Автореферат (1146919), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Для того, чтобы перевод быладекватным, ценности иноязычной культуры должны быть поняты с позициииноязычной культуры, то есть адекватно иноязычной культуре.Культурно адекватный перевод понимается нами как средство формированияпредставлений об иноязычной культуре, в основе которого лежит интерпретацияценностей иноязычной культуры с ее собственных позиций, то есть с позицийэмического аспекта при большом осознании родной культуры.Культурно адекватный перевод направлен на то, чтобы показать учащимся, чтоценностные ориентации иноязычной культуры уникальны и своеобразны, что12иноязычная культура не является «плохой» или «чужой», она является просто«другой».
Культурно адекватный перевод является одним из средств познанияиноязычной культуры и формирования и развития межкультурной коммуникативнойкомпетенции.Переосмысление научной литературы по проблеме формирования названнойкомпетенции позволил нам в качестве методологической основы формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений выделитьмеждисциплинарный подход, включающий в себя данные психолингвистики,культурной антропологии, культурологии, лингвокультурологии илитературоведения.Выполнить культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения помогут различные виды анализа, которые должен уметь осуществлятьучащийся филологического профиля (ФГОС).
Анализ научных источников позволилсделать вывод о том, что постижению главной идеи поэтического произведения будетспособствовать применение школьниками филологического анализа текста, в составкоторого входят: лингвистический, стилистический и литературоведческий анализы.Результаты проведенного разведывательного эксперимента и отобранныеанглоязычные поэтические произведения позволили нам выделить лексические истилистические приемы перевода. Для передачи ключевых лексических единиц,пословиц, топонимов нами были выделены следующие лексические приемыперевода: прием прямой /простой подстановки и прием сложной подстановки сдифференциацией значения — для передачи ключевых лексических единиц, приемтранскрибирования (транскрипция) — я передачи топонимов, прием полногопословичного соответствия (эквивалент) — для передачи пословиц; стилистическиеприемы перевода: прием полного перевода, прием a) дополнения / b) опущения,прием замены, прием структурного преобразования — для передачи метафоры; приемполного перевода, прием структурного преобразования, прием семантическогопреобразования, прием функционального преобразования — для переводаметонимии.
Выбор названных приемов был обусловлен спецификой переводалексических единиц/топонимов/пословиц/метафоры/метонимии, отраженных ванглоязычных поэтических произведениях ипредполагающихиспользованиевыделенных приемов.Во второй главе «Методические основы формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений» описаныпринципы формирования названной компетенции, отобрано содержание обучениямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля,разработаны общие и частные требования к отбору как англоязычных поэтическихпроизведений, так и к их русскоязычным переводам, разработана системаупражнений, направленная на формирование указанной компетенции, представленанализ проведенного экспериментального обучения, направленного на выявлениеэффективности разработанной методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомперевода англоязычных поэтических произведений.На основе ряда исследований (И.Л.
Бим, Б.А. Лапидус) нами были выделеныследующие компоненты содержании обучения: лингвистический, психологический иметодологический. Лингвистический компонент включает в себя: сферы общения,13темы, англоязычные поэтические произведения. Психологическийкомпонентсодержания обучения с целью формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции представлен: а) знаниевым компонентом; б) эмпатийным компонентом;в) компонентом умений; г) навыками: рецептивным навыком идентификациитопонимов (географических названий) рецептивным навыком идентификацииметафоры; рецептивным навыком идентификации метонимии; рецептивным навыкомидентификации пословицы.Необходимо отметить, что знание стилистических и лексических приемовперевода будут являться вспомогательными средствами для школьников, создающихсвой текст на русском языке в прозаической форме.
Результаты пробного переводаанглоязычного поэтического произведения и беседа с обучающимися позволяютсделать вывод о том, что у учеников недостаточно сформированы умения в переводеметонимии, метафоры, топонимов и пословиц. В рамках настоящей работы мы будемразвивать выделенные рецептивные навыки и умения для перевода топонимов,пословиц, метафоры и метонимии.Методологический компонент содержания обучения с целью формированиямежкультурной коммуникативной компетенции включает в себяучебноинтеллектуальные умения (определять замысел поэта, делать выводы о замыслепоэтического произведения), учебно-информационные умения (отделять главнуюинформацию от второстепенной, определять логическую последовательность фактов,предвидеть развитие темы), специальные учебные умения.В ходе предпринятого исследования нами были выделены и описаны общие ичастные требования к отбору англоязычных поэтических произведений и ихрусскоязычных переводов.Выделенные характеристики культурно адекватного перевода, обоснованиеприменения междисциплинарного подхода и отобранные поэтические произведенияпозволили нам разработать этапы формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции, которыепредставляют собой иерархически организованнуюс т р у к т у р у , в к л ю ч а ю щ у ю экспозиционный, дотекстовый, текстовый,послетектосвый, аналитико — интерпретационный, переводческий и тренинговыйэтапы.На основе описанных этапов была разработана система упражнений,включающая в себя семь взаимосвязанных комплексов упражнений, характерных длякаждого конкретного этапа.
