Диссертация (1100492), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Denn erhatte ein schlechtes Gewissen. („Emil und die Detektive“) – У Эмиля не простопосинело, а прямо-таки почернело в глазах. Потому что совесть его быланечиста.Преобразовано выражение mir wurde es schwarz vor den Augen (‘у меня вглазах потемнело’): проведённая замена прилагательного на dunkelblau и18Ср. рассмотренный в предыдущей главе пример Russland: die Ochsenzunge an der Dezimalwaage, где такжепроисходит расширение ФЕ за счёт использования сложных существительных.109комментарий beinahe указывают, что герой не потерял сознание, а ему сталоплохо. Du weißt so gut wie ich, dass unser Junge jetzt nicht kreuzfidel ist.Wahrscheinlich hat er sich in irgendeinen Winkel verkrochen und weint sich dieAugen aus dem Kopf.
(„Das fliegende Klassenzimmer“) – Так же хорошо, как ия, ты знаешь, что наш мальчик не такой уж и развесёлый. Наверное, онзабрался в какой-нибудь угол и плачет навзрыд.Фразеологизм sich die Augen ausweinen [blind weinen] «выплакать глаза»модифицирован за счёт добавления компонента aus dem Kopf, усиливающегоего наглядность, таким образом повышается и его эмоциональность.В следующем случае произведено расширение фразеологическойединицы за счёт обстоятельства образа действия: Wenn man so eine Ohrfeige erwischt hat und nicht darauf gefaßt war, dannbraucht nur noch eine kleine Stubenfliege zu husten, und schon liegt manlängelang auf der Nase.
(„Das fliegende Klassenzimmer“) – Если тебе далитакую пощёчину, а ты этого совсем не ожидал, то достаточно сущегопустяка, и ты уже надолго слёг в кровать.Фразеологизм auf der Nase liegen «упасть, растянуться; лежать (больным) впостели» расширен наречием längelang «во весь рост».2.2.
ЗаменыПоскольку форма фразеологизма фиксирована, его элементы устойчивыдаже к синонимическим заменам. Поэтому и минимальные изменения в егоструктуре привлекают к себе внимание: Na ja, nun bin ich hier und lebe vom Bauch in den Mund („Fabian“) – Ивот здесь и живу на то, что зарабатываю телом.Эту фразу произносит девушка лёгкого поведения. Заменяя во фразеологизмеvon der Hand in den Mund leben «быть ограниченным в средствах, бедножить», досл. ‘жить из руки в рот’, компонент Hand существительным110Bauch, он модифицирует фразеологизм. Эта модификация позволяет илаконично обрисовать суть ситуации, в которой она оказалась, иодновременно подчеркнуть свою обречённость, ограниченность как средств ксуществованию, так и возможностей их добыть. Dann wird der Rebell ermordet, und die nächste Diktatur etabliert sich.
Erwar für sie nur das Vehikel. Er war ihr Trojanischer Esel. („Die Schule derDiktatoren“) – Потом мятежника убивают, и устанавливается следующаядиктатура. Он был для неё всего лишь связующим звеном. Он был еётроянским ослом. STADTKOMMANDANT: Keine Angst, es gibt nicht viele. Der Tribun warunser Trojanisches Pferd, weiter nichts.KRIEGSMINISTER: Ein Trojanischer Esel war er! („Die Schule derDiktatoren“)КОМЕНДАНТ ГОРОДА: Не бойтесь, их не так много. Трибун был нашимтроянским конём, ничего большего.ВОЕННЫЙ МИНИСТР: Он был троянским ослом!В обоих примерах происходит замена в структуре выражения dasTrojanische Pferd ‘троянский конь’, вводящая тему обмана, которойпронизана вся государственная машина антиутопии.
Замена лексемы Pferd«конь» на Esel «осёл» отсылает к тому факту, что подставные президентыявляются пешками в руках политиков и сами обречены на гибель. LEIBARZT: In aller Feindschaft, - hüten Sie sich vor guten Menschen!(„Die Schule der Diktatoren“) – ЛЕЙБ-МЕДИК: Как враг вам советую,остерегайтесь хороших людей!Трансформировано выражение in aller Freundschaft sagen, обладающеезначением ‘откровенно [по дружбе] сказать’, формальная модификация сзаменой компонента на антоним используется для создания иронии.Siewollen, daß jeder Bürger seine Hoffnungen im Topf hat.
(„Fabian“) – Онихотят, чтобы каждый гражданин устроил свои надежды.111В приведённом примере произведена замена в структуре выражения seinHuhn im Topfe haben ‘устроить свои делишки’. Wir wollen kolossal tapfer sein und die Zäpfchen zusammenbeißen, gelt?(„Fabian“) – Мы хотим быть ужасно храбрыми и закусить удила, так ведь?Идиома die Zähne zusammenbeißen ‘терпеть что-л., стиснув зубы’модифицирована, лексема Zähne заменена в её структуре на лексему Zäpfchen‘язычки мягкого нёба’. Поскольку закусить язычок заднего нёба невозможно,актуализированная семантика фразеологизма сводится к абсурду. Kinder, das ist eine noble Firma! Fünfhundert Mark, noch ehe man denkleinen Finger krumm gemacht hat! („Drei Männer im Schnee“) – Детки, этоже благородная фирма! Пятьсот марок, прежде чем я успел хоть мизинцемпошевелить!В основе фразы лежит идиома keinen Finger krumm machen ‘палец о палец неударить‘; отрицательного артикля заменён прилагательным klein, добавленсоюз noch ehe (‘ни одним пальцем не пошевелить’ – ‘прежде чем мизинцемпошевелить’).
