Автореферат (1100601), страница 2
Текст из файла (страница 2)
филол.наук (10.01.05). М., 1976. 162 с. и др.11Апенко Е.Х. Банг // Искусство и художник в зарубежной новелле XIX века. Сост.И.С. Ковалева. Л.: Изд. Ленингр. унт-та, 1986. С.481-482.12Ерхов Б.А. Послесловие // Фиорды: Скандинавский роман XIX – начала ХХ века. М.: Моск.рабочий, 1988. С. 517-527.13Эльяшевич Д. «Россию я очень-очень люблю…» // Нева. 1991. № 2. С. 202-205.6Творчество Михаэлис до сих пор остается слабо изученным в России, ееимя упоминалось всего в двух небольших справочных статьях 15 . Ученым,внесшимзначительныйписательнице,можновкладвназватьраспространениеЭ.М.знанийПереслегину,обэтойсоставившуюбиблиографический указатель работ Михаэлис, опубликованных на русскомязыке16.Изучение творчества Понтоппидана отечественными литературоведаминачалось во второй половине ХХ в.
Среди самых активных исследователей еготрудов следует назвать В.П. Неустроева17, написавшего обстоятельноепредисловие к первому переизданию его романа «Счастливчик Пер» в СССР,иИ.П. Куприянову18,подробноосветившуювстатьяхбиографиюПонтоппидана и его творчество.Йоханнес Йенсен является одним из наиболее изученных датскихавторов своего времени в России. Среди литературоведов, писавших о егопроизведениях, можно назвать И.П. Куприянову19, А.В. Сергеева20,А.А. Салтыкова21 и др.14Коровин А.В. Особенности психологизма в новеллах Хермана Банга // Скандинавскаяфилология = Scandinavica. Вып. 10: Межвуз. сб.
/ Отв. ред. Б.С. Жаров. СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2009. С. 82-92.15Брауде Л.Ю. Карин Михаэлис // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. 1967. Стб. 823;Крымова Н., Погодин А. Карин Михаэлис // Датская новелла XIX-XX веков. Л.: Худож. лит.Ленингр. отд-ние, 1967. С. 576-577.16Карин Михаэлис. Библиографический указатель / Сост. Э.В. Переслегина. М.: Книга, 1978.29 с.17Неустроев В. Генрик Понтоппидан и его «Счастливчик Пер» // Понтоппидан Г.Счастливчик Пер: Роман / Пер. с дат.
С. Фридлянд. Киев: Орион, 1993. С. 3-19.18Куприянова И. Выдающийся датский прозаик // Понтоппидан Х. Счастливчик Пер. Роман /Перевод с дат. С. Фридлянд; послесловие И. Куприяновой. М.: Панорама, 1995. С. 671-685;Куприянова И. Хенрик Понтоппидан // Куприянова И. Из истории скандинавскойлитературы. Статьи разных лет. СПб: СПбГУ, 2009. С. 128-142; Куприянова И.Воспоминания Хенрика Понтоппидана // Куприянова И.
Из истории скандинавскойлитературы. Статьи разных лет. СПб: СПбГУ, 2009. С. 143-155.19Куприянова И.П. Культурно-историческая концепция Йоханнеса Йенсена (эпопея «Долгийпуть») // Скандинавская филология. Scandinavica. V Межвузовский сборник. Л.:Издательство Ленинградского университета, 1991. С. 126-135.20Сергеев А.В. Реализм и миф в творчестве Й.В. Йенсена // Гьеллеруп К. Мельница.Йенсен Й.В. Избранные произведения. М.: Панорама, 2000. С. 465-477.21Салтыков А.А.
«Мифы» Й.В. Йенсена – новый жанр малой прозы в датской литературе? //Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. 10. Межвуз. сб. / Отв. ред. Б.С. Жаров. СПб.:Издательство С.-Петерб. ун-та, 2009. С. 197-203.7Отто Рунг и Йоханнес Йоргенсен оказались вне сферы интересовотечественного литературоведения, имя первого писателя указывалось тольков списках датских писателей соответствующеговремени, в статьях,посвященных датской литературе начала ХХ в. Кроме того, о Йоргенсенеотдельную статью написал А.В.
Сергеев22.Тема русско-датских книжных связей (влияние русской литературы надатского читателя, ее оценка в критике и рецепция) не раз поднималась вотечественных23и зарубежных24литературоведческих работах. Однаковосприятие датской литературы в России до сих пор рассматривалось крайнередко. Определенный вклад в изучение этого вопроса внес знаменитыйскандинавист Д.М. Шарыпкин. В книге «Скандинавская литература вРоссии» 25 он последовательно описал появление книг северных авторов нарусском языке с XVIII в.
до конца XIX в., остановившись на описанииреакции русской критики на произведения А. Стриндберга и Г. Ибсена. Вдругом издании26Д.М. Шарыпкин подробно осветил реакцию русскойкритики на работы Г. Брандеса. Однако трагические обстоятельства непозволили исследователю продолжить свою работу, хотя его творческиепланы включали исследование и описание проникновения и другихскандинавских авторов в Россию.О формировании в начале ХХ в. своеобразного пантеона датскихавторов в России и благосклонном внимании к ним критики пишет22Сергеев А.В. Йоханнес Йоргенсен и проблема датского символизма // ВестникМосковского университета.
