Автореферат (1100601), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Отклики жеотечественных критиков последовали только в начале 1910-х гг., что можнообъяснить в первую очередь недостаточной информированностью русской24общественности о существовании такого глубокого и интересного автора, ианализ имеющихся статей показал, что при обращении к произведениямПонтоппидана критика в основном оказывалась недостаточно основательной.Замечания касались главным образом системы персонажей, рецензенты неувидели глубинных связей между исканиями героев датского автора и егособственной биографией. И в результате подобного подхода многие деталипроблематики,религиознаяподоплекапоисковгероев,оценкахудожественной стороны произведений, стоявших на стыке реализма имодернизма, остались недоступны русскому читателю.
В данном случаеналицо «оплошность» русской критики, «просмотревшей» достижениякрупнейшегодатского художника, составившегославусвоей роднойлитературы.Во втором параграфе «Произведения Йоханнеса Йенсена в оценкерусской критики начала ХХ в.» наглядно показано, что публикации работзнаменитого в Европе писателя, несмотря на все его достижения в областилитературы, также не ввели его в «пантеон» почитаемых в России авторов.В подпараграфе 2.1 «Общая характеристика творчества Й. Йенсена»дана характеристика основных вех жизненного пути писателя (1873–1950) иосновныхчерт его художественной манеры (развитие эволюционнойконцепции, создание особого жанра – «мифов», обращение к далекимисторическим эпохам, богатство и разнообразие языка и т.д.), что необходимодля понимания верности или ошибочности мнений русских рецензентов опроизведениях Йенсена.Подпараграф 2.2 «Рецепция произведений писателя» демонстрирует,что критика начала ХХ в.
только приступала к осмыслению творчестваЙенсена.Из-занедостаточностиинформации,непоследовательностипубликаций, отсутствия комментариев и переводов статей, посвященныхэтому автору на родине, русские рецензенты не смогли уловить всеразнообразие творчества датского писателя.Йенсен активно переводился в России, однако почти все егопроизведения были опубликованы за очень короткий срок, в течение всего25нескольких лет (1909–1912 гг.), что привело к некоторой «перегрузке»восприятия. Также из-за бессистемности публикаций русские читатели несмогли адекватно постичь оригинальность его эволюционной теории, в разнойстепени составлявшей фундамент всех его произведений, а отечественнаякритика не помогла им установить связь мифологизма Йенсена с открытиямирусских писателей, творцов новых мифов. Кроме того, не всегда удачныепереводы не отвечали подлинному смыслу прозы Йенсена, что делало,например, его экзотические описания лишь воспроизведением неожиданныхсторон непривычного быта и житейских коллизий.Третий параграф «Характеристика произведений Отто Рунга иЙоханнеса Йоргенсена в русской критике 1900-х гг.» представляет точкизрения рецензентов на творчество этих двух достаточно известных на родинеписателей, которые, однако, после нескольких не слишком успешныхпубликаций в России перестали издаваться на русском языке.В подпараграфе 3.1«ОценкарусскойкритикойпроизведенийО.
Рунга» указывается, что судьбу его публикаций в России буквальноразрушил один непрофессиональный перевод его романа «Вереница теней»,что послужило толчком к прекращению издания его собрания сочинений. Исамо произведение даже не получило адекватного отклика у критиков,поскольку они погрузились в конкретный разбор качества перевода, оставивбез внимания суть произведения. И это притом, что Рунг (1874–1945) могбыть потенциально интересен русскому читателю, т.к. он одним из первыхподнял тему противоборства и одновременного сращения человека и машины.Кроме того, никого не могла оставить равнодушным и яркая прорисовка егообразов, сложное взаимодействие характеров. Все это могло бы быть весьмаактуальным в связи с развитием пролетарской поэзии, наступлениемфутуризма, но оказалось невостребованным по одной простой причине – из-запоявления плохого перевода.Подпараграф 3.2 «Восприятие творческих исканий Й.
Йоргенсена вРоссииначалаХХв.»обращенкоткликамрусскихрецензентов,анализировавших творчество этого датского писателя. В данном случае26Йоргенсена (1866–1956) «подвела» не ошибка переводчика, а нерасторопностьроссийских издателей, которая и не позволила ему добиться заслуженногопризнаниярусскойобщественности.Егосимволистскиепроизведенияпоявились в России тогда, когда символизм, являвшийся стержнем творчествадатского автора, перестал быть ведущим направлением в русской литературе.Поэтому те произведения, которые могли бы стать сенсацией за несколько летдо первой российской публикации, в начале 1910-х гг. вызвали весьмасдержанную реакцию.В данном подразделе, помимо анализа произведений этих двухписателей и откликов на них, на основе материалов, представленных в третьейглаве, выявляются факторы литературной и внелитературной сфер, которыепрепятствовали включению иностранных, а не только датских авторов врусское художественное сознание.