Такая трансформация подчёркивает, насколько мало геройуспел сделать. Er lässt seine Freifahrkarte verfallen und fährt im Auto nach München. DreiGäste, die er erst seit ein paar Tagen kennt, schließen sich an. Ich fürchte, wirhaben uns da eine sehr heiße Suppe eingebrockt. („Drei Männer im Schnee“) –Его билет был просрочен, поэтому он поехал на машине в Мюнхен. Тригостя, которых он знает только пару дней, присоединились к нему.
Что-то ябоюсь, мы заварили очень горячую кашу.Трансформировано выражение da hast du was Schönes [eine schöne Suppe]eingebrockt! — ‘ну и кашу ты заварил!‘. Прилагательное schöne заменено наsehr heiße, замена актуализует значение компонентов. Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn insämtliche Poren! („Drei Männer im Schnee“) – Директор гостиницы и портьеизо всех сил лезут из кожи, подлизываясь к доктору Хагедорну.112ТрансформацииподвергаетсяидиомаindenArschkriechen‘подлизываться к кому-л.’, это эвфемизм, имеющий стилистическую помету«грубое». Замена компонента Arsch на Poren смягчает его грубость. Hausdamen, die bellen, beißen nicht! („Drei Männer im Schnee“) –Лающие домохозяйки не кусаются!В данном примере происходит замена компонента Hunde существительнымHausdamen (преобразовано выражение Hunde, die bellen, beißen nicht«Лающая собака не кусает»). „Mein Gott, ein Tempo haben Sie am Leibe“.„Wo?" fragte sie.
(„Fabian“)- Боже мой, ну у вас и скорость!- Что? – спросила она.В составе фразеологизма einen guten Schritt am Leibe haben ‘ступатьшироким шагом; быть хорошим ходоком‘, компонент Schritt заменяетсялексемойTempo,темсамымзначениефразеологическогооборотарасширяется (со скорости шага до скорости жизни). Tut mir den Gefallen und haltet hier keine klugen Reden, die nichts nützen.Der Laden ist eingerichtet.
Wie wir uns den Halunken kaufen, können wir nochnicht wissen. („Emil und die Detektive) – Сделайте мне одолжение и не ведитемудрые речи, которые ничем не помогут. Всё в порядке. (досл. ‘магазинустроен’) Как мы достанем (досл.
‘купим’) этого мерзавца, мы ещё незнаем.Ср. выражение der Laden klappt (разг. фам. ‘полный порядок, всё в порядке‘[Немецко-русский фразеологический словарь]), здесь представлен вариантэтого фразеологизма (компонент klappt замещён синонимом ist eingerichtet). Вследующем предложении метафора – работающий магазин – продолжаетразвиваться. Мальчишки, казалось бы, выступают в роли «устроителей» этогометафорического магазина. Но, отдавая дань благополучно сложившимсяобстоятельствам, они отводят себе скромную роль продавцов. Товаром в этой113развёрнутой метафоре становится выслеживаемый юными детективамипреступник. Der alte Tobler friert, aber ergibt sich nicht.
(„Drei Männer im Schnee“) –Старик Тоблер мёрзнет, но не сдаётся.Трансформировано выражение Die Garde stirbt, aber ergibt sich nicht«Гвардия умирает, но не сдаётся». Исходное выражение, обладающеевысокой стилистической окраской, подвергается за счёт модификацииироническому переосмыслению. Denn Japan muss, der nun der Krieg mit Amerika droht, zweifellos den Armfreibekommen. („Kriegstagebuch“) – Потому что Японии, которой сейчасугрожает война с Америкой, без сомнения, необходимо получить свободудействий.Выражение die Arme frei haben «иметь свободу действий» трансформируетсяи за счёт замены компонента haben на компонент bekommen вноситсязначение фазисности, выражаемого в немецком языке лексическимисредствами.2.3.
Усечения в составе фразеологизмаПроанализированный материал содержит лишь несколько случаевусечения компонентов фразеологических выражений. Die Gymnasiasten waren wegen des Wortbruchs total aus dem Häuschenund hätten die Realschüler am liebsten über den Haufen gerannt. („Das fliegendeKlassenzimmer“) – Нарушенное слово вывело гимназистов совершенно из себяи больше всего им хотелось посбивать школьников с ног.Преобразованию подвергнуто выражение aus dem Häuschen geraten[kommen] «выходить из себя». Эллипсис глагола соответствует общейтенденции разговорной речи к эллиптичности. Er gestikulierte, es half nichts, er schlug lang hin, der Hinterkopf dröhnte,das Eis knisterte, die Rippen schmerzten, Schulze lag still <…> Er stellte sich auf114die Füße, hinkte übers Eis zur Gittertür, drehte sich noch einmal um, lächeltewehmütig und sagte: „Wenn’s dem Esel zu wohl wird …“ („Drei Männer imSchnee“) – Он замахал руками, но это не помогло, он рухнул плашмя, затылокзагудел, лёд хрустнул, рёбра заболели, Шульце остановился.
... Он поднялсяна ноги, похромал через лёд к решётчатой дверце, ещё раз обернулся,печально улыбнулся и сказал: «Когда ослу слишком везёт… »Эллиптированной оказывается пословица wenn's dem Esel zu wohl ist, geht eraufs Eis (tanzen) «кому слишком везёт, тот голову теряет», досл. ‘когда ослуслишком хорошо, то он идёт танцевать на лёд’. При этом её внутренняяформа дважды перекликается с формальным действием повести. Во-первых,герой часто называет себя в разных ситуациях alter Esel ‘старый осёл’,например: Ach, ich bin ein Esel! („Drei Männer im Schnee“) – Ах, ну и осёл же я! „Das waren noch Zeiten“, sagte der Herr.Der Beamte nickte.