Диссертация (1101988), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Мы встречаем у него и сочувственные общие оценки, ивоспроизведение отдельных мест из комедии…»249.Н.К. Пиксанов, скрупулёзно и всесторонне рассмотревший творческуюисторию «Горя от ума», считает натяжками некоторые переклички в текстахкомедий, указанные Веселовским. Всё же последняя реплика Чацкого («Бегу,не оглянусь, пойду искать по свету, / Где оскорблённому есть чувствууголок!..Карету мне, карету!»), как считает исследователь, близка к словамАльцеста в финале «Мизантропа»: chercher sur la terre un, endroit ecarté oû d`être homme d`honneur un aît la liberté»250.
Пиксанов также отмечает стараниерусских переводчиков передать фразу Альцеста как можно боле близкой ксловам Чацкого:«У Т. Щепкиной-Куперник:И буду уголка искать вдали от всех,Где мог бы человек быть честным без помех;Ушаков В.А. Московский бал, третье действие из комедии «Горе от ума» (Бенефис г-жиН.Репиной ) (Московский телеграф, 1830, № 11) // А.С.Грибоедов в русской критике. Сб. ст. /Сост., вступ. ст. и прим.
А.М.Гордина). М., 1958. С.53.248Там же.249Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. Изд. 5-е. М., 1916. С.156.250Пиксанов Н.К. Указ. соч. С.233.102247У Н. Холодковского:И буду я искать, найдётся ль уголок,Где честный человек свободно жить бы мог;Особенно у Льва Поливанова:Пойду искать себе на свете уголок,Где честный человек свободно жить бы мог…Хотя endroit не имеет прямого значения “уголок”»251.Всё же Пиксанов не исключает случайности в совпадениях этой инекоторых других реплик Альцеста и Чацкого. Его вывод гораздоосторожнее, чем у Веселовского: «Однако бесспорно, что заключительныефразы Альцеста и Чацкого действительно близки друг к другу – и не толькобуквально, но и сценически, и психологически.
Случайно ли это?Случайность не исключена, так как последние слова Чацкого, естественно,как бы принудительно рождаются из всей ситуации его в финале комедии.Ностольжевероятнопсихологически,чтоздесьобнаружиласьреминисценция из «Мизантропа», с юности знакомого и любимого. Вовсяком случае, текстуальных сближений с Мольером в «Горе от ума»ничтожное количество, и они не существенны, назовём ли мы ихзаимствованиями или совпадениями» 252.Но обратимся к сущности характеров героев.На наш взгляд, Альцест с самого начала пьесы непримирим не только кпорокам, но и к сравнительно безобидным человеческим слабостям.Интересен спор Альцеста и его приятеля Филинта.Пиксанов Н.К.
Указ соч. С.233–234. Отметим, что в переводе «Мизантропа»Т.Щепкиной-Куперник, помещенном в издании 1957 г. ( Мольер Ж-.Б. Собр. соч.: В 2 т. М.),указанная фраза звучит иначе:«Когда б решились вы / со мною прочь бежать от суетной молвы, / От общества людей инавсегда отныне /Со мной укрылись бы, вдвоём, в глуши, в пустыне, – /Лишь это оправдатьвполне бы вас могло…» (Т.2.С.130).252Там же.
С.234.103251АльцестНет, все мне ненавистны!Одни – за то, что злы, преступны и корыстны;Другие же – за то, что поощряют тех,И ненависти в них не возбуждает грех,А равнодушие царит в сердцах преступныхВ замену гнева душ, пороку не доступных.Примеров налицо немало вам найду. (С. 65).253Далее Альцест описывает «низкого плута», с которым ведет тяжбу. Оего плутовстве известно всем, однако<...> он всюду мило принят,Никто в лицо ему презрения не кинет –В чинах и должностях ему всегда успех,Порядочных людей он перегонит всех.Я видеть не могу без горького презреньяКоварным проискам такого поощренья:И, право, иногда мне хочется скорейВ пустыню убежать от близости людей.
(65 – 66).Филинт отвечает ему:О боже мой, к чему такое осужденье!К людской природе вы имейте снисхожденье;Не будем так строги мы к слабостям людским,Им прегрешения иные извиним!Не будем так строги мы к слабостям людским,Им прегрешения иные извиним!<…>Текст комедии с указанием страниц цитируется по изданию: Мольер Ж.-Б. Мизантроп /Пер.