Такими же знаменитыми, какими они былина родине, некоторые писатели не смогли стать потому, что:1)существовал недостаток информации или ее искажение (например,русскому читателю было неизвестно, что Йоргенсен активно интересовалсярусской ветвью символизма; именно благодаря ему в Даниибылиопубликованы переводы некоторых стихотворений К. Бальмонта; возможно,информация о данном факте способствовала бы росту интереса к творчествудатчанина в России);2)книги появлялись несвоевременно, т.е. когда или проблематика, илиавторскаяманеранесоответствовалаведущимтенденциямрусскоголитературного процесса (так, например, творчество символиста Йоргенсенапоявилось в России тогда, когда интерес к этому направлению уже, по сути,угас);3)имели место завышенные ожидания, сформированные в статьях ирецензиях о творчестве того или иного автора (так, Рунг был излишне«перехвален» в печати, что частично и обусловило «прохладный прием»,оказанный ему в России);4)переводы поручались неквалифицированным исполнителям.
Качествопереводов всегда было «больным местом» иностранной литературы. Нередко27переводы искажали смысл фраз, меняли названия и даже структурупроизведения, что, безусловно, не позволяло адекватно воспринимать текст.Иногда переводы делались вообще не с языка оригинала.
В таком случаекритики просто игнорировали содержание, обсуждая в статье лишь качествоперевода. Читателей же, естественно, плохо переведенный текст простоотталкивал от чтения, что произошло, например, с романом «Вереница теней»Рунга.Таким образом, популярность и авторитет датских писателей на родинеи в некоторых европейских странах не могли служить гарантией ихизвестности в России. Издатели обращали внимание на прославленныхписателей, однако нередко первая русская публикация их произведения могластать последней из-за ряда вышеназванных факторов.В главах отмечается роль критики в популяризации датской литературыв России в начале ХХ в., а также тот важный вклад, который внесли издатели«Северных сборников» и «Фиордов», удачных издательских проектов, вформирование определенного ряда писателей Дании, ставших известнымирусскому читателю.ВЗаключениипредставленыосновныевыводыисследования,намечены перспективы дальнейшего изучения рецепции датской литературы вРоссии.Датская литература начала ХХ в.
в лице ее выдающихся представителей– Германа Банга, Карин Михаэлис, Хенрика Понтоппидана, ЙоханнесаЙенсена, Отто Рунга и Йоханнеса Йоргенсена – оказалась достаточноблагосклонно принятой русскими читателями и издателями. Всего занесколько лет были опубликованы многотомные собрания сочиненийвыдающихся писателей Дании, их произведения появлялись в специальныхсборниках, выходили отдельные книги, которые нередко сопровождалисьвступительными статьями или заметками о творчестве авторов.
Немалую рольво всем этом сыграла русская литературная критика начала ХХ в., которая не28осталась безучастной к «буму» скандинавской литературы и датской вчастности, а во многом и способствовала ему.Однаконекоторыекритикиосталисьравнодушнымиилидаженедовольными произведениями датчан (И. Новикова и некоторые анонимныерецензенты), и все же большая часть приветствовала датский «прорыв». СредипринявшихпроизведенияпринадлежавшихкписателейразнымДанииможнолитературнымлагерямназватьтакихкритиков,какЕ.
Колтоновская, Ю. Веселовский, А. Койранский, Л. Василевский и др.,которыепредложилиобъективныйразбормногихпроизведенийснеобходимой долей критических замечаний. Но были и неопределившиесярецензенты, которые в зависимости от литературной ситуации текущего дняпо-разному могли оценивать творчество одного и того же автора (яркимпримером подобных критических «перебежчиков» могут служить статьиА. Левинсона). Таким образом, датская литература начала ХХ в. была непросто известна в России, она являлась одной из наиболее обсуждаемых темна страницах отечественных журналов и газет. Кроме того, при ее оценке ихарактеристикесглаживалисьвнутрицеховыепротиворечия,анализпрактически не отражал эстетической позиции критика, который в этомслучае обычно руководствовался своим вкусом и интуицией.В диссертационном исследовании были выделены следующие этапывосприятия русской критикой работ датских авторов в начале ХХ в.:1)период «недоумения».