Автореферат (1146919), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Гипотеза исследованияоснована на предположении о том, что эффективное формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомперевода англоязычных поэтических произведений возможно при условии:- рассмотрения межкультурной коммуникативной компетенции как способностиязыковой личности к осуществлению продуктивного общения, не теряющей, приэтом, свою культурную идентичность, и включающей в себя следующие компоненты:знаниевый, эмпатийный и компонент умений;- определения поэтических произведений как текстов культуры, как знака, где вкачестве означающего выступает язык поэтических произведений (целостнаяпоэтическая форма), а в качестве означаемого – ценности культуры (содержаниепроизведения) и как компонента содержания обучения для формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода поэтических произведений;- трактовки культурно адекватного перевода как средства формированиямежкультурной коммуникативной компетенции, в основе которого лежитинтерпретация ценностей иноязычной культуры с ее собственных позиций;- отбора поэтических произведений максимально адекватно отражающих культурныеценности изучаемой (американской) культуры, осуществленного с учетом общих ичастных требований;- разработки и внедрения в процесс обучения элективного курса, созданного наоснове методики формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений, позволяющей сформировать названную компетенцию.Цель, объект, предмет и гипотеза обусловили решение следующих задач:1) уточнить сущность и выявить особенности межкультурной коммуникативной2)3)4)5)6)компетенции, формируемой у учащихся филологического профиля;уточнить понятие «культурно адекватный перевод» как средства формированиямежкультурной коммуникативной компетенции;выявить и описать специфику условий обучения иностранному языку учащихсяфилологического профиля для формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся названного профиля;определить и обосновать преимущества использования поэтическихпроизведений для формирования у учащихся филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции;рассмотреть поэтическое произведение как текст культуры;выделить стилистические приемы перевода для передачи метонимии иметафоры и лексические приемы перевода для передачи ключевых лексическихединиц, пословиц, топонимов в англоязычных поэтических поэтических5произведениях;7) отобрать содержание обучения с целью формирования у учащихсяфилологического профиля межкультурной коммуникативной компетенции;8) разработать на основе отобранного содержания систему упражнений,нацеленную на формирование межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений;9) разработать программу и элективный курс по формированию межкультурнойкоммуникативной компетенции в заданных условиях;10) экспериментально проверить методику формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений в рамкахэлективного курса.Для решения поставленных задач и подтверждения выдвинутой гипотезы, вработе применялись следующие взаимодополняющие методы исследования:изучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики,лингвистики, методики обучения иностранным языкам и культурам, культурологии,литературоведения, перевода, американской литературы; анкетирование;наблюдения; беседы; тестирование; обучающий эксперимент; математические истатистические методы обработки экспериментальных данных.Теоретической базой исследования послужили труды отечественных изарубежных ученых в области:-методики преподавания иностранных языков и культур ( Н.И.
Алмазова, Н.В.Баграмова, И.Л. Бим , Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, И.Л.Колесникова, М.К. Колкова, Ю.А. Комарова, А.А. Миролюбов, Е. И. Пассов, Г.В.Рогова, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, Л.П. Тарнаева, С.Г. Терминасова, О.И.Трубицина, Л.П. Халяпина, С.Ф. Шатилов);- формирования межкультурной коммуникативной компетенции (M. Byram, D.P.S.Bhawuk, D. Deardorff, A.E. Fantini, M. Heyward, G.G. Hiller, A. Knapp-Potthoff, J.Koester,D.
Landis, M.W. Lustig,N.Napoli, L.B. Perry, L.Southwell, W.J. Starosta, M.Wozniak), (М.П. Алексеева, Н.И. Алмазова, А.В. Анненкова, В.Г. Апальков, Н.В.Барышников, А.С. Будник, Н.Н. Васильева, З.В. Возгова, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез,С.И. Гармаева, Н.Н.Григорьева, Е.Н.Гром, Г.В. Елизарова, Ю.Ю. Коротких, Е.В.Колянникова, О.А. Лентович, Е.В. Мальковой, И.Л.
Плужник, А.П. Садохин ,В.В.Сафоновой,И.С. Соловьева,Е. Г. Тарева,Н.С. Тырхеева, А.Н. Утехина, В.П.Фурманова, Л.П. Халяпина, Д.В. Цыкалов, Н.В. Черняк, Н.Е.Яковлева);- когнитивной лингвистики (В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, С.Е. Кубрякова, В.А.Маслова, В.Н.Телия,);- профильного обучения старшеклассников (И.Л. Бим, Л.А. Милованова);- культурологии (Н.Г. Багдасарьян, М.С. Каган, А.С. Кармин, ), антропологии ( Ф.Боас, К.Гирц,),- теории перевода как отечественных ученых (И.С. Алексеева, Н.Н.
Гавриленко, Н.К.Гарбовский, Т.А. Казакова, Е.Г. Князева, В.Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Л.Л.Нелюбин, Ю. Л. Оболенская, К. Райс, А. Л. Семенов, Г. Тури, А.В. Федоров, А.Швейцер) так и зарубежных (M. Baker, Burkhardt, A. W. Koller J. Munday ),-исследований перевода поэтических произведений (С.Ф. Гончаренко, А. Лефевр, Б.Раффел, Р.Р. Чайковский).6На защиту выносятся следующие положения:1) Межкультурная коммуникативная компетенция представляет собойспособность вторичной языковой личности к осуществлению продуктивногомежкультурного общения, не теряющей своей собственной культурнойидентичности. Межкультурная коммуникативная компетенция соотносится синоязычной коммуникативной компетентностью обучающихсяфилологического профиля и включает в себя:1) знаниевый компонент,представленный знаниями: а) ценностей культуры как иноязычной культуры,так и родной, б) культурных универсалий, в) способов проявления культурныхценностей в языке и речи, г) психологических особенностей межкультурногообщения, проявляющихся в доминирующей роли родной культуры привосприятии иноязычной, д) явления «этноцентризма»; е) о языке как отражениикультуры, ж) определении культуры как системы ценностных представлений;2)эмпатийный компонент, предусматривающий сформированность эмпатическогоотношения к представителю иноязычной культуры, основу которого составляет идеяо различиях в культурах и предполагающий умение вжиться в переживаниеиноязычного собеседника, исходя из представлений, принятой в иноязычнойкультуре; 3) компонент умений, включающий: а) умение осуществлять свою речевуюдеятельность в соответствии с теми представлениями, которые приняты в иноязычнойкультуре; б) умение двойного видения одной и той же ситуации (как с точки зренияпредставителя иноязычной культуры, так и с точки зрения родной культуры; в)умение расценивать поведение иноязычного собеседника с позиции его собственныхпредставлений, объяснять свое собственное поведение на основе представлений,принятых в родной культуре и осуществление собственного поведения на основетакого восприятия, г) этнографическое умение познавать ценности культуры черезлексические единицы.2) Поэтическое произведение представляет собой художественное, лирическоепроизведение в стихах и рассматривается как текст культуры, в которомотражаются ценности иноязычной культуры.
Отбор поэтических произведенийдолжен быть осуществлен с соблюдением общих и частных требований.3) Культурно адекватный перевод является средством формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля. В основе культурно адекватного перевода лежит интерпретацияценностных представлений иноязычной культуры, отраженных в лексическихединицах англоязычных поэтических произведений с позиции исходнойкультуры, при осознании родной культуры учащихся.4) Система упражнений, нацеленная на формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода поэтических произведений включает в себя следующиеэтапы: экспозиционный, дотекстовый, притекстовый, послетекстовый,аналитико-интерпретационный, переводческий и тренинговый этапы.Научная новизна исследования заключается в следующем:- научно доказана целесообразность формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции на основе перевода поэтических произведений;-создана и экспериментально апробирована научно обоснованная методикаформирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся7филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтическихпроизведений, разработанная с учетом особенностей условий обучения, структурныхи содержательных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции,характеристик поэтического произведения и культурно адекватного перевода каксредства формирования названной компетенции;- определен компонентный состав межкультурной коммуникативной компетенции,формируемой в условиях филологического профиля старшей школы;- выявлены и содержательно определены этапы формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции на основе англоязычных поэтических произведений;- выделены трудности перевода англоязычных поэтических произведений, связанныес доминирующей ролью родной культуры при восприятии иноязычной культуры,отраженной в англоязычном поэтическом произведении;- обоснована необходимость включения поэтических произведений в содержаниеобучения с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции.Теоретическая значимость работы состоит в:- уточнении понятия «культурно адекватный перевод» применительно к поэтическимпроизведениям, представляющего собой средство формирования представления обиноязычной культуре, в основе которого лежит интерпретацияценностейиноязычной культуры с ее собственных позиций, при сопоставлении и осознанииродной культуры;- рассмотрении поэтических произведений как источника культурных ценностей,определяющих поведение каждого конкретного общества;- разработке требований к отбору поэтических произведений для формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля;- выявлении количественных и качественных показателей уровня сформированностимежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений.Практическая значимость данного исследования заключается в следующем:-разработана и экспериментально апробирована система упражнений, направленнаяна формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля посредством перевода англоязычных поэтическихпроизведений, включающая в себя комплексы упражнений на экспозиционном,дотекстовом, притекстовом, послетекстовом, аналитико-интерпретационном,переводческом и тренинговом этапах;-составлена программа элективного курса«Формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредствомперевода поэтических произведений», соответствующая требованиям ФГОС новогопоколения;-создан и реализован элективный курс, нацеленный на формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции вторичной языковой личности, способной косуществлению продуктивного межкультурного общения;- разработано учебное пособие для учителей английского языка, включающее в себятеоретические аспекты и практическую реализацию методики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции посредством перевода поэтическихпроизведений.Основные положения, выводы и практические рекомендацииподиссертационному исследованию можно использовать в курсе лекций и практических8занятий по методике обучения иностранным языкам, в курсемежкультурнойкоммуникации, перевода, а также на курсах повышения квалификации учителей.Основные этапы исследования.Первый этап (2012-2013 гг.) - теоретико - аналитический.