватного перевода как средстваформирования межкультурной коммуникативной компетенции осуществлялся последующей формуле:N=x1 * 100%где х1 – это сумма значений всех коэффициентов двух названныхx 2 * 22коэффициентов, х2 - количество учащихся, 22 – максимальное число баллов, котороешкольники могли получить за перевод, исходя из выделенных коэффициентов.Таким образом, уровень сформированности умений в культурно адекватномпереводе как средстве формирования межкультурной коммуникативной компетенциидо экспериментального обучения является следующим: N ЭГ=0,52;N КГ=0,44.Далее следовал обучающий эксперимент, направленный на формированиемежкультурной коммуникативной компетенции учащихся старших классовфилологического профиля посредством перевода поэтических произведенийамериканских поэтов.В середине обучения, через полгода после начала обучения, был проведенпромежуточный срез, включающий тест культурной грамотности, который былпредложен для экспериментального среза и перевод поэтического произведения.Таким образом, среднее количество ошибок в ЭГ составляет 1, в КГ — 1,78.