Диссертация (1100492), страница 15
Текст из файла (страница 15)
in Hand haben / nehmen«располагать чем-л.», букв. ‘иметь что-то в руках’. Hinter der aktuellen Drohung, die ein klein wenig lächerlich wirkt, verstecktsich natürlich die andere, die auf die Friedensverhandlungen hinzielt, derenFührung, nach Amerikas Meinung, eines Tages Amerika in Händen habenwird. („Kriegstagebuch“) – За этой угрозой, которая кажется немногосмешной, конечно, спрятана другая, целью которой являются мирныепереговоры, которыми, по мнению Америки, Америка же будетоднажды руководить.80 Die anderen behaupten: Molotow wollte nicht weiter nachgeben, und Stalinnahm nun die „deutschenfreundliche“ Politik selber in die Hand.(„Kriegstagebuch“) – Другие утверждают: Молотов не хотел дальшеидти на уступки, и Сталин взял «благоприятную для немцев» политикув свои руки. Rom in deutscher Hand.
(„Kriegstagebuch“) – Рим в немецких руках.В отдельных случаях повторяется одно и то же выражение, в следующемпримере это пословица Ordnung muss sein «порядок превыше всего»: An den Wänden hingen die Nachthemden militärisch ausgerichtet. Ordnungmußte sein. Nachts waren die Primaner aus dem Park herausgekommen undhatten sich zu erschrockenen Quintanern und Quartanern ins Bett gelegt.Die Kleinen hatten geschwiegen.
Ordnung mußte sein. („Fabian“) – Настенах по-военному аккуратно были развешены ночные рубашки.Порядок был превыше всего. Ночью десятиклассники выбирались изпарка и укладывались в кровать к перепуганным шести- исемиклассникам в кровать. Малыши молчали. Порядок был превышевсего.Выделенный фразеологизм подчёркивает ханжеский, показной характертребуемого порядка, когда воспитателей волнует только то, ровно ли виситодежда и тихо ли в спальне, за этим они оказываются неспособны увидетьпорочность подрастающих подростков.
Кроме того, в этом случае имеетместо грамматическая трансформация выражения: ситуация отнесена впрошлое, поэтому модальный глагол принимает форму прошедшего времениmusste.Подобный вид использования фразеологизма в тексте описываетсяБ. Зандиг как образование фразеологических цепочек (Kettenbildung), когдасвязанныетематическиилиобразнофразеологическиеупотребляются на протяжении всего текста [Sandig: 157―173].единицы81Отдельный аспект текстообразующейфункции фразеологии – еёпозиционирование и синтаксическое оформление.
Если различные видыпереосмысления фразеологии за счёт синтаксического обыгрывания и еёактуализации будут рассмотрены в следующей главе, то далее речь пойдёт оспособахвключенияфразеологизмавтема-рематическуюструктурупредложения. При определённом порядке слов фразеологизм можетвыделяться –например,оказываясьнасоответствующейпозициивпредложении или в отрывке текста. Die meisten Internen hatten schon begonnen, ihre Koffer zu packen. Siefreuten sich auf die Weihnachtsfeier in der Turnhalle. Sie freuten sich aufdie morgige Reise mit der Eisenbahn.
Sie freuten sich auf die Geschenke,die sie zu Hause kriegen wurden. Sie freuten sich über die Geschenke, diesie den Eltern und Geschwistern mitbringen wollten.Sie freuten sich wie die Schneekönige, waren quietschvergnügt undmussten sich mächtig zusammennehmen, dass sie nicht mitten imUnterricht auf die Bänke kletterten und dort zu tanzen anfingen. („Dasfliegende Klassenzimmer“)Большинство школьников начали собирать чемоданы.
В спортзалеони радовались празднику Рождества. Они предвкушали завтрашнеепутешествие по железной дороге. Они предвкушали подарки,которые получат дома. Они были рады, что скоро подарят своиподарки родителям, братьям и сёстрам.Они не помнили себя от радости, светились ей и им приходилосьсдерживать себя из последних сил, чтобы не забраться на скамейку ине начать от радости там пританцовывать.Идиома er freut sich wie ein Schneekönig «он не помнит себя от радости, он втелячьем восторге» следует за абзацем, содержащим три предложения содинаковой грамматической основой (sie freuten sich).
Фразеологизм венчаетпассаж и за счёт той же грамматической основы в своём составе(sie freuten82sich) и высокой экспрессивности становится его своеобразной кульминацией.Похожее обобщение можно встретить и в следующем примере: Diese Selow ist schwermütig und ordinär, beides in einem Atem.(„Fabian“) – Эта Зелоу одновременно и меланхолична, и вульгарна.Выражение „in einem Atem“ имеет значение «одним духом, не переводядыхания», оно обобщает значения предыдущих прилагательных. Привключении идиомы в предложение нарушается её сочетаемость, посколькуобычно она характеризует речь персонажа.
