Автореферат (1100601), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Это было время проникновения на книжныйрынокдатскойлитературнойпродукции.Столкнувшисьсновымипроизведениями, о которых в первое время было крайне мало информации,критики не спешили высказывать свое мнение о прочитанном, либопревращая свои статьи в набор общих фраз, либо даже игнорируяпоявившиеся книги. Этот период характеризуется обилием переводныхстатей;2)период «восторга».
Постепенно возникает вторая волна «бума»скандинавскойлитературы,произведение,появлявшеесякогдавпочтиРоссии,29каждоенеизменноскандинавскоесопровождаетсяоткликами. Этот период позволил многим датским авторам «войти» врусское культурное пространство, так как благодаря общей увлеченностисевернымилитературамииздателиактивнопечаталипредставителейскандинавских стран;3)период «объективных оценок».
Перед русскими критиками возниклаважная задача выстроить иерархию появившихся за последнее времяпроизведений,провести«переоценкуценностей».Былсформирован«пантеон» датских авторов, хотя в этот период произведения дажепризнанных писателей Дании могли заслужить резкие критические отзывы;4)период «охлаждения», когда скандинавский «бум» в России постепеннозаканчивается,ибопочтивсезначительныепроизведениядатскойлитературы оказались переведенными. Возникает тенденция к переизданиюуже появлявшихся на русском языке работ, статей критиков о датскихавторах становится все меньше, а некоторые из писателей, оставшись безподдержки, так и не вызывают интереса у публики, издание их собранийсочинений «замораживается».Следовательно, можно констатировать, что русская критика начала ХХв. оказалась весьма восприимчивой к датской литературе и культуре, однаковпоследствии ее интерес переключился на работы других авторов.
Теособенности творческой манеры письма датчан, которые были понятныевропейским критикам без дополнительных комментариев, отечественнымрецензентам нередко приходилось открывать для себя и читателей заново (изза недостатка информации, а также не всегда достойного качества переводов).И несмотря на это, русская критика оказалась способной по достоинствуоценить многие произведения датских литераторов, выстроить свой (независимый от европейских оценок) «пантеон» писателей, высказать свежиемысли о прочитанном. Конечно, в первую очередь ее интересовалисенсационные произведения («Опасный возраст» К. Михаэлис) или то, чтоимело русский аналог («датский Чехов» – Г.
Банг), однако и в тех случаях,когда не имелось прямых «совпадений», отечественные рецензенты побольшей части смогли произнести свое вполне весомое суждение. И можно30дажесказать,чторусскаякритика,занимавшаясяоценкойдатскойлитературы, росла и становилась более зрелой благодаря обращению кданному материалу, формировалась целая плеяда критиков, делавшихизучениемежнациональныхлитературныхсвязейсвоейузкойспециализацией.Двунаправленность диссертационного исследования способствовалапрояснению как особенностей датской литературы, выявлению точексоприкосновения двух европейских культур, так и обнаружению ранее неразработанных пластов русской критической мысли.
Более того, даннаяработа нацелена на активизацию самого процесса публикации в России техпроизведений датской литературы, которые в свое время не получилиадекватного перевода на русский язык.За пределами работы осталась развернутая характеристика восприятиядатской литературы в советское и настоящее время, хотя некоторые указанияна это в диссертации имеются. Перспективной представляется и темавзаимоотношений Горького с датскими писателями (так, в диссертации былаупомянута его восторженная реакция на некоторые произведения Михаэлис,переписка с Йенсеном).
Кроме того, в диссертации были рассмотренынаиболее известные на родине и в Европе датские писатели, однакосуществуют и те, например, Карл Эвальд, чье творчество в интерпретациирусской критикой осталось за пределами настоящей работы. Так, работы этогодатчанина не были исследованы потому, что большая часть его произведений– сочинения для детей (сказки, притчи, рассказы о природе).
