Диссертация (1100492), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Свыходом этих изданий формирование предмета немецкой фразеологии можносчитать завершённым. Последующие работы («Введение во фразеологию»Кристианы Пальм [Palm 1997]; «Введение во фразеологию» ХаральдаБургера [Burger 2010]) обращают внимание на исторические, региональные,семантические, текстологические, фразеографические аспекты подобныхописаний.В 1970-х гг. возникла дискуссия о том, следует ли при фразеологическихисследованиях пользоваться «узкой» (основывающейся на структуралистскомпредставлении о языке) или «широкой» (включающей также прагма-, социои психолингвистические аспекты) концепцией фразеологии.
В настоящеевремя принято оговаривать выбор того или иного термина: «исследующуюфразеологизмы-идиомыифразеологическиесочетания,преждевсегосвязанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и нафразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разныхструктурных(единицытипов,фольклора,обладающиефрагментыразличными семиотическими функциямихудожественныхтекстов,формулыприветствий и т.
п.)» [ЛЭС: 560].Вместе с тем, в западной лингвистике большее распространениеполучила модель, основывающаяся на широком понимании фразеологизма.Примером такой классификации является работа К. Пальм [Palm 1997],основывающаяся, в том числе, и на советских исследованиях. Дополняя иперерабатывая стилистическую классификацию фразеологизмов, лингвистберёт за основу характеристики коммуникации. К. Пальм выделяет наматериале немецкого языка шесть характеристик фразеологических единиц,определяющихих2) коммуникативные,стилистическиесвойства:1) эмоциональные,3) функционально-стилистические,5) региональные и 6) временные условия употребления.4) социальные,301) Эмоциональные характеристики (die emotionalen Bedingungen desPhrasemgebrauchs)участникамиотражаюткоммуникации.оценкуденотатаК.
Пальмивыделяетотношениямеждуследующиетипыэмоциональных коннотаций: шутливые (scherzhaft)im Adamkostüm sein, букв. ‘быть в костюме Адама’, «быть голым»;nur noch in den Gräten hängen, букв. ‘иметь только кожу да кости’,«очень исхудать»;angeben wie Graf Koks (von der Gasanstalt), букв. ‘хвастаться как графКокс (перед газовым заводом)’; ироничные (ironisch)passen wie die Faust aufs Auge, букв. ‘подходить, как кулак к глазу’in die Röhre gucken, букв. ‘смотреть в трубу’, 1) «ничего не получить,остаться ни с чем»; 2) «смотреть телевизор».nicht nein sagen können, букв. ‘не уметь сказать нет’ эвфемистичные (verhüllend)über den Jordan gehen, букв. ‘перейти через Иордан’, «переходить внебытие, умирать»ums Leben kommen, «лишиться жизни, умереть»;einen Seitensprung machen, букв. ‘сделать прыжок в сторону’, «заводитьлюбовные связи на стороне»2) К.
Пальмиспользованияразличаетследующиефразеологизмов(dieкоммуникативныеkommunikativenуровниEbenendesPhrasemgebrauchs): разговорный (umgangssprachlich)immer auf Achse sein, букв. ‘всё время быть на оси’, «всё времянаходиться в разъездах»über alle Berge sein, букв. ‘быть над всеми горами’, «давно скрыться, датак, что поминай как звали»31sich an etw. ein Gütchen tun, букв. ‘сделать себе на чем-либо именьице’,«доставить себе чем-либо удовольствие» фамильярный (salopp)sich keinen abbrechen sollen, букв. ‘не отказывать себе в чем-то’, «незадирать нос»So siehst du aus! букв.
‘так ты выглядишь’, «нашёл дурака»aussehen wie Braunbier, букв. ‘выглядеть как солодовое пиво’,«выглядеть больным» грубый (derb, vulgär)am Arsch der Welt sein, букв. ‘находиться у задницы мира’, «находитьсяна краю света»sich mit etw. den Hintern wischen können, букв. ‘мочь вытереть себезадницу чем-либо’, «обойтись без чего-либо»zum Kotzen sein, «вызывать тошноту» официальный (offiziell)in Amt und Würden sein, букв.
‘занимать должность и иметь звание’,«занимать высокое положение»jmdn. abschlägig bescheiden, букв. ‘кого-л. отрицательно дарить’ «датькому-л. отрицательный ответ» торжественный, высокий (feierlich, gehoben)jmdn. zu Grabe tragen, букв. ‘нести кого-л. в могилу’, «хоронить»lebendigen Leibes, букв. ‘живым телом’, «заживо»das Zeitliche segnen, букв. ‘благословить временное’, «приказать долгожить»;3) Косновнымтерминологиифункционально-стилистическимД.О. Добровольскогои(дискурсивнымА.Н.
Барановав[Баранов,Добровольский: 551 и далее]) сферам использования фразеологизмов (dieFunktionsbereiche des Phrasemgebrauchs), которые выделяет К. Пальм,относятся:32 административный (administrativ):bei jmdm. vorstellig werden, букв. ‘представиться кому-то’, «сделатьпредставление»nach Maßgabe, букв. ‘по мере’, «по мере, в меру; согласно,в соответствии с чем-либо» юридический (juristisch):die Klage ändern, «изменить иск»;etw. unter Beweis stellen, ‘поставить что-либо под доказательство’,«доказать что-либо»; военный (Militär)Gewehr bei Fuß, букв. ‘винтовку к стопе’, «к ноге»;bei der Fahne sein, букв. ‘быть при знамени’, «состоять надействительной военной службе»; спортивный (Sport)ein Eigentor schießen, «забить гол в собственные ворота»ein totes Rennen, букв.
‘мёртвый забег’, «ничейный исход, ничейныйрезультат».Следуетотметить,чтофункционально-стилистические(илидискурсивные) сферы использования фразеологизмов, выделяемые К. Пальм,соответствуют не столько профессиональным сферам общения, сколькотематическим группам. По этой причине в группе, например, медицинскойфразеологии оказываются, с одной стороны, термин örtliche Betäubung«местный наркоз», а с другой — разговорное выражение wieder auf denBeinen sein «встать на ноги, выздороветь».4) Социально обусловленная коммуникация (die soziale Geltung desPhrasemgebrