Отзыв о диссертации (авт. Э. Л. Шубина) (1100488)
Текст из файла
ОТЗЫВофициального оппонента о диссертации Сулимовой Марии Геннадьевнына тему: «Авторская фразеология в прозаических произведенияхЭ.Кестнера», представленной на соискание ученой степени кандидатафилологических наукпо специальности 10.02.04 – германские языкиФразеология – особая область в изучении любого живого языка. Богатствовыразительных средств языка является показателем уровня его развития истепени его совершенства. Одним из источников обогащения национальнойфразеологии является язык писателя.
Писатель создаёт такие речевыеобороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются из текстаи начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками иподобнымиимвыразительноеустойчивымибогатствосочетанияминациональногослов,представляяязыкаипополняясобойегоидиоматический запас.РецензируемаядиссертацияМарииГеннадьевныСулимовойпосвящена такой значимой для гуманитарного знания, в частностифилологии, проблемы, как функционирование фразеологических единиц втекстах разных жанров одного автора.
Несмотря на то, что за последниедесятилетия было проведено множество исследований как отечественными,так и зарубежными филологами, авторской идиоматики, особенностиупотребления фразеологических единиц и способы их модификацииоставались не до конца исследованными, что обуславливает актуальностьрецензируемой работы.Комплексное исследование авторской фразеологии, опирающееся настилостатистический подход и позволяющий обоснованно говорить одетерминированности стилистических явлений экстралингвистическимифакторами, представляет научную новизну исследования.1Теоретическаязначимостьработызаключаетсявразработкетипологии фразеологических модификаций, а также нового подхода ксловарной статье во фразеологическом словаре.
Так, достаточно типовыеметодыисследованиятекстовсловесно-художественноготворчествауспешно применяются диссертантом и дают возможность наиболее полно иадекватнооценитьхарактерныеособенностиупотребленияфразеологических единиц в произведениях Э.Кестнера. Неоспоримымдостоинством предпринятого М.Г.Сулимовой исследования является, на нашвзгляд, описание различных приемов модификации фразеологическихединиц,аименно:формальных,синтаксическихисемантическихтрансформаций.Входеисследованияиллюстративногобылматериала,проанализировансоздающийсолидныйпрочнуюобъемосновудляаргументации полученных выводов (635 фразеологических единиц, средикоторых 309 идиом, 40 паремий и 57 соматизмов).Заслугой автора диссертации является то, что в исследованиипредставлен разносторонний анализ множества работ предшественников, входекоторогоМ.Г.Сулимовадемонстрируетумениенепростосистематизировать научную литературу, но и глубоко осмысливать ианализироватьсуществующиееё,чтопозволяетнаучныенаработкидиссертантуикритическиубедительнооценитьаргументироватьсобственную позицию.Работа имеет логично выстроенную структуру, отражающую всеэтапы авторского исследования.
Диссертация включает Введение, три Главы,Заключение, Библиографию.В Главе 1 («Традиции описания немецкого фразеологического фонда,современное состояние фразеологии в германистике, проблемы изучения иописания авторской фразеологии») автор анализирует труды классиковотечественной и зарубежной филологии, исследовавших фразеологическиеединицы, их функциональную классификацию. Работа основывается на2солидной теоретической базе, которая включает в себя различные источники,позволяющие проследить развитие основных тенденций в изучениифразеологии на протяжении XX века. Особое место отводится общейхарактеристике фразеологического состава произведений Эриха Кестнера.Диссертантпоследовательнодоказываетобоснованностьконцепцииавторской фразеологии А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского для описанияавторской идиоматики. Очевидно, что М.Г.Сулимова глубоко изучилалитературу по исследуемой проблематике, и это дает ей возможностьметодически грамотно и убедительно обосновать собственную позицию повсем анализируемым вопросам.В Главе 2 («Состав и функции используемой фразеологии») решаетсякрупная задача, так как в этой главе рассмотрены функции фразеологизмов вхудожественном тексте, сопоставляется фразеология художественных инехудожественных текстов одного автора.
Автор приходит к выводу, чтономинативная функция идиом является центральной для стиля Э.Кестнера.При этом экспрессивно маркированные идиомы наиболее частотны вповестях “Drei Männer im Schnee”, “Emil und die Detektive”, “Fabian”, чтообъясняетсяироничнымтономуказанныхпроизведений,адолястилистически нейтральных номинативных идиом выше в стилистическисдержанном дневнике “Kriegstagebuch” и в пьесе “Die Schule der Diktatoren”.В детских произведениях преобладают фразеологизмы, выполняющиеэмотивную функцию.
