Автореферат (1100601), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Михаэлис». Приводятсяосновные факты из жизни датской писательницы (1872–1950), повлиявшие наее творческое становление: встреча с первым мужем – известным писателемСофусом Михаэлисом, развод, неразделенные чувства, второй неудачный браки др. Знание этих фактов было бы очень полезно для русских критиков,которые чувствовали автобиографичность ее творчества, но не имелиподтверждения своим догадкам, ибо единственная русская биографиядатчанки появилась только в 1978 г.34, поэтому новое представление сведенийоб этом авторе является актуальным.Третий параграф озаглавлен «История публикаций произведенийписательницывРоссии»ипредставляетхронологиюпоявленияпроизведений Михаэлис на русском языке, начиная с 1903 г., когда был34Карин Михаэлис.
Библиографический указатель / Сост. Э.В. Переслегина. М.: Книга, 1978.29 с.20напечатан ее роман «Мамочка». Определены этапы знакомства русскогочитателя с ее творчеством – от безвестности вначале до невероятного успехаромана «Опасный возраст» в 1910 г., после которого на долгие годы именноМихаэлис почиталась в России как ведущая датская писательница. Также впараграфе дается представление об истории издания ее сочинений на русскомязыке после 1917 г., когда произведения датской писательницы появляются впечати во многом благодаря ее дружеским контактам со многими советскимидеятелями культуры и приезду в середине 1930-х гг. в Советский Союз.Однакоконстатируется,чтоеедореволюционныеработыпочтинепереиздаются, а после 1958 г.
ее имя вообще исчезает с читательскогогоризонта.«Дискуссии о романе “Опасный возраст” и других произведенияхК. Михаэлис» назван четвертый параграф, и в нем представлена реакцияотечественных рецензентов на творчество датской писательницы. ОсновноевниманиеуделенооткликамнарезонансноепроизведениеМихаэлис«Опасный возраст», принесшее ей мировую известность. Выделены тригруппы отзывов: 1) отрицательные (обусловленные неприятием образаглавной героини, в котором усматривался вызов общественным устоям);2) псевдонаучные, сохранявшие нейтралитет по отношению к героине,которой предлагалось избавиться от психической раздерганности с помощьюновейших теорий гигиены и т.п.; 3) одобрительные.
В последних и оказалисьразобраны именно идейные и художественные особенности романа. Вдискуссию о романе «Опасный возраст» вступили и сами читательницы, чьимнения были опубликованы на страницах нескольких изданий, что позволяетговорить о феномене непрофессиональной критики, что было редкостью длярусского литературного сообщества того времени. Также в начале ХХ в. былосуществлен перевод статей западных рецензентов на это резонансноепроизведение, многие из которых совершенно не поняли замысла автора, ианализ этих откликов позволил удостовериться, насколько соображениярусских критиков оказывались перспективнее и продуктивнее мнений ихзападных коллег.
Не были обойдены вниманием и другие работы Михаэлис21(«Роман маленькой женщины», «Рахиль», «Альма» и др.) и отклики на них.Таким образом, можно утверждать, что на протяжении двадцати лет в Россииимел место непрекращающийся интерес к ее творчеству.Пятый параграф освещает взаимодействие творчества К. Михаэлис ирусских литераторов. Он получил название «К. Михаэлис и русскиеписатели Серебряного века: взаимное влияние», поскольку в немпроводится сопоставление произведений датской писательницы и отдельныхпроизведений русских авторов по типологическим и контактным признакам.Прежде всего, отмечается «русский элемент», присутствующий во многихсочинениях Михаэлис35.
Так, образ слуги Ивана из «Книги о любви»вписывается в ряд, созданный русской классической литературой: Савельич из«Капитанской дочки» А.С. Пушкина, Захар из «Обломова» И.А. Гончарова,Фирс из «Вишневого сада» А.П. Чехова и т.д. Также в параграфепредставлены произведения отечественных литераторов, которые так илииначе могли использовать работы датской писательницы в качестве основысвоих произведений.
В диссертации высказывается предположение, что пьесаС.А. Найденова «Роман тети Ани» (1911) могла быть написана «по следам»«Опасного возраста», т.к. она тоже показывала драму стареющей женщины,ввергнутой в пучину любовных терзаний. Своеобразный спор ведет сМихаэлис Марк Криницкий: назвав свой рассказ «Михаэлис» (1910), онвыдвигает свою версию взаимоотношений мужчины и женщины, вполнесоотносимую с его мизогинистскими взглядами: мужчина может обладатьболее чувствительной душой, чем женщина, способная стать убийцей, незнающая угрызений совести. Также и рассказ «Аня» Е.А. Нагродской (1911)представляется неким альтернативным вариантом развития событий из романа«Мамочка» датской писательницы. Исходные ситуации этих произведенийпочти идентичны – старшая дочь вынуждена ухаживать за младшими детьми,не получая взамен ни капли благодарности, мать лишь осыпает ее градомупреков.
Русская писательница косвенно полемизирует с Михаэлис: завершив35Впервые этот аспект был подробно разработан в статье М.В. Михайловой «Россика КаринМихаэлис» (Русистика и компаративистика. Вып. 8. Vilnius: LEU, 2013. С. 68–79).22историю счастливым финалом (у датского автора главная героиня совершаетсамоубийство), она демонстрирует, что девушка, обладающая сильнымхарактером, может вырваться из замкнутого круга, в котором оказывается,испытывая все тяготы униженного положения женщины. Проведенный анализподтверждает гипотезу, согласно которой русские писатели были хорошознакомы с творчеством Михаэлис (неслучаен приводимый в диссертацииотзыв М.
Горького) и нередко в своих произведениях отталкивались отзнакомых эпизодов из ее романов и повестей, интерпретируя их всоответствии с русской действительностью и собственными представлениямио мотивах поведения персонажей.В шестом параграфе «Переводы произведений писательницы вначале ХХ в.» анализируется качество переведенных текстов датчанки вРоссии. Отдельно обсуждается деформация названий произведений Михаэлис,возникавшая потому, что достаточно часто переводы осуществлялись снемецкого подстрочника, а не с языка оригинала, что нередко приводило ксущественным потерям.
При этом проведенный анализ двух переводов самого«громкого» романа «Опасный возраст» позволил выявить тенденцию болеекачественной работы переводчиков над текстами в том случае, если автороказывался достаточно известным в России.История публикаций произведений датской писательницы с 1917 г. и донашихднейК. Михаэлиснашлавотражениесоветскойвкритикеседьмомипараграфесовременном«Творчествоотечественномлитературоведении». Здесь с сожалением констатируется, что последостаточно интенсивного включения творчества датчанки в русскую культуруна протяжении нескольких десятилетий в конце 1950-х гг. издание еепроизведений прекращается.
И лишь немногие из исследователей обращаютсяк ее наследию. Среди них можно назвать Э.М. Переслегину, Ю.Я. Яхнину,М.В. Михайлову.«Интерпретация русской критикой произведений Х. Понтоппидана,Й. Йенсена, О. Рунга, Й. Йоргенсена» представлена в третьей главе, гдереакция отечественных критиков на четырех отличающихся друг от друга23датских авторов демонстрирует и реактивность, и вдумчивость русскихрецензентов. И все же они, несмотря на популярность в большинствеевропейскихстран,несмоглиполучитьдостойногоосвещения,аследовательно, и признания среди русских читателей. Поэтому в центреданного раздела поставлено исследование именно тех факторов, которыемогли помешать адекватному прочтению текстов иностранного писателя.Первый параграф называется «Хенрик Понтоппидан в русскойкритике 1900-1910 гг.».
В нем с помощью анализа произведений датскогописателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1917 г.), откликов наего творчество в России выявлены те причины, которые воспрепятствовалиего популярности у русских читателей, хотя все внешние условия(предисловия, качественные переводы, статьи иностранных критиков и т.д.)были соблюдены.Подпараграф 1.1 «Жизнь и творчество Х. Понтоппидана» раскрываетосновные факты биографии датского писателя (1857-1943), которые оказалисьрешающими при формировании его творческой судьбы (незаконченная учебавтехническомучилище,женитьбанасельскойдевушкеивскорепоследовавший крах этого брака и «сельской идиллии» в целом, союз собразованной горожанкой, слава, признание и внезапный переход от созданияхудожественных произведений к мемуаристике).
Также определены ведущиечерты его творческого облика: внимание к сельской и городской теме,непроявленность авторской позиции, интерес к религиозной проблематике.В подпараграфе 1.2 «Реакция русской критики на произведенияписателя» проведен анализ отзывов русских рецензентов на опубликованныев России работы датчанина. Первое произведение писателя появилось врусском журнале еще в 1891 г., т.е. намного раньше, чем работы Банга илиМихаэлис, после чего вышло еще несколько его рассказов, однако ониостались незамеченными. Заметки иностранных критиков появились нарусском языке относительно поздно – в конце XIX в.