Серия 9. Филология. 1991. № 1. С. 49-57.23Краснова Е.В. Российско-датские литературные контакты на рубеже XIX-XX вв. // ПервыеСкандинавские чтения. СПб.: МАЭ РАН, 1997. С. 232-238; Шарыпкин Д.М. Русскаялитература в скандинавских странах. Л.: Наука, 1975. 219 с.; Куприянова И.П. Тургенев вДании // Первые Скандинавские чтения. СПб.: МАЭ РАН, 1997. C. 224-231; Шарыпкин Д.М.Георг Брандес и русская литература // Брандес Г.
Русские впечатления. М.:ОГИ, 2002.С. 347-359.24Jensen J.F. Turgenjev i dansk åndsliv: studier i dansk romankunst 1870 – 1900. [Тургенев вдатской духовной жизни: исследования романного искусства 1870-1900]. København:Gyldendal, 1969. 413 s.; Malinovski I. Russiske bøger i danske oversættelser: en bibliografi[Русские книги в датских переводах: Библиография]. København: Borgen, 1953. 51 s.25Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России. Л.: Наука, 1980. 322 с.26Шарыпкин Д.М. Творчество Георга Брандеса по русским источникам и материалам //Брандес Г.
Русские впечатления. М.: ОГИ, 2002. С. 360-405.8литературовед К. Мурадян 27 , отметившая феномен почти одновременнойпубликации произведений писателей на датском и русском языках.Датско-русские культурные связи освещены в брошюре Б.С. Жарова 28 ,который дал сжатую обзорную характеристику взаимодействия двух стран вXVIII–XXI вв. Но так как помещенные в сборнике работы представляют собойнапечатанные доклады на различных конференциях, их отличает предельнаясжатость и некоторая несвязанность между собой, есть определенныепериоды, выпавшие из анализа. Так, раздел «XIX век» завершается 1870-мигг., а «XX век» начинается с 1930-х гг.
(таким образом, интересующий авторанастоящей диссертационной работы период оказался «изъятым» изосвещения).Частично затронул тему восприятия датской литературы в Россииначала ХХ в. Д.А. Эльяшевич в статье «Русско-скандинавские книжные связи(К постановке вопроса)»переводческую29.
Так, исследователь кратко охарактеризовалдеятельностьсупруговГанзенов30ииздательства,публиковавшие книги скандинавов на рубеже XIX–XX вв. Однако форматстатьи не позволил Эльяшевичу более подробно представить этот период.Таким образом, восприятие датской литературы в России в начале ХХ в.в отечественном литературоведении (равно как и в датском 31) изучено явнонедостаточно. Как видно из представленных работ, исследователи лишь27Мурадян К. Конец тысячелетия: Скандинавский литературный пантеон в России(проблемы культурного взаимодействия; итоги и перспективы) // Электронный ресурс.Режим доступа: http://www.sweden4rus.nu/rus/info/mouradian/mouradian (Дата обращения:06.03.2014).28Жаров Б.С.
Датско-русские связи в области культуры. СПб.: СПбГУ. РИО.Филологический факультет, 2011. 32 с.29Эльяшевич Д.А. Русско-скандинавские книжные связи (К постановке вопроса) // Изистории русско-советского международного книжного общения (XIX-XX вв.).Межвузовский сборник. Л.: ЛГУ, 1987.
С. 6-19.30Деятельность супругов-переводчиков обсуждается на регулярно Ганзеновских чтениях сучастием ведущих литературоведов, потомков Ганзенов и их учеников. Их работепосвящены многочисленные статьи, см., например, Брауде Л.Ю. Мирное завоевание:Скандинавская литература в России // Детская литература. 1994. № 2. С. 45-50; Она же. ГансКристиан Андерсен в России // Андерсен Х.К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки.М.: Наука, 1983. С.328-332 и т.д.31В датских исследованиях, посвященных литературе XIX-XX вв., распространениепроизведений за пределы страны описывается кратко, в виде перечисления тех стран, наязыки которых был осуществлен перевод той или иной работы.9намечали эту область для последующего изучения, однако систематическихнаучных исследований по этой проблеме пока не создано.Материалом исследования стали как произведения датских авторов(Германа Банга, Карин Михаэлис, Хенрика Понтоппидана, ЙоханнесаЙенсена, Отто Рунга, Йоханнеса Йоргенсена), опубликованные в России вначале ХХ в., так и статьи отечественных критиков об этих работах(А.
Левинсона,Ю. Веселовского,Е. Колтоновской,Л.Василевского,диссертационногоисследованияН. Петровской и др.).Актуальностьпредлагаемогозаключается в том, что оно является первой обстоятельной научной работой,освещающей восприятие датской литературы в России в начале ХХ в. Помимопредставления статей русских рецензентов рубежа веков, данная работа даетописаниеихарактеристикудатскихписателейвотечественномлитературоведении, критике и литературе того времени. Акцент сделан напроизведениях, пользовавшихся популярностью и получивших признание, чтопозволяет сделать вывод о приоритетах русской критики, чутье ее отдельныхпредставителей.Цельдиссертационногоисследования–раскрытиеспецификикритических откликов о произведениях датской литературы рубежа XIX–XX вв. в России.Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаютсяследующие задачи: установить даты первых публикаций произведений датских авторов народине и в России; проанализировать реакцию русской критики на опубликованные вРоссии произведения датских авторов; выявить факторы, повлиявшие на популярность или невостребованностьпроизведений того или иного датского автора в России; проследить эволюцию русской критики в ее отношении к переводнойдатской литературе рубежа XIX–XX вв.10Объект исследования – рецепция произведений Г.