К важнейшим результатам 2 главы, на наш взгляд,относятся выводы о функциях фразеологических единиц, к которымотносятсяавтохарактеристикиперсонажа,установлениеконтактасадресатом, формирование полифонии текста, выражение идеологическойпозиции, эмоциональная оценка.В Главе 3 («Модификации фразеологических единиц в прозеЭ.Кестнера») диссертант переходит к анализу выбранного иллюстративногоматериала – прозы Э.Кестнера.
Нельзя не отметить, что выбор материала3отличается новизной – насколько нам известно, данный материал до сих порне анализировался в филологических работах. Он представляется намособенноинтересным,таккакпосправедливомуутверждениюМ.Г.Сулимовой, использование модификаций в произведениях Э.Кестнерасвидетельствует об общей тенденции к изменению стиля немецкойхудожественной прозы 1920- 1930-х годов.Вполне успешной представляется попытка диссертанта определитьграницумеждуфразеологизмов.окказиональнымПоложительнойиоценки,узуальнымупотреблениемнесомненно,заслуживаетструктура изложения, при которой анализируются приемы модификациифразеологических единиц: формальные, синтаксические и семантические.Определив соотношение этих приемов модификации, автор правомерноприходит к выводу, что для взрослой прозы Э.Кестнера характернаформальная и семантическая модификация фразеологизмов.
Для детскойпрозы это явление не характерно.Средиосновныхфункцийтрансформациифразеологизмовдиссертантом выделяются: повышение экспрессивности высказывания,комический эффект, нагнетание какой-либо темы путем повторения одного итого же образа, характеристика персонажа.Представленные автором теоретические выводы и практическиерезультаты обоснованы достаточно убедительной аргументацией и удачноиллюстрируются языковым материалом.Положительным моментом данной диссертации является такжеформулировка основательных выводов по главам и заключения, которыевесьма способствуют формированию целостного впечатления о работе.Положения, выносимые на защиту, обобщают результаты исследованияи не вызывают принципиальных возражений.
Надо сказать, что, вообще,обращает на себя внимание достаточно высокий уровень научного стиляавтора диссертации.4Таким образом, можно констатировать, что автором работы достигнутазаявленнаяцельисследования–изучениефункционированияфразеологических единиц, их свойства и функции на примере несколькихпроизведений разных жанров одного автора.Практическая значимость диссертации определяется тем, чтотеоретические выводы и примеры настоящего исследования могут бытьиспользованыдляструктурированиястатейлексикографическихифразеологических словарей, а также при разработке критериев поиска полингвистическим корпусам. Кроме того, они могут служить материалом дляспецкурсов и спецсеминаров по культорологическим аспектам языка, длякурсов лексикологии и стилистики немецкого языка, для семинаров потеории и практике перевода.Заключение обобщает результаты исследования и весьма способствуетцелостному представлению о работе.Как и любое серьезное исследование, данная диссертация позволяетвысказать некоторые замечания и спорные моменты, требующие пояснениясо стороны автора.1.
Автор отмечает, что немецкая фразеология в силу аналитичностиязыка и большего количества различных вариантов в парадигмеязыка (национальных, региональных, диалектов) склонна к большейвариативности, чем русская (с. 102). Сама идея объяснениявариативности немецких фразеологических единиц, безусловно,рациональна.Однакоподобныеутверждениядолжныбытьподкреплены статистическими данными. Кроме того, возникаетвопрос, каким образом “аналитичность” немецкого языка влияет наувеличение количества вариантов фразеологизмов.2.
В ходе исследования диссертант характеризует фразеологическийфонд Э.Кестнера, в состав которого вошли парные формулы,идиомы, пословицы и поговорки, цитаты, коллокации, сравнения,соматизмы (всего 635 единиц). Частотность их употребления5указана в таблице на с.59. В Главе 3 рассмотрены модификацииперечисленных выше фразеологических единиц. В Заключении мынаходим таблицу, в которой указаны исключительно идиомы (всего309). Означает ли это, что были проанализированы исключительноидиомы, которые, по словам авторы работы, составляют половинуфразеологизмов произведений Э.Кестнера.3. Диссертант говорит о необходимости определения границы междуокказиональнымиузуальнымиспользованиеммодификаций,наглядно подтверждая трансформированным выражением “amBoden liegen”, которое зафиксировано в электронном корпусетекстов.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.