Автореферат (1100601), страница 4
Текст из файла (страница 4)
«Русская пресса о жизни датского писателя»демонстрируется, что возросший интерес читающей публики к персоне Бангапотребовал от издателей освещения не только его творчества, но и некоторыхфактов биографии. В то время как многие иностранные писатели неудостаивались даже предисловия к своим трудам, в России появилосьнесколько вариантов биографии Банга.
Первые из них были переводными(Г. Брандес, К. Тиандер), а после них переводчик Я. Сегал выпустил и свойвариант жизнеописания датчанина. Если датский критик в краткой статьелишь бегло коснулся основных биографических сведений о Банге, то Тиандерснабдил вводную статью цитатами из разговоров с самим писателем, что,безусловно, обогатило его работу. Предисловие Сегала, изданное последним,вобрало в себя достоинства двух предыдущих статей, а также представилорусскому читателю новые факты жизни датского писателя и относительноподробное хронологическое перечисление работ Банга.Подпараграф 3.3 «Авторские предисловия к русским изданиям»указывает на стремление датского писателя к налаживанию диалога междуним и читателями в России, что проявилось в написании им вводных статей,созданных специально для публикации на русском языке.
Благодаря этимзаметкам можно было узнать «из первых уст» некоторые детали биографии ичерты характера Банга. Также данные предисловия отразили искреннюю16любовь писателя к русской литературе (он перечислял имена своих кумиров).Отмечается новый жанр, использованный Бангом в этих заметках, –«откровения», так как в них писатель стремился не описать определенныесобытия своей жизни, а поделиться с читателем как с равным своимидушевными сомнениями и терзаниями.Четвертый параграф называется «Статьи Г.
Банга-журналиста,написанные о России или для русского читателя». В данном разделераскрывается иная сфера интересов датчанина – журналистика. Благодарястатьям Банга, опубликованным в России в начале ХХ в., русская читающаяпублика смогла узнать о нем как о литературном критике и светскомхроникере, а также получить информацию о восприятии русской культурыиностранцами. В этом параграфе были привлечены для анализа статьи Банга оФ.И.
Шаляпине, его введения к собранию сочинений Густава Гейерстама иЙонаса Ли и др. Три представленные статьи проникнуты индивидуальнымузнаваемым свободным стилем датского автора (диалог с читателем) исклонностью предлагать читателю не сухие факты из жизни той или инойзнаменитости, а зафиксировать на бумаге мимолетные впечатления от личнойвстречи с конкретным человеком.В пятом параграфе «Статьи в русских изданиях, посвященныеприезду датского писателя в Россию и его кончине» представлен анализпубликаций 1911–1912 гг., отразивших новый всплеск интереса к персонедатчанина в связи с его визитом в Москву и Санкт-Петербург и его внезапнойгибелью через несколько месяцев после отъезда из России.
Обращение кархивным данным позволило раскрыть ранее неизвестные факты дружескихотношений датского писателя с русскими литераторами – О. Дымовым иО. Мельником. Анализ откликов продемонстрировал тенденции изменениявосприятия писателя русскими рецензентами: возникающий постепенно«комплекс вины» отечественного читателя (приходит понимание, что«прохладная» встреча в Москве могла сыграть определенную роль в егофизическом и моральном состоянии), демонизация образа писателя (будто бызаранее предчувствовавшего свою кончину) и т.д. Все вместе эти статьи и17некрологиокончательносформировалиобразписателяврусскомхудожественном сознании: был создан его портрет, психологические черты,понимание им собственного творчества и жизни. В итоге в российской печатибыло закреплено его лидирующее положение среди датских авторов.В шестом параграфе «Рецепция творчества “датского Чехова” вписательской среде: Г. Банг и В.Э.
Мейерхольд, Г. Банг и Тэффи»представлен эпизод рецепции русским автором творчества датчанина. Воснову своей пьесы «Короли воздуха и Дама из ложи» Мейерхольд положилрассказ Банга «Четыре беса». Как показал анализ, он минимально изменилтекст, существовавший в переводе Ф. Сологуба (гимнастка, брошенная своимвозлюбленным и партнером по номеру, который начал встречаться со знатнойдамой, во время выступления намеренно срывается, увлекая за собойлюбимого). Незначительные расхождения между двумя произведениями быливызваны, прежде всего, видением пьесы Мейерхольдом-режиссером, которыйдобавил еще одну смерть в конце, четко прописал цветовую гамму (чернобелую для главных героев – акробатов и разнообразную по цвету дляпублики), ввел многочисленных персонажей массовки, необходимых дляпридания динамики спектаклю, и т.д.
