Автореферат (1146919), страница 3
Текст из файла (страница 3)
На данном этапепроводился сбор и анализ теоретического материала, исследовалась степеньразработанности исследуемой проблемы.Второй этап (2013-2016 гг.) - моделирующе-экспериментальный. В этот периодбыла определена методологическая база для использования перевода как средстваформирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся старшихклассов, уточнено понятие «культурно адекватный перевод», отобрано содержаниеобучения межкультурной коммуникативной компетенции, осуществлен отборанглоязычных поэтических произведений, проведена экспериментальная проверкаразработанной методики.Третий этап (2016-2018 гг.) - заключительно-обобщающий.
В названныйпериод проводилось обобщение полученных результатов и велась работа над текстомдиссертации.Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваетсяопорой на данные, полученные в ходе анализа авторитетных теоретическихисточников (187 наименований), использованием теоретических и эмпирическихметодов исследований, положительными результатами, полученными в ходе опытно— экспериментального обучения.Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:на выступлениях на Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения»(2013, 2014 года), Международной научно – практической конференции.
Оренбург, 15– 16 мая 2013 года, XV Международной научно – практической конференции«Реальность этноса. Роль образования в развитии межнациональных отношений всовременной России», Санкт – Петербург, 23 – 25 апреля 2013 года, VII internationalresearch and practice conference. April 2nd – 3rd, 2015, IX International research andpractice conference, Munich, December 24 th - 25 th, 2014, International AcademicSeminar “Bridges and walls”, Pila, November 17-18, 2015, V Международная научнопрактическая конференция «Новое слово в науке: перспективы развития», 2015 XLVМеждународная филологическая конференция, СПБГУ, 2016, научно – практическихсеминарах.Структура диссертации.Диссертационное исследование включает в себя: введение, две главы, выводыпо каждой главе, заключение, библиографический список (187 источников, в томчисле 27 источников на иностранных языках), приложение. Общий объемисследования составляет 203 страницы основного текста, 3 приложения.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо введенииобосновывается актуальность настоящей работы,сформулированы объект, предмет, цель, задачи, гипотеза диссертационногоисследования, положения, выносимые на защиту, определена новизна настоящейработы, выявлена теоретическая и практическая значимость настоящегоисследования, перечислены методы исследования.В первой главе «Теоретические основы использования перевода каксредства формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных9поэтических произведений» проанализированы условия обучения учащихсястарших классов филологического профиля и их возрастные особенности,рассмотрены различные структурные и содержательные компоненты межкультурнойкоммуникативной компетенции и межкультурной компетенции, выявленыхарактеристики поэтических произведений как текстов культуры и обосновананеобходимость включения названных произведений в содержание обучения с цельюформирования межкультурной коммуникативной компетенции, уточнено понятие«культурно адекватный перевод» как средства формирования названнойкомпетенции, обоснован междисциплинарный подход к формированиюмежкультурной коммуникативной компетенции, описаны особенности пониманияанглоязычного поэтического произведения, охарактеризованы лексические истилистические приемы перевода для передачи лексических единиц, пословиц,метафоры, метонимии и географических названий (топонимов).Проанализировав условия обучения, мы пришли к выводу о том, чтореализации эффективной методики формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции будет способствовать филологический профиль, поскольку: 1)иностранный язык в рамках филологического профиля выступает в качестве целиобучения; 2) названный профиль нацелен на начальную специализацию в области«Филология»; 3) в условиях филологического профиля обучающиеся, познаваяиноязычную культуру, отраженную в лексических единицах англоязычныхпоэтических произведениях, исходя из представлений, принятой в иноязычнойкультуре, расширяют свои знания о специфике страны изучаемого языка (США); 4)школьники учатся интерпретировать поэтическое произведение, исходя изпредставлений, принятых в иноязычной культуре, то есть адекватно иноязычнойкультуре; 5) создание обучающимися письменного текста на русском языке впрозаической форме, отражающего ценности культуры США, будет способствоватьразвитию умений в письменном переводе; 6) при осуществлении письменногоперевода ученики овладевают навыками работы с различнымисловарями.Обучающихся старшей школы отличают устойчивый познавательный интерес,стремление к профессиональной ориентации, анализу и синтезу, обобщению явленийи поиск закономерностей.Предпринятый теоретический анализ работ как зарубежных (M.
Byram, D.Deardorff, A.E. Fantini, M. Heyward, G.G. Hiller, A. Knapp-Potthoff, J. Koester,D.Landis, M.W. Lustig,N.Napoli, L.B. Perry, L.Southwell), так и отечественных ученых(Н.И. Алмазова, А.В. Анненкова, В.Г. Апальков, Н.В. Барышников, А.С. Будник, Г.В.Елизарова, Ю.Ю. Коротких, О.А. Лентович, А.П. Садохин ,В.В. Сафоновой, Е.
Г.Тарева, А.Н. Утехина, Л.П. Халяпина, Д.В. Цыкалов, ) в области формированиямежкультурной компетенции и межкультурной коммуникативной компетенции,изучение особенностей межкультурного общения, анализ условий обученияпозволили нам соотнестимежкультурную коммуникативную компетенцию ииноязычную коммуникативную компетентность, разработанную в отечественнойнауке применительно к заданным условиям обучения и выделить структурные исодержательные компоненты межкультурной коммуникативной компетенции.Было доказано (Будник А.С.), что осуществлению продуктивногомежкультурного общения будет способствовать межкультурная коммуникативнаякомп е те н ц ии пр и ра зв и ты х ком пе т е нц и ях , в ходя щи х в и ноя з ыч нуюкоммуникативную компетентность.