А исследованиепласта детского сегмента литературы в России начала ХХ в. требует иныхметодологических оснований и поэтому не вошло в задачи данногодиссертационного исследования.В двух Приложениях приводятся сопоставительные таблицы временипубликации произведений Банга и Йенсена на родине и в России, так как донастоящего диссертационного исследования хронология их издания нарусском языке не была представлена в полной мере.31Основные положения диссертационного исследования изложеныавтором в следующих публикациях:Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах,утвержденных ВАК РФ:1) Ляпина А.А.
Роман Карин Михаэлис "Опасный возраст": рецепцияв России / А.А. Ляпина, М.В. Михайлова // Вестник Московскогоуниверситета: Сер. 9: Филология. – 2013. – № 2. – С. 76-85. – 0,25 п.л.2) Ляпина А.А. Интерпретация Вс. Мейерхольдом рассказа Г.
Банга«Четыре беса»: мелодрама «Короли воздуха и Дама из ложи» //Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика.Методика. – 2013. – № 2. – М.: ЦМО МГУ, 2013. – C. 100-104. –0,5 п.л.3) Ляпина А.А. Герман Банг: рецепция личности и творчества врусской критике // Дискуссия. – 2013. – № 11 (41). – С.
152-156. –0,5 п.л.Статьи, опубликованные в других научных изданиях:4) Ляпина А.А. Мотив «неприятия смерти» в творчестве русских изарубежных писателей (генетические и типологические схождения) //Антропология литературы: методологические аспекты проблемы: сб.науч. ст. В 3 ч. Ч. 3 / ГрГУ им. Я.
Купалы; редкол.: Т.Е. Автухович (гл.ред.) [и др.]. – Гродно: ГрГУ, 2013. – С. 160-163. – 0,15 п.л.5) Ляпина А.А. Герман Банг в русской критике начала 1910-х годов //МатериалыМеждународного«ЛОМОНОСОВ-2012» /Отв.молодежногоред.научногоА.И. Андреев,форумаА.В. Андриянов,Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс].
– М.: МАКСПресс, 2012. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. Систем.требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM;Adobe Acrobat Reader. – 0,15 п.л.326) Ляпина А.А. Йоханнес В. Йенсен в русской критике начала ХХ в. //МатериалыМеждународного«ЛОМОНОСОВ-2013» /Отв.молодежногоред.научногоА.И. Андреев,форумаА.В. Андриянов,Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. – М.: МАКСПресс, 2013.
– 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. Систем.требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM;Adobe Acrobat Reader. – 0,15 п.л.7) Ляпина А.А. «Северные сборники издательства “Шиповник”» и«Фиорды»: реакция русской критики начала ХХ века» // МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ2014» /Отв.ред.А.И.
Андреев,А.В. Андриянов,Е.А. Антипов,М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. – М.: МАКС Пресс, 2014. – 1электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК спроцессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe AcrobatReader. – 0,15 п.л.8) Ляпина А.А. Освещение творчества Хенрика Понтоппидана в русскойкритике начала ХХ века // International Scientific Conference “ModernInterdisciplinarism and Humanitarian Thinking”. – Kutaisi: Akaki TsereteliState University, 2013. – C. 396-401. – 0,5 п.л.9) Ляпина А.А.
Оценки романа Карин Михаэлис «Опасный возраст» вРоссии: «клевета» или манифест женского движения? // Женщины имужчины в контексте исторических перемен: Материалы Пятоймеждународной научной конференции РАИЖИ и ИЭА РАН, 4-7 октября2012 г., Тверь. М.: ИЭА РАН, 2012. Т.2. С. 311-314. – 0,15 п.л.10)Ляпина А.А. Произведения Йоханнеса Йоргенсена в России впереводах Анатолия Доброхотова // XV Межрегиональная научнопрактическая конференция (17-19 апреля 2012 г.). Тезисы докладов.Часть 2. – Апатиты: Изд. КФ ПетрГУ, 2012.
– С. 119-120. – 0,1 п.л.33.