Диссертация (1100492), страница 9
Текст из файла (страница 9)
п.).фрагментыхудожественныхтекстов,формулы45В данной работе под термином фразеологизм понимается фразеологизм«в широком смысле слова». Э. Кестнер особенно разнообразно использует всвоих произведениях языковой потенциал пословиц и идиом.Под пословицами в работе пониматся «фразеологизмы со структуройпредложения, имеющие в своём значении идею всеобщности, иллокутивнуюсемантику рекомендации или совета (нравоучения) и характеризующиесяотносительнойдискурсивнойсамостоятельностью»[Баранов,Добровольский: 69]. Поясняя это определение, авторы отмечают, чтопословицы и поговорки менее дискурсивно зависимы, чем, например,собственно идиомы. Авторами предлагается ряд тестов на определениедискурсивнойсамостоятельностипословицдля разграничения их сидиомами.
Так, они замечают, что наличие семантики общего нравоучения«даёт возможность продолжить текст с пословицей конструкциями,вводимыми союзами и союзными словами типа поэтому, следовательно, поэтой причине» [Баранов, Добровольский: 69—70].Другой тип рассматриваемых единиц, идиомы, представляет собойоднимизсамыхспорныхвидовфразеологизмов.А.Н. БарановиД.О.
Добровольский понимают под идиомами «сверхсловные образования,которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости»[Баранов, Добровольский: 57]. При этом авторы отмечают, что «чёткаяграница между идиомами и фразеологизмами других классов (коллокациями,грамматическими фразеологизмами и пр.) отсутствует, поскольку и другиегруппы фразеологизмов обязательно обладают устойчивостью, и им можетбыть свойственна определённая идиоматичность» [Баранов, Добровольский:57].
Учёные отмечают и самую высокую степень нерегулярности идиом посравнению с другими видами фразеологизмов в широком смысле слова, чтообусловлено их центральной позицией во фразеологической системе языка[Баранов, Добровольский: 58]. Говоря о метафоричности, лежащей в основеидиом, авторы вводят ограничение на свойства метафоры, мотивируя его46следующим образом: «экономность лингвистического описания требуетотнесениякидиомамлишьтехединиц,вкоторыхпредставленанестандартная для профилируемого смысла метафорическая модель»[Баранов, Добровольский:60].
Авторыобъясняют этотем, чтовсловосочетаниях с продуктивными компонентами (повторяющимися вбольшом количестве устойчивых выражений) часто фиксируются регулярныепреобразования, часто описываемые в словарях как тропеические значения(типанасвежуюголову)[Баранов,Добровольский:59].Непоследовательность в описании подобных словосочетаний словарями (токак свободных, то как связанных), объясняется тем, что при различныхподходах к описанию языка подобные связи могут осознаваться как болееили менее очевидные, при этом бóльшее количество выражений представляетсложность при изучении языка иностранцами.
Автор сопоставительногоисследования соматизмов, корейский исследователь Ким-Вернер, указываетна существование в немецком языке целого ряда идиом, восходящих ккультурным реалиям или обусловленных наивной картиной мира, которыемогут не иметь эквивалентов в родном языке и таким образом представлятьопределённую трудность для иностранцев, изучающих язык [Kim-Werner:153]. Таким образом, разграничение, предложенное Д.О.
Добровольским иА.Н. Барановым, представляется для рассмотрения данного материаланесущественным С другой стороны, вслед за Д.О. Добровольским иА.Н. Барановым,кажетсяоправданнымприменитьтакиекритерииразграничения, как наличие в составе ФЕ непрозрачного компонента вфункции определяемого слова и нестандартность основания для сравнения,если речь идёт об устойчивых сравнениях.Под соматизмом, соматическим фразеологизмом или фразеологизмом ссоматическим компонентом (англ. somatism, нем. Somatismus, somatischesPhraseolexem, от греч.
soma – тело) понимается вид фразеологизмов,отсылающих к жестике, мимике и психосоматике человеческого тела,47образность которых восходит к типическим общечеловеческим и культурнообусловленным реакциям [ср. Piirainen]. В состав соматизма входит лексема,обозначающая часть тела, – её бытовое, не медицинское наименование.Термин «соматический» был введен Ф. Вакком при анализе эстонскихфразеологизмов.Исследователембылсделанвывод,чтотакиефразеологизмы представляют собой один из древнейших видов ФЕ[Пастушенко: 11].
Так, «человеческое тело оказалось одним из самыхдоступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающиечасти тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание»[Белявский: 19]. Некоторые учёные считают, что соматизмы описываютдействия и состояния, связанные с различными факторами социального илипсихофизиологического характера, и никак не отражают в своём содержанииисторических,культурныхилисоциальныхфактов.Т.Л. Пастушенкоподчёркивает, что определённая общность соматических фразеологизмовдетерминированасходствомассоциативно-образногомышленияпредставителей разных языковых картин [Пастушенко: 12].В настоящей работе соматизм трактуется как тип фразеологизма,значение которой может иметь как социальную и психофизиологическую, такикультурнуюмотивацию.Восновесоматическихединицлежитметонимический перенос.
