Диссертация (1100492), страница 22
Текст из файла (страница 22)
den Daumen halten «пожелатьуспеха кому-л.», досл. ‘держать за кого-л. большие пальцы’ (ср. рус.‘держать кулаки’). При повторе оно расширяется за счёт компонента diegroßen Zehen ‘большие пальцы на ногах’, тем самым указывает на бóльшую121поддержку со стороны друга, но и вносит ироническую окраску. Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand. Erverbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte:„Bei euch piept’s wohl? Was?“„Nur bei mir, Herr Geheimrat“, erwiderte Tante Julchen.
(„Drei Männer imSchnee“)Кункель протянула ему руку, перепуганная и в то же время счастливая.Он официально поклонился, снова уселся и спросил:«Вы там рехнулись, что ли?»«Только я, господин тайный советник», ответила тётушка Юля.В данном примере, с одной стороны, происходит буквализация значенияФЕ bei dir piept's wohl? «ты, что, не в своём уме? ты рехнулся?», а с другой,обыгрывается языковой узус, не предполагающий на самом деле никакогоответа. Кроме того, стилистика выражения не соответствует действиямговорящего героя (er verbeugte sich – ‘он поклонился’), что указывает наиронию. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze.
Dannwurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dannaber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hattealle Hände voll zu tun. („Drei Männer im Schnee“) – Шульце улёгся на животи принялся играть с котёнком. Тут проснулся и второй, бросил ленивыйвзгляд за край коробки, но подумав подольше, тоже выбрался на ковёр. РукиШульце были заняты.Метафора в основе выражения alle Hände voll zu tun haben ‘иметьзанятые руки’, «иметь много дел» переосмысляется за счёт ситуации: геройиграет с котятами, которых он держит на руках. Und schließlich hatte Uli wieder festen Boden unter den Füßen.
(„Dasfliegende Klassenzimmer“) – И наконец у Ули снова была твёрдая почва подногами.122В данном примере мальчик прыгает из окна с воздушными шарами, всеследят за ним и боятся, как бы он не разбился, а когда он, наконец, достигаетземли, используется выражение festen Boden unter den Füßen haben «иметьтвердую почву под ногами». В результате взаимодействия выражения сконтекстом снимается его переносный смысл, выражение употребляется впрямом значении. „Wie knusprig die Semmeln sind“, brummte der Professor kauend.„Nicht wahr?“ fragte Pony. „Ja, ja, es ist eben doch was anderes, wenn eineFrau im Hause ist!“„Im Hof“, berichtigte Gerold.
(„Emil und die Detektive“)«Какие хрустящие булочки», пробормотал профессор, жуя.«Правда?» спросила Пони. «Да-да, всё-таки совсем другое дело, когда вдоме есть хозяйка!»«Во дворе», поправил Герольд.Обыгрывается выражение Frau im Haus ‘хозяйка в доме’20, указывается,что поскольку дело происходит на улице, следует говорить о хозяйке водворе.В следующем примере не только обыгрывается внутренняя формафразеологизма, но и достигается эффект парадокса за счёт противоречия: Gestern musste nun also Hitler aus seiner Klausur heraus und seit langemwieder einmal – und zwar gerade weil ihm die Sprache weggeblieben ist – dasWort20ergriffen.(„Kriegstagebuch“)–Итак,вчераГитлерупришлосьВыражение не зафиксировано в словарях, но поиск по базам данных показывает, что оно устойчиво(воспроизводится и форма, и значение «хозяйка», ср.: Hier und dort liegen Zeitschriften, Platten, Cds herum.Frauen würden sagen, hier fehlt die Frau im Haus .
Mir gefällt das [Die Zeit, 08.12.2005, Nr. 50], Aber so nah wieder eigenen Mutter kann der junge Michl der neuen Frau imHaus nicht mehr kommen, ein Abstand bleibt. [Die Zeit,24.5.2006, Nr. 22], Morgen geht's zurück ins Niemandsland, und ich bin ganz ehrlich, wenn ich sage, daß ich michauch darauf freue, wieder Frau im Haus zu sein [Die Zeit, 29.05.1987, Nr. 23], все примеры взяты изпублицистического корпуса Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [DWDS], последняя проверка08.02.2014).123выбраться из своего заточения и впервые после долго времени – именнопотому, что он не мог вымолвить ни слова – взять слово.Друг другу противопоставлены выражения die Sprache ist weggeblieben«не вымолвить не слова» и das Wort ergreifen «взять слово», за счёт ихантонимичности достигается эффект абсурда.
Гитлер представлен какчеловек, хранивший долгое молчание (die Sprache ist weggeblieben– ‘он не могвымолвить ни слова’), которое и вынудило его начать говорить. Eigne Einfälle sind selten. Wir kommen ins Haus. („Drei Männer imSchnee“) – Свои идеи у нас появляются редко. Мы идём к вам!Происходит буквализация выражения ins Haus kommen «мы идём к вам»,обычно используемом в рекламном контексте. Обычно оно произноситсяторговой фирмой, предлагающей что-то принести, а здесь сами героигрозятся прийти за свежими и интересными идеями к читателям.