Т.Л. Щепекиной-Куперник // Собр. соч.: В 2 т. М., 1957. Т.2.104253Не вам, поверьте мне, заблудший свет исправить… (с. 66).Филинт, разделяя негодование Альцеста, все же предпочитает его невысказывать, так как ему дороже собственный покой:Я вижу множество, как вы, вещей и дел,Которых видеть бы иными я хотел.Но что бы ни было, не разражаюсь браньюИ волю не даю, как вы, негодованью.Людей, как есть они, такими я беру;Терплю безропотно их жалкую игру.Иное ни к чему меня не привело бы.И, право, мне покой мудрее вашей злобы.АльцестПокоем, сударь мой, вы хвалитесь своим.Ужели ваш покой ничем не возмутим?А если б изменил ваш друг вам очевидно,А если б разорить старались вас постыдно,А если б гибли вы от клеветы людской, –Все ненарушенным остался б ваш покой?ФилинтНа все, что будит в вас такое беспокойство,Смотрю спокойно я, как на людские свойства.И так же оскорбить меня бы не моглоУвидеть у людей порок, и ложь, и зло,Как ястреба найти не странно плотоядным,Мартышку – хитрою, а волка – кровожадным.АльцестТак все переносить – измену, воровство...И даже не сказать ни слова одного?105Ну нет! Мне эта речь – прямое оскорбленье.
(С. 66–67).Альцест верен себе в каждом эпизоде в соответствии с советом Н.Буало: «Герою своему искусно сохраните / Черты характера среди любыхсобытий…»254. Само название «Мизантроп», а не, предположим, «Альцест»подчеркивает односторонность типизации, что отметил А.С.
Пушкин,сравнивая мольеровского Тартюфа и шекспировского Шейлока (комедия«Венецианскийкупец»): «Лица, созданные Шекспиром, не суть, как уМольера, типы такой-то страсти, такого-то порока; но существа живые,исполненные многих страстей, многих пороков; обстоятельства развиваютперед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольераскупой скуп – и только; у Шекспира Шайлок скуп, сметлив, мстителен,чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женой своегоблагодетеля, лицемеря; принимаетимение под сохранение, лицемеря;спрашивает стакан воды, лицемеря»255.Это наблюдение подходит дажек характеру Альцеста, одному изсамых сложных у Мольера.
Вот как язвительно характеризует Альцеста еговозлюбленная, Селимена:<…> дух противоречьяСпособен вызвать в нем приливы красноречья…Он должен высказать неудержимый жар,Противоречие – его особый дар.Ужасно для него общественное мненье,И в примиреньи с ним он видит преступленье.Он опозоренным себя навеки б счел,Когда бы против всех отважно не пошел.Честь спора для него отрадна и желанна,И спорить сам с собой привык он постоянно:254255Буало Н. Поэтическое искусство / Пер.
Э. Линецкой. М., 1957. С. 80.Пушкин А.С. Table-Talk // Собр. соч.: В 10 т. М., 1962. Т.7.С.210.106С своими чувствами готов пуститься в бой,Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой. (С.88–89).Не таков Чацкий, чей «мильон терзаний» нарастает постепенно. ИможнолиназватьЧацкогомизантропом?Вопроссложный.Веселовский, отмечая различия между Чацким и Альцестом, все жеотстаивает мысль об их «однородности», «похожести»; к такому выводублизок и Пиксанов:«В обоих произведениях мы видим в лице герояразвитого и умного человека, доходящего иногда до крайнего пессимизма,резкого в суждениях и отношении к людям»; «его одиночество среди нихскрашивает лишь привязанность к женщине, которая предпочитает емуглупца»; «в неумении сдерживаться, промолчать, где нужно»256, оба героясходятся.В.А.
Ушаковиз главных героев комедий Мольера и Грибоедовапальму первенства отдаетАльцесту – не только потому, что он раньшепоявился в литературе, но потому что «Чацкий исключительно принадлежиттой эпохе, в которую создал его Грибоедов» 257, что он имеет чистоисторическое значение. Однако долгая жизнь комедии в целом и образаЧацкого в частности показала, что это не так. Показательно, чтоА.Г.Горнфельдпоследователь(представительпсихологическойшколы,ученикиА.А.
Потебни), поставивший в начале 20 в. передлитературоведением задачу «изучения судьбы художественных произведенияпосле их создания», в качестве примера произведения-долгожителя привелименнокомедиюГрибоедова:«Возьмителюбуюисториюрусскойлитературы и культуры и посмотрите, что говорится в ней, например, о «Гореот ума» после 1834 года[в этом году комедия была полностьюопубликована. – Е.Д.] Ничего или почти ничего.
А ведь мы почти век послеПиксанов Н.К. Грибоедов. Исследования и характеристики. Л., 1934. С. 219.Ушаков В.А. Московский бал, третье действие из комедии «Горе от ума» // А.С.Грибоедов в русской критике. М., 1958. С. 53.107256257этого жили с Чацким, век думали о нем, век питались им.
Наша душевнаяжизнь есть его история; он ею жил, он ею обогащался, не только мы им»258,Были исследователи, высказывающиеся против сближения Чацкого сАльцестом. К примеру, французский переводчик и исследователь А. Легрель(Legrelle), издавший в 1884 г. французский перевод «Горя от ума», назвалЧацкого псевдо-Альцестом и отметил, что «попытка провести параллельмежду протагонистами обеих пьес привела бы только к установлению оченьсущественного различия между ними, а остальные характеры еще болееявственно эти различия подчеркивают» 259. Драматург и театральный деятельП.П.