Сопоставительный анализ межкультурнойкоммуникативной компетенции и иноязычной коммуникативной компетентности10позволил сделать следующие выводы.Содержание языковой компетенции, предусматривающей на профильномуровне усвоение языковых средств, согласно темам и сферам общения, характернымдля филологического профиля и расширение лингвистических знаний,сформированных в период обучения в средней школе (Суворова, Мильруд, 2011),может быть расширено включением в содержание названной компетенции знаний: а)о языке как отражении культуры как системы ценностей, определяющих поведениелюдей каждого конкретного общества, б) способах проявления ценностныхпредставлений как иноязычной культуры, так и родной в языке и речи, в) трактовкикультуры как системы культурных ценностей.Содержание речевой компетенции, предполагающей понимание иноязычныхтекстов при осуществлении рецептивных видов речевой деятельности, включаятекстов, ориентированных на филологический профиль, и умения строить своеповедение, принимая во внимание статус собеседника (Суворова, Мильруд, 2011),может быть дополнено включением в содержание названной компетенции знаний отом, что культурные ценности обуславливают различия в построении речевых актов иэтнографического умения определения культурного компонента лингвистическогозначения лексических единиц.
В качестве примера можно привести речевые актыпросьбы на английском языке, отражающие ценность американской культурысвободы и автономности личности. Постигнутые ценности культуры будутспособствовать лучшему пониманию аутентичных текстов и осуществлению своегоповедения, учитывая ценности как родной культуры, так и иноязычной.Социокультурная компетенция (включающая в себя и социолингвистическую),предполагает расширение знаний о социокультурной специфике страны изучаемогоязыка, владение умением строить собственное поведение, адекватно социокультурнойспецифике страны изучаемого языка, с учетом профильно-ориентированныхситуаций общения, адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты(Суворова, Мильруд, 2011).
Содержание названной компетенции может бытьрасширено путем включения в него знаний универсальных параметров культуры,знаний ценностей иноязычной и родной культуры, умения познавать культурныйкомпонент лингвистического знания лексических единиц. Важно подчеркнуть, чтопостижение ценностей культуры будет способствовать пониманию фактовиноязычной культуры, адекватно каждой конкретной культуре.Содержание компенсаторной компетенции, предполагающейсовершенствование умений выходить из ситуаций при отсутствии языковых средств(Суворова, Мильруд, 2011), будет включать в себя знания о роли родной культурыпри восприятии иноязычной, знания явления «этноцентризма», умений двойноговидения одной и той же ситуации (как с точки зрения собеседника, так и с точкизрения отстраненного восприятия, умения воспринимать поведение иноязычногособеседника с позиции его собственных представлений и воспринимать своесобственное поведение, исходя из представлений, принятых в родной культуре ипостроение собственного поведения на основе такого восприятия.Содержание учебно-познавательной компетенции, предусматривающейсформированность у обучающихся филологического профиля учебноинтеллектуальных умений (определять замысел поэта, делать выводы о замыслепоэтического произведения, о том, что хотел донести до читателей авторпоэтического произведения), учебно-информационных умений (отделять главнуюинформацию от второстепенной, определять логическую последовательность фактов,11предвидеть развитие темы), специальных учебных умений (систематизация языковыхсредств по определенному признаку), будет включать в себя умения выявлятьценности культуры, отраженные в лексических единицах.
Например, данноесформированное умение будет способствовать выявлению ценностей культуры,являющихся содержанием поэтического произведения.В результате проведенного анализамы пришли к выводу о том, чтомежкультурная коммуникативная компетенция не полностью соотносится синоязычной коммуникативной компетентностью. Межкультурная коммуникативнаякомпетенция не соотносится с иноязычной коммуникативной компетентностью всвоем эмпатийном компоненте, предполагающем сформированность эмпатическогоотношения к представителю иноязычной культуры, основу которого составляет идеяо различиях в культурах и предусматривающем умение вжиться в переживаниеиноязычного собеседника, исходя из представлений, принятой в иноязычнойкультуре.Анализ научных источников в области культурологии, лингвокультурологии,литературоведения, языкознания, когнитивной лингвистики и философии позволилнам определить поэтическое произведение как художественное лирическое произведениев стихах, характеризующееся художественностью, эмоциональным воздействием,оказываемым на читателей, стихотворной речью и образами, и рассматриваемое как тексткультуры, знак, в котором в качестве означающего выступает язык (форма поэтическогопроизведения), а в качестве означаемого - ( содержания поэтического произведения) –культура как система ценностных представлений, определяющих поведение людей каждогоконкретного общества.
Постигнутые ценности представления иноязычной культуры,отраженные в лингвистическом значении лексической единицы поэтических произведений,найдут свою практическую реализацию в тренингах, моделирующих ситуациимежкультурного общения и будут способствовать осуществлению продуктивногомежкультурного общения.В рамках предпринятого исследования было доказано, что для переводаанглоязычного поэтического произведения характерны такие же трудности, как и длямежкультурного общения с представителями иноязычной культуры.
Примежкультурном общении, как и при переводе иноязычного произведения, происходитвзаимодействие двух различных культур. Школьник, носитель российской культуры,наследуемой вместе с русским языком, воспринимает англоязычное поэтическоепроизведение, отражающее иноязычную культуру и созданное поэтом США,представителем иной культуры, также наследуемой вместе с родным (английским)языком. Обладая одним и тем же языковым кодом (английским языком),представители различных культур (ученик и американский поэт) осуществляют своюречевую деятельность как культурно-обусловленное поведение в соответствии скультурными ценностями, обуславливающими поведение членов конкретныхобществ и наследуемыми вместе с родным языком.