Диссертация (1100492), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Нарушение сочетаемостиНарушение семантического согласования представляет собой «видязыковой игры с фразеологизмами, при котором структура и семантикафразеологизма не меняются, но нарушается семантическое согласование»[Полевщикова:76].Этотдовольноредкийвидфразеологическоймодификации представлен в анализируемых произведениях несколькимипримерами. DORIS: Das Zimmer Sechs hat’s hinter den Ohren. („Die Schule derDiktatoren“) – ДОРИС: У комнаты номер шесть рыльце-то в пушку.Выражение es dick hinter den Ohren haben означает ‘быть хитрым, ловким,пронырливым,бытьбольшимпройдохой’.Формальноенарушениесочетаемости объясняется метонимией, потому что под словосочетанием dasZimmer Sechs имеется в виду персонаж.Вот другой случай использования этого же приёма: Doch Frau Kunkel trat bereits aus den Ufern.
(„Drei Männer imSchnee“) – Но госпожа Кункель уже вышла из берегов.Выражение aus den Ufern treten со значением ‘выступить из берегов’ в этомавторском употреблении получает значение «много говорить» на основеметонимииговорящего).(переносахарактеристикиcречинепосредственнона132Врядеслучаевфразеологизмоказываетсясемантическитрансформирован, поскольку включается в персонификацию, когда органамчувств и предметам присваиваются свойства, характерные для человека. Wenn das so weitergeht, läuft sich mein Gehirn einen Wolf. („Fabian“) –Если дальше будет продолжаться в том же духе, мой мозг набьёт себемозоли.В данном случае персонифицируется мозг, по отношению к которомуиспользована идиома sich einen Wolf gehen [reiten] — ‘ссадить себе кожуходьбой [верховой ездой]’.
В этом случае мы имеем дело также сварьированием компонента. Хотя вариант sich einen Wolf laufen в словаре неприведён, исходя из вариантов gehen и laufen, можно сделать вывод о том, чтотакая вариативность также возможна. Das hält mein Ehrgeiz nicht aus, das bricht meinem Kopf das Herz undmeinem Herzen das Genick, Jakob. („Fabian“) – Моё честолюбие этого невыдержит, моей голове это разобьёт сердце, а моему сердцу сломает шею.В рамках предложения совмещены два выражения, обладающие общимглагольным компонентом: das Herz brechen — ‘разбить сердце, смертельноогорчить’; sich das Genick brechen — ‘сломать себе шею’.
В этом примере засчётнарушениясочетаемостифразеологизма(обавыражения,характеризующие состояние органов человеческого тела, описывают в узусеего самого) происходит персонификация соответствующих частей тела(головы и сердца). Sie holt sich junge Kerle in die Nische, bezahlt für sie und gibt an, daß dieWände rot werden. („Fabian“) – Она отводит молодых парней в комнату,платит им и врёт так, что стены краснеют.Выражение rot werden «краснеть» используется применительно к людям, вэтом же примере субъектом действия становятся стены. Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte! („Drei Männer imSchnee“) – Это так прекрасно, что просто выходишь из себя!133Фразеологизм aus der Haut fahren «выходить из себя» относится ксемантическому полю негативных эмоций и описывает раздражение.Употреблённый после фразы Es ist so schön, dass он звучит парадоксально, ноблагодаряболееширокомуконтексту(геройсовершенносчастлив)становится ясно, что целью этого парадоксального высказывания являетсяизображение силы положительных эмоций, захлестнувших героя.3.5.
АктуализацияСемантическое взаимодействие пословиц и поговорок с контекстомможет основываться не только на их семантической близости, но и наопределённыхсинтаксическихсредствах,как,например,лексемах-ограничителях, сопровождающих фразеологическую единицу в тексте (ср.[Dobrovol’skij,сопровождатьсяLûbimova],[Wotjakметакомментарием,1992]).Фразеологизмыкоторыйследующиммогутобразомописывается А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским на примере творчестваДостоевского: «Некоторые черты стиля Достоевского проявляются в широкомиспользовании лексем-ограничителей, в той или иной мере снимающихответственность говорящих за свое высказывание – единиц типа почти,вроде, как бы (ср.
hedges, по [Lakoff]). Поскольку идиомы часто содержатживой метафорический компонент, появление лексем-ограничителей вполнеестественно, однако Ф.М. Достоевский использует не обычные для лексемограничители буквально, по образному выражению, как говорится, чуть не, алексемы, которые, по крайней мере, в современной речи, в сочетаниях сидиомами не употребляются» [Баранов, Добровольский 517―518].Вот примеры, встреченные в произведениях Кестнера. Er bückte sich, nahm den Scheck hoch, den Brief auch.
Dann sagte er:“Nun ist der Bart ab!” Etwas Passenderes fiel ihm nicht ein. („Drei Männer imSchnee“) – Он нагнулся, поднял чек и письмо. Потом он сказал: «Ну вот ивсё». Ничего более подходящего в голову ему не пришло.134 Ach ja. Mir gefällt er. Aber das ist natürlich Geschmackssache. („DreiMänner im Schnee“) – Ну да. Мне он нравится. Но это, конечно же, деловкуса.В первом случае актуализация происходит за счёт лексемы nun «вот», вовтором пословица das ist Geschmackssache снабжена вводным словомnatürlich «конечно», которое подчёркивает общий характер высказывания.Комментарий, как правило, принадлежит автору, но также может быть ивнутренним автокомментарием персонажа о том, насколько уместноупотребление данного фразеологизма в конкретной ситуации.