Представим систему упражнений в следующей таблице.Таблица 1.Соотнесение этапов, их целей и упражнений, направленных на формированиемежкультурной коммуникативной компетенции учащихся старших классовпосредством перевода англоязычных поэтических произведений.ЭтаЦель этапаПримеры упражненийпЭкспозиционный- Активизация у учащихся имеющихсязнаний об американской и российскойкультуре; знакомство учащихся спонятием «культура»,«культурныеун иве рс ал ии » и их с пе цифи чным14- Составьте ментальную карту кпонятию «культура»;-обсудите проблемный вопрос: Какценностные представления могутпривести к конфликту или срывунаполнением в российской иамериканской культуре, способамиманифестации культурных представленийв лексических единицах;- формирование общих представлений отом, что представляет собой культура,культурная универсалия и культурныеценности;- вовлечениеучащихся в изучениекультуры как системы культурныхценностей или ценностныхпредставлений, регулирующих поведениелюдей;облегчение пониманияпоэтических произведений.контактов?;ответьте на вопрос: «Какую базовуюценность культуры отображаютвежливые формы на английском?;- прочитайте отрывок изпроизведения А.М.
Волкова «Семьподземных королей» и ответьте навопрос « Какое представлениероссийской культуры отражено вответе принца?- Прочитайте биографию Роберта ЛиФроста и ответьте на вопросы;- Снятие трудностей при восприятииДот а у т е н т и ч н о г о а н г л о я з ы ч н о г оекст произведения;овы - повышение интереса к поэтическомуй произведению и мотивации для работы спроизведением.-прочитайте слова из поэтическогопроизведения. Соедините их с ихопределениями;Текстовый ипритекстовыйФилологический анализпроизведения, включающий в себялингвистический, стилистический илитературоведческий анализы.Ответьте на следующие вопросы:- когда было написано поэтическоепроизведение?;- какие средства выразительностиавтор использует в своемпроизведении?;-к чему относятся топонимыМассачусетс и Вирджиния?;-какие детали помогают Вам понятьтот факт, что данное поэтическоепроизведение связано спатриотическими чувствами?;-какая метафора отражаетпредставления о выборе жизненного- Понимание школьниками поэтическогопроизведения на уровне значения, темы иидеи произведения с позиции эмическогоаспекта;- контрольпонимания англоязычногопоэтического произведения.15-прочитайте название поэтическогопроизведения.
Какие мысли оно уВас вызвало? О чем может идти речьв данном поэтическомпроизведении, судя по названию?пути?;- какие лексические единицыотражают ценность свободыличности?;- как биография поэта связана сидеей поэтического произведения?АналитикоинтерпретационныйПереводческий- Обучение интерпретации англоязычногопоэтического произведения, созданногопредставителем иноязычной культуры, иотражающего ценности американскойкультуры с позиции эмического аспекта;- формирование черт медиатора культур,способного выйти за пределысобственной культурной идентичности;формирование представлений о явленииэтноцентризма, лежащего в основемежкультурного общения, о роли роднойкультуры при восприятии иноязычной, опредставлениях, принятых в российскойкультуре.- Проанализируйте статью вИсторико-этимологическом словаре,с позиции выявления культурнойценности в лексической единице;- выберите русскоязычный перевод,отражающийценности культурыАмерики / ценности российскойкультуры;- проанализируйте лексическиеединицыв русскоязычныхпереводах с позиции отражения вних ценностей российскойкультуры;-обсудите культурные универсалиии их наполнения в российской иамериканской культуре;- прочитайте русскоязычныепереводы англоязычногопоэтического произведения''Stopping by Woods on a Snowyevening by Frost, выполненные И.Кашкиным, Б.