Диссертация (1100492), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В детскихпроизведениях Кестнера важную роль играет установление контакта считателем (фатическая функция), примеры можно встретить в предисловияхили авторских отступлениях:62 Haltet die Ohren steif! („Das fliegende Klassenzimmer“) – «Не вешайтенос!»11 Und schreibt jetzt hinter den Ohren, was ich sage: Mut ohne Klugheit istUnfug,undKlugheitohneMutistQuatsch!(„DasfliegendeKlassenzimmer“) – «И зарубите себе на носу, что я сейчас скажу:мужество без ума это безобразие, да и ум без мужества ни на что негодится!»Советуя своим юным читателям, как вести себя в тяжёлой ситуации, отмечая,что важно не терять присутствие духа, автор с самого начала определяетсвою роль и остаётся на протяжении всего текста «старшим товарищем» длячитающих его подростков. Поскольку автор тем самым задаёт желаемый тонповествованию,вэтихиподобныхпримерахможноотметитьиволюнтативную функцию (волеизъявления).Чаще, чем идиомы, фатическую функцию выполняют другие видыфразеологизмов(например,паремии),такжепредставленныепочтиисключительно в детских произведениях. Aber ich möchte euch doch recht herzlich bitten, in dieser Beziehung etwasvorsichtig zu sein.
Denn Vorsicht ist, wie man es so schön sagt, die Mutterder Porzellankiste. („Emil und die Detektive“) – Но я хочу вас оченьсильно попросить быть в этом отношении осмотрительнее. Ведьосторожность, как говорится, мать коробки с фарфором.Финская исследовательница Ульрике Рихтер-Вапаатало видит в подобныхметаязыковыхкомментарияхжеланиеКестнерапривитьмаленькимчитателям чувство языка12, таким образом, через фатическую функциюреализуется общее дидактическое намерение автора.11Здесь и далее, за исключением отдельно указанных случаев, перевод мой – МС.12„so deutet dies darauf hin, dass in den KJB den Lesern damit nicht nur inhaltlich ein Anliegen vermittelt, sondernauch im weitesten Sinne Sprache erklärt und zum Nachdenken über Sprache angeregt wird“ [Richter-Vapaatalo,2007: 233]63Кроме того, фатическая функция лежит в основе языковой игры, частовстречающейся в произведениях Э.
Кестнера и проявляющейся, например, втрансформации фразеологических единиц (об этом см. подробнее Гл. III).Каждый конкретный пример языковой игры имеет своего адресата.1.2.Конативная функцияДругой вид языковой функции, конативная функция – «ориентация насобеседника, то есть учет автором речи особенностей усвоения информацииадресатом» ([Данилевская: 401]), используется в конкретных случаях длявыражения субъективной модальности, пропозициональных установок,эмфазы. Большинство примеров использования этой функции зафиксированыв диалогах персонажей, например: Und der Dieb würde sagen: Erlauben Sie mal, meine Dame, was fällt Ihneneigentlich ein? Habe ich es etwa nötig, kleine Kinder auszurauben? Unddann würden alle den Jungen ansehen und schreien: Das ist doch derGipfel! („Emil und die Detektive“) – А вор сказал бы: позвольте,сударыня, что это вам такое пришло в голову? Неужели мне нужнограбить маленьких детей? И тут все бы посмотрели на мальчика ивоскликнули бы: да это ведь неслыханно!В данном случае идиома Das ist doch der Gipfel! «это же неслыханно»выражает отношение воображаемых говорящих к поведению героя, якобы ихобманувшего.
Главный герой представляет себе эту сцену, и скепсисвзрослых, вложенный в это восклицание, передаёт безвыходность егоположения. Arbeiten will ich, dass die Schwarte knackt! („Drei Männer im Schnee“) –Да я работать хочу, работать до седьмого пота!Герой, уже несколько лет как безработный, рассказывает собеседникам о том,что не теряет надежды профессионально реализоваться и подчёркивает своёстремление работать при помощи идиомы arbeiten, bis [daß] die Schwarte64knackt «работать изо всех сил / до седьмого пота / до одурения».Фразеологизм имеет в словаре помету «фамильярное». С его помощьюформируется субъективная модальность высказывания. Gestern brachte der Rundfunk eine sehr merkwürdige Meldung: DerStellvertreterdesFührers,Heß,istineinemFlugzeugspurlosverschwunden! … Seine Adjutanten, die von einem Flugverbot wussten undihn trotzdem fliegen ließen, seien verhaftet worden.
Da mache sich einereinen Vers darauf. („Kriegstagebuch“) – Вчера по радио передалистранную новость: заместитель фюрера Хесс бесследно пропал наодном из самолётов!.. Его адъютанты задержаны: они дали емуулететь, хотя и знали, что летать ему запрещено. Вот и понимай какзнаешь.Выражение sich einen Vers auf etw. machen können «разобраться в чём-л.»формулирует отношение говорящего к сообщённой ему новости. Онуказывает на то, что одни факты противоречат другим и можно только гадать,что происходит на самом деле.1.3.Когнитивная функция1.3.1.