Возможно, включение её в текстотсылает к речи героини, как черте, по которой другие персонажи судят о еёхарактере в целом.Вовлечение фразеологизма в контекст, его обыгрывание в контекстеобеспечиваеткогерентностьотрывка.Вследующемпассажетакимфразеологизмом является идиома er ist nicht auf den Kopf gefallen «он недурак, он неглуп», букв.
‘он не свалился на голову’. PROFESSOR: Ihr Verdienst liegt auf einem anderen, quasi physikalischenGebiet. Wenn Sie, Exzellenz, infolge Ihrer Verwundung nicht auf seinenKopf gefallen wären, hätte die berittene Polizei merken müssen, daß ermausetot war. Und nicht nur schwer verletzt, wie wir der Welt mit gutemErfolg einreden konnten.KRIEGSMINISTER: Ich danke für die liebenswürdige Belehrung.LEIBARZT: Es bleibt Ihr historisches Verdienst, auf seinen, statt auf IhrenKopf gefallen zu sein. („Die Schule der Diktatoren“)ПРОФЕССОР:Вашазаслугадругогорода,можносказать,физического. Если бы Вы, Ваше Превосходительство, в результатеранения не свалились бы на его голову, то прискакавшие полицейскиеобнаружили бы, что с ним покончено, а не что он тяжело ранен, в чёммы успешно убедили весь мир.МИНИСТР ОБОРОНЫ: Благодарю за столь любезное разъяснение.83ЛЕЙБ-МЕДИК: Ваша заслуга перед лицом истории в том, что вы непрогадали и свалились на его, а не на свою голову (букв.
‘не оказалисьдураком’).Поскольку речь идёт о буквальном падении на голову – не свою, апрезидента, - можно говорить о буквализации фразеологизма, довольнораспространённом в произведениях Кестнера приёме (ср. Гл. III, 3.1.). Сточки зрения организации текста весь эпизод строится вокруг буквального илексикализованного значения этого выражения, а значит, можно говорить особственно текстообразующей функции. После нескольких употребленийэтого выражения в прямом значении завершающее цепочку употреблениеиграетнапрямомипереносномегопонимании.Такаяпозицияфразеологической единицы приводит и к переосмыслению предыдущихреплик: погибший президент, «упавший на голову», воспринимается новымправительством как неумный человек.2.2.
Концептообразующая функцияДругой способ обеспечить связность текста – использование идиом,относящихся к одному лексико-семантическому полю, семантика которогосвязанаслейтмотивомпроизведения.М.А. Фокинавводитпонятиеконцептообразующей функции, отмечая, что фразеологический уровеньвзаимодействует при этом с такими экстралингвистическими факторами, какхудожественный замысел, тема и идея произведения [Фокина: 2].
В рамкахнастоящей работы было интересно проследить, как на фразеологическомуровне лейтмотивы переходят из произведения в произведение.В романе „Fabian“ описываются экономический кризис и безработицаначала 1930-х годов, социальные проблемы становятся одной из ведущих темэтого произведения. Четыре из пяти фразеологизмов с семой «бедность»,употребленные в проанализированных произведениях, встречаются в этомромане:84 Ich habe arm angefangen, ich war später ein reicher Mann, ich bin jetztwieder ein armer Teufel, es spielt keine Rolle.
(„Fabian“) – Я начиналбедняком, потом разбогател, а теперь у меня снова ни гроша за душой,но это неважно. Denn denke Dir, mein gutes Kind, ich kann diesmal die acht Mark fürsFahrgeld nicht schicken! Es reicht an keiner Ecke, und daß Vater nichtsverdient, weißt du ja. („Das fliegende Klassenzimmer“) – Мой хороший, яне смогу прислать тебе восемь марок на билет до дома в этот раз!Мы едва сводим концы с концами, ты ведь знаешь, папа ничего незарабатывает.Также следует отметить, что отдельные функционально-семантическиегруппы фразеологизмов характерны для конкретных произведений.Триизчетырёхфразеологизмовссемой‘выпить’,несущихэвфемистическую окраску, встречаются в юмористической повести „DreiMänner im Schnee“, в которой рассказывается о приключениях трёх мужчинна отдыхе в горах: Ich trinke euch alle unter den Tisch.
(„Drei Männer im Schnee“) – Да явсех вас перепью.Использована идиома jmdn. unter den Tisch trinken «перепить кого-л.». Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben. („Drei Männer imSchnee“) – Мы были в баре и опрокинули пару рюмочек.Фразеологизм einen heben имеет значение «опрокинуть рюмочку, клюкнуть».Показательно, что Кестнер в обоих случаях предпочитает разговорныйвариант идиомы более распространённому фамильярному варианту (jmdn.unter den Tisch saufen, einen saufen) [ср. Schemann].В следующих примерах используется выражение jmdn. auf den Armnehmen «разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.»: Aber wenn ich sie erwische, kann sie was erleben! Sonst denkt siewomöglich, ich lasse mich in der Ehe auf den Arm nehmen.