В значении ФЕ основную роль играют фоновыезнанияносителяязыка,практическийопытличности,культурно-исторические традиции народа, говорящего на данном языке.От соматизмов стоит отличать, во-первых, идиомы, в состав которыхвходит компонент со значением «часть человеческого тела» (ср. etwas geht insAuge «что-то может обернуться чем-то плохим», досл. ‘что-то колетглаз’), но их идиоматическое значение основывается не на переосмыслениидействий и состояний социального или психофизиологического характера, авыстроено на другом образе. Ср.: „Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze.“48„Das kann ins Auge gehen“, meinte Johann. („Drei Männer im Schnee“)- Я хочу разрушить теплицу, в которой сижу.- Это может плохо кончиться, - сказал Иоганн.Во-вторых, от соматизмов следует отграничивать словосочетания типаsich die Hände reiben ‘тереть руки’ в следующем примере, когдасуществительное, обозначающее часть человеческого тела, используется вустойчивом словосочетании, но выражение не указывает на эмоции,поскольку метонимического переноса значения не происходит9. Er trank den dritten Kognak und rieb sich die Hände.
(„Fabian“) – Онвыпил третью порцию коньяка и потёр руки.Несомненно, такие словосочетания соответствуют критерию устойчивости,применяемому к идиомам. Их семантическая особенность состоит вовзаимодействии прямого и связанного значений: описания действия икосвенного указания на стоящие за ним эмоции.Поскольку фразеология и фразеологизм используются в данной работекак термин более общий, внесена корректировка в термин «авторскаяидиоматика», предложенный Д.О. Добровольским и А.Н. Барановым (аименно «те специфические особенности использования идиом, которыеприсущи данному писателю и выделяет его среди других носителей языка»[Баранов, Добровольский: 496]).
Таким образом, комплексные явления,наблюдаемые во фразеологии Э. Кестнера описываются как авторскаяфразеология.9При этом в других контекстах это же словосочетание может выступать в роли соматизма, ср.: Und zumSchluss wird er sich hochbefriedigt zurücklehnen und die Hände reiben, weil ihm so wunderbar trauriges Liedin c-Moll gelungen ist. (“Das doppelte Lottchen”) – И под конец он довольно откинется на спинку стула ипотрёт руки, потому что у него вышла такая замечательная, грустная песня в до миноре.493. Актуальные проблемы описания авторской фразеологиии общая характеристика фразеологического состава произведенийЭриха КестнераЗапоследниедесятилетияфокусстилистическихисследованийфразеологических единиц сместился с описания общих узуальных свойств наописание их стилистической роли в типе текстов или в текстах отдельногоавтора.За сравнительно небольшую историю фразеологии было проведеномножество отдельных исследований функционирования фразеологизмов наматериале немецкоязычных художественных текстов.
Своеобразный итогтеоретическим исследованиям роли фразеологизмов в художественныхтекстах подведён в работах К. Пальм [Palm 1997] и В. Флейшера [Fleischer].Хотелось бы обратиться к последним исследованиям авторскойфразеологии,рассматривающимфункционированиеразличныхтиповфразеологизмов в художественных текстах.Ведущим паремиологом-германистом на сегодняшний день являетсяамериканский исследователь Вольфганг Мидер. Отправной точкой егоисследований стала диссертация, посвящённая пословицам и поговоркам втрудах Иеремии Готтхельфа. Из-под его пера вышли 202 книги и более чем400 статей, посвящённых проблемам пареомиологии.
Им, в частности,описаны особенности использования паремий в художественном тексте напримере сказок братьев Гримм, произведений Г.Э. Лессинга, И. Гёте,Ф. Шиллера. М.Л. Кашнитц, М. Вальзера, М.Г Зафира, В. Клемперера имногих других, в прессе, карикатурах, фольклорных текстах, а такжесопоставляются функционирование этих языковых единиц в разных типахтекстов [Mieder 1983]. Целый ряд его работ посвящен функционированиюантипословиц в разных типах текстов.Особый интерес представляет то множество модификаций пословиц,50которое все чаще встречается в современном узусе.
Объяснением этихотдельныхмодификацийтрадиционныхязыковыхединицявляетсякритическое отношение современных людей к традиционным ценностям и ктрадиционной мудрости. Ценности ставятся под вопрос, то же происходит и спословицами и поговорками, которые несут в себе народную философию.Nем не менее, само количество этих пародий на пословицы и поговоркиявляется подтверждением того, как сильно современный человек зависит отних и традиционных народных ценностей. «Изменения, безусловно,предполагают наличие чего-то меняющегося, но также и основываются начем-то стабильном, что даёт возможность их узнать.