Когнитивная функция: аксиологическая подфункцияКогнитивная функция выражает деятельность сознания и реализуется вязыковых единицах, выражающих оценку (аксиологическая функция). „Mich geht zwar die Sache nichts an“, begann Fabian, „aber was Sie sichvon der Frau bieten lassen, steigt auf Bäume“. („Fabian“) - «Меня это,конечно, не касается», – начал Фабиан, – «но то, что вы позволяетеженщинам предлагать себе, ни в какие ворота не лезет».В данном примере идиома etw. steigt / klettert auf [die höchsten] Bäume «что-л.совершенно невероятно; это уж слишком» выражает оценку происходящегоговорящим.
В отличие от предыдущих примеров, выполняющих конативнуюфункцию, основой для высказывания являются не эмоции, а определённое65логическое умозаключение. Den Koffer krieg‘ ich selber hoch. Ich bin doch nicht aus Pappe! („Emilund die Detektive“) – Чемодан я сам положу наверх. Не расклеюсь.Выражение nicht von Pappe sein означает «быть сильным человеком,которого не надо недооценивать», а мальчик, употребляющий эту идиомуприменительно к себе, выражает тем самым оценку самого себя какфизически сильного.Аксиологическую функцию могут выполнять трансформированныефразеологические единицы: [Ü]berall ist Russland Angrenzer. Und der erklärte Freund, wie auch derheimliche Feind des Dreimächtepakts. Russland: die Ochsenzunge an derDezimalwaage! („Kriegstagebuch“) – Россия со всеми граничит. А ещёона заклятый друг, равно как и тайный враг Берлинского пакта.Россия:аргумент,перевешивающийвсё!»(досл.‘воловиклекарственный на десятичных весах’).Оценка изначально заложена во фразеологизме Zunge an der Waage sein(«быть решающим фактором»).
Писатель подчёркивает неоднозначнуюпозицию Советского союза, а также то, что власти неверно её оценивают.Модифицировав фразеологизм, его компоненты автор заменяет сложнымисловамиOchsenzunge(‘воловиклекарственный’)иDezimalwaage(‘десятичные весы’). Трансформация лежащей в основе фразеологизмаметафоры (‘стрелка весов’ → ‘аптекарское растение, отмеренное натоварных весах’) повторяет ход авторских рассуждений: весы для тяжёлыхтоваров не подходят для измерения лекарств.
Таким образом, объектомоценки, помимо самого Советского союза, становится и близорукостьполитиков Германии, Японии и Италии.661.3.2 Когнитивная функция: номинативная подфункцияДругимиподвидамикогнитивнойфункцииявляютсяидиомы,употреблённые для номинации, денотации, предикации (предметов и явленийвнеязыковой действительности). Они играют номинативную роль. Ихбóльшая экспрессивность формируется такими характеристиками, какинтенсивность, наглядность, эвфемистичность [Sandig: 157―173], при этомони могут обладать различной стилистической окраской.Так, выражение etw.
auf Herz und Nieren prüfen «основательно проверитьчто-л.» имеет нейтральную стилистическую окраску, в следующем примереоно означает «проконтролировать». Акцент на интенсивности действияформулируется за счёт наглядности фразеологизма (букв. ‘проверить сердцеи почки’): Er will ihre Moral auf Herz und Nieren prüfen.
(„Drei Männer imSchnee“) – Он хочет хорошенько испытать их моральные качества.Идиома große Stücke auf jmdn. halten «быть высокого мнения о ком-л.,ценить кого-л.» имеет помету в словаре «разговорное»: Er hält große Stücke auf mich! („Drei Männer im Schnee“) – Он меняочень ценит!Выражение ins Gras beißen («умереть, сыграть в ящик») являетсяэвфемизмомиприэтомобладаетстилистическойхарактеристикой«фамильярное»: Manchmal wird einer abgeholt.
Gelegentlich beißt einer ins Gras. („DieSchule der Diktatoren“) – Иногда кого-нибудь забирают. А потом онвозьми да сыграй в ящик при первой возможности.Фразеологизм характеризует говорящего (в данном случае – как циничного иравнодушного к окружающим человека), но при этом не несёт оценкидействия.Другой способ характеристики персонажа – использование в его речифразеологизма, принадлежащего к тому или иному социолекту (например,67берлинскому или школьному сленгу).
Такое употребление характеризуетговорящего как представителя определённого социально-культурного типа породузанятий,образужизни.Примечательно,чтосоциолектыидифференцируются от литературного языка и территориальных диалектов,«главнымобразом,вобластилексики,семантики,фразеологии»[Пшеничнова: 114]. Выражения, относящиеся к сленгу, могут быть иэкспрессивно маркированы, и за счёт своей повышенной экспрессивностивключать указание, например, на степень интенсивности действия (в примереиспользовано выражение „den Buckel voll kriegen“ – «получить взбучку»): „Wenn du es wagst, uns das Geld weiterzugeben, kriegst du den Buckelvoll, Mensch!“ rief Gustav.