В следующемотрывке таким персонажем является повествователь: Und als die Tochter schüchtern lächelnd seine Hand ergreift, als habe sieAngst, der Vater könne ihr sonst womöglich davonlaufen, da hat er wahrhaftig,obgleich er Beinfleisch und keineswegs Knödel verspeist, einen Kloß im Hals!(„Das doppelte Lottchen“) – А когда дочка, застенчиво улыбаясь, берёт его заруку, будто опасаясь, что иначе папа сбежит, у него и вправду встаёткомок в горле, хотя он ест говядину, а вовсе не клёцки!В этом случае фразеологизм „einen Kloß im Hals haben“ «иметь комок вгорле» вводится в предложение пассажем „wahrhaftig, obgleich er Beinfleischund keineswegs Knödel verspeist“ (досл. ‘в прямом смысле слова, хотя он естговядину, а вовсе не клёцки’). В данном случае мы имеем дело сбуквализацией при введении фразеологизма в текст, характерным приёмомдля детских произведений Кестнера.Следующиепримерытакжесопровождаютсяавтокомментарием,подчёркивающим такие черты пословицы, как всеобщность заложенного вних суждения – риторическая отсылка к авторитету. Heute habe ich mir einen Tennisschlager gekauft.
Für sechzig Mark. Na ja.Das Leben geht, wie gesagt, weiter. („Kriegstagebuch“) – Сегодня купилатеннисную ракетку. За 60 марок. Ну да. Как говорится, жизнь идёт дальше.135 Aber ich möchte euch doch recht herzlich bitten, in dieser Beziehung etwasvorsichtig zu sein. Denn Vorsicht ist, wie man es so schön sagt, die Mutter derPorzellankiste.
(„Emil und die Detektive“) – Но я очень прошу вас бытьпоосторожнее. Ведь, как прекрасно сказано, бережёного Бог бережёт.Внемецко-русскомфразеологическомсловаре[Немецко-русскийфразеологический словарь] пословица имеет маркировку «разговорное», приэтом из автокомментария говорящего можно сделать вывод, что онавыбивается из общей тональности разговора между мальчишками. Mein Vater, Gott hab ihn selig, pflegte zu sagen: Mein Vater, Gott hab ihnselig, pflegte zu sagen: ‚Auch wer morgens dreißig Schweine kauft, kann mittagsnur ein Kotelett essen‘. („Drei Männer im Schnee“) – Мой покойный отец,царство ему небесное, говаривал; "Купишь утром хоть сорок хрюшек – вобед больше одной отбивной все равно не съешь" [Перевод Н.
Бунина].В данном случае комментарий отсылает к опыту и мудрости отца говорящейгероини. Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, mein Junge. („Drei Männer imSchnee“) – Нельзя упускать момент, мой мальчик (досл. ‚Праздники надоотмечать так, как они на нас выпадают, мой мальчик‘).За счёт обращения к собеседнику („mein Junge“ – «мальчик мой») происходитактуализация пословицы Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, указываетсяна её прямую связь с ситуацией.4. Стилистические модификацииОбыгрыванию может подвергаться стилистическая маркированностьфразеологизма: Und sage ich dir: Noch in deinem Paradies werden sie sich die Fressehauen! („Fabian“) – А я тебе говорю: и в твоём раю они устроят друг другумордобой!В этом примере комический эффект достигается за счёт несоответствия136«высокого» контекста грубой стилистической окрашенности фразеологизма.Кестнер часто обыгрывает клишированность речи. В следующемпримере он иронизирует над ограниченной сочетаемостью лексем вотдельных стилях речи (например, бюрократических документов): Die Ehe ist nicht die richtige Ausdrucksform für mich! („Fabian“) – Бракне подходящая для меня форма самовыражения.Особого иронического эффекта автору удаётся достичь за счёт введения внейтральный контекст высокого, «патетического» [Schemann] фразеологизма: Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt.
(„DreiMänner im Schnee“) – Счастье давило на их плечи как пара сотенкилограммов конфет.Одновременно нарушена семантическая сочетаемость выраженияaufjmdm.ds. Schultern lasten «лежать на чьих-либо плечах, обременять кого-л.»,благодаря чему особенно эмоционально передаются переживания героев21.21Подробнее о стилистической характеристике фразеологизмов и их взаимодействии с контекстом см.
гл. II.137Заключение1. Первые описания и собрания паремий выполнялись в сугубоприкладных целях: для составления речей, написания трактатов, обученияучителей. Интерес к фразеологии как к важному стилистическому средствубыл вызван потребностью строить эффектную риторическую аргументацию вдискуссиях и дидактических текстах на народном языке в эпоху Реформации.Следующий пик интереса связан с увлечением романтиками фольклором.Накопление материала продолжалось в течение восьми веков (XI―XIX вв.),но первые описания фразеологической системы языка начинают появлятьсятолько в конце XIX в.2.
Проведённый В.В. Виноградовым семантический анализ структурынесвободных фразеологических групп лёг в основу его классификации,различающей фразеологические сращения, фразеологические единства ифразеологические сочетания. Предложенная советским учёным системазадала вектор последующим исследованиям, как отечественным, так изарубежным.3. ПодходкописаниюВ. В. Виноградовым,задалфразеологическихвекторявлений,последующихпредложенныйисследований,какотечественных, так и зарубежных. Описание фразеологических структурдругих языков выявило их особенности по сравнению с русским. Так,немецкие идиомы обладают большей вариативностью компонентов, чеманалогичные русские языковые единицы, что, однако, не отменяет их строгойструктуры и ограничения на формальные модификации.4. При описании фразеологических структур других языков был выявленряд их особенностей по сравнению с русским.