Такимобразом, в новом контексте выражение переосмысливается. LEIBARZT: Der Mann hatte Tugenden, die sich nicht einmal ein Dorfpfarrerleisten kann. Passen Sie auf, er kommt in den Himmel.KRIEGSMINISTER: Da gehört er auch hin. Orchestersessel, erste Reihe.(„Die Schule der Diktatoren“)ЛЕЙБ-МЕДИК: Такие добродетели не каждый деревенский пастырьможет себе позволить.
Осторожно, он попадёт на небеса!ВОЕННЫЙ МИНИСТР: Ему туда и надо. Место за оркестром, первыйряд.Выражение in den Himmel kommen «попасть на небеса» имеет значение‘умереть’ и здесь отсылает к планам правительства, недовольногоповедением своего лжепрезидента и замышляющего его убийство. Реакциясобеседника (da gehört er auch hin – ‘ему туда и надо’) продолжаетхарактеристику персонажа. Erstens lernt man Äpfel und Beefsteaks malen, und zweitens wird mandavon satt. Die Kunsterziehung als Nahrungsmittel. („Fabian“) – Во-первых,124учишься рисовать яблоки и стейки, а во-вторых, насыщаешься этим погорло.
Художественное воспитание как средство пропитания.Фразеологическое выражение Ich habe [bin] es satt «мне это надоело; яэтим сыт по горло» буквально означает ‘насытиться, пресытиться чем-л.’Поскольку в данном случае герой «наедается», рисуя еду (яблоки и стейки),такой вид деятельности оказывается полезным с точки зрения пропитания.Буквализация вызывает иронический эффект. „Ach wo! Dazu hat er mich viel zu lieb!“„Das hat doch damit nichts zu tun!“ bemerkt Lotte sehr weise.„Und außerdem hat er den Kopf voll.“„Es genügt auch, dass er eine Hand frei hat!“ Sie lachen.
(„Das doppelteLottchen“)«Вот что! Нет, для этого он слишком меня любит».«Ну это-то никак не связано», очень мудро замечает Лотта.«Да и потом чем только у него голова не занята».«Вполне достаточно, чтобы была свободна одна из рук!» Девочкисмеются.В контексте оказываются противопоставлены два выражения (er hat denKopf voll von Sorgen — ‘у него голова пухнет от забот’ и er hat eine Hand frei– ‘у него свободна рука’). Хотя первый из них относится к ментальной сфере,а другой отсылает к теме наказания, они объединяются за счётантонимичности компонентов voll – frei, на чём и основан комическийэффект. Vorher, damals und heute, er war stets ein armes Luder gewesen, und erhatte große Aussichten, eines zu bleiben. („Fabian“) – Он всегда был беднымпарнем и всё шло к тому, что он таким и останется’Выражение ein armes Luder имеет значение «бедняжка, несчастныйчеловек», здесь же речь идёт о финансовых затруднениях. Den Rest warf er in den Papierkorb.
„Marsch, ins Körbchen“, sagte er125dabei. („Fabian“) – Оставшиеся бумаги он кинул в корзину, прибавив: «А нуместо!»В данном примере обыгрывается многозначность слова Korb «корзина».Фразеологизм Husch, ins Körbchen или его вариант Marsch, ins Körbchenзначит ‘А ну марш в кровать!’ и говорится маленьким детям. Таким образом,под влиянием контекста компонент Körbchen в составе фразеологизмапереосмысливается.Кроме того, персонажи Кестнера довольно часто употребляют ФЕ, повнутренней форме связанные с их профессиональной деятельностью, как быпроговариваются – это ещё один способ семантического обыгрываниявнутренней формы ФЕ. Da brat' mir einer einen Storch! („Das doppelte Lottchen“) – Вот этода!восклицает повариха в повести „Das doppelte Lottchen“, выражая удивление инедоумение. И хотя существует множество фразеологизмов, которыми можновыразить это чувство (Ach du grüne Neune! Ach du heiliger Strohsack! Ach dumeine liebe Güte! Da schlägt es dreizehn!), она использует именно тот,внутренняя форма которого отсылает к её профессии (досл.
‘Вот бы мне ктонибудь аиста зажарил!’). Wir haben die Anweisung, der Regierung nicht in den Rücken zu fallen.(„Fabian“) – У нас указание не устраивать западню правительству.Реплика принадлежит главному редактору газеты, воспринимающему себя исвоих подчинённых как творцов истории.В двух следующих примерах также обыгрывается прямое значениефразеологизма и связь этого значения с говорящим. Ich komme ja schon! Ein alter Mann ist doch kein Schnellzug! – Уже иду!Я же не могу это делать быстрее быстрого!Эти слова произносит девятилетняя Луиза Пальфи, а комический эффектдостигается за счёт несоответствия внутренней формы фразеологизма её126возрасту и полу (досл. ‘Я же пожилой мужчина, а не скорый поезд’). Peperl wedelt mit dem Schwanz und trabt eifrig an Palfys Tisch, um demLuiserl, seiner alten Freundin, grüß Gott zu sagen.Ja, Kuchen, nein, Hundekuchen! Als Peperl am Tisch angekommen ist,beschnuppert er das kleine Mädchen und zieht sich, ohne grüß Gott, eiligst zumHerrn Hofrat zurück.
