Данная мелодрама, хотя и не былаодобрена театральными критиками, стала важной вехой в творческомсозревании самого режиссера, который уже в советские годы развил идею«циркизации театра»32, несомненно зародившуюся у него как раз при созданииэтой пьесы. Также в параграфе представлен и иной, иронический, вариантвосприятия этого же произведения Банга – фельетон Тэффи «Страшныйпрыжок» (1910). В этом произведении узнаваемый сюжет (брошеннаялюбовником гимнастка) получает неожиданную концовку – вместо гибелигероиня выбирает более «приземленное» решение конфликта: увольняется изцирка и счастливо живет в купленном домике. В итоге сделан вывод о том,что произведения датского писателя были настолько хорошо известны, что32Циркизация театра – «использование на драматической сцене актерских приемов и уменийциркового происхождения». См.: Сергеев А.В.
Проблема циркизации театра в русскойрежиссуре 1910-1920-х годов. Автореф. дисс. … канд. искусствоведения. СПб., 1998. С. 5.18деятели русской культуры не только использовали их как основу длятеатральных представлений, но и предлагали собственные варианты ихпрочтения.Седьмой параграф «Анализ переводов произведений писателя»посвящен исследованию проблемы переводов иноязычного писателя в России.Ситуация с переводами на русский язык в начале ХХ в. была достаточносложной.
Первые произведения датчанина были переведены неумело иподвергались критике за некачественный перевод. Однако постепенно, помере упрочения места Банга среди знаковых писателей своего времени,переводчики стали относиться к его текстам с большим вниманием, что ипродемонстрировано на примере анализа переводов рассказа «Ирена Хольм /Гольм» Я. Сегала и А. Койранского 1910 и 1911 гг. соответственно. Несмотряна некоторые речевые погрешности, работа переводчиков должна бытьпризнана успешной, им удалось сохранитьузнаваемый, подчеркнутоотстраненный стиль повествования Банга, характерные обороты его речи.Ввосьмомпараграфе«Историяпубликациипроизведенийиисследований о творчестве Г.
Банга после 1917 г.» рассматривается судьбанаследия датчанина после 1917 г. Констатируется, что издание его работ непрекращалось вплоть до 1930-х гг., произведения зачастую сопровождалисьвновь написанными предисловиями (примером может служить вводная статьяА. Левинсона к переизданию новеллы «Четыре дьявола» 33 ). Зафиксировано,что советские литературоведы активно использовали материал критическихотзывов начала ХХ в., нередко лишь обобщая разрозненную информацию измногих статей.
К 1970-м гг. относится новый всплеск интереса к творчествуБанга: вновь публикуется его проза, и до сих пор появляются исследования онем.Во второй главе диссертации сквозь призму откликов отечественныхлитераторов начала ХХ в. рассматривается «Творчество Карин Михаэлисв литературном контексте Серебряного века».33«Четыре беса», «Четыре черта», «Четыре дьявола» – разные варианты перевода на русскийязык новеллы Банга “De fire djævle”.19Впервомпараграфе«Проблематворческойсамореализацииженщины в России на рубеже XIX–XX вв.» предложен обзор историиженского литературного творчества с XVIII в. и до 1910-х гг., что необходимодля понимания специфики исторического этапа конца XIX – начала XX в.Представлены переломные моменты в самосознании женщин, которыевыводили русскую «женскую» литературу на новый уровень (творчествоЕ.Р.
Дашковой, М.Е. Извековой, А.П. Буниной, К.К. Павловой, М. Вовчок идр.). В связи с этим выявлено изменение общественных настроений к началуХХ в.: обсуждение «женского вопроса» перешло в новую стадию, появилисьженские общества, борющиеся за права женщин в различных сферах.Отдельно была осознана необходимость различных вариантов реализациитворческого потенциала женщин, среди которых особое место занимаютписательницы и критики.
Подробное раскрытие социокультурной ситуацииобъясняет возникновение благоприятных обстоятельств для дебюта датчанкина русской почве, поскольку в центре ее творчества всегда находилисьпроблемы самореализации личности женщины, женской психологии, брака,отношений с детьми и т.д.Второй параграф посвящен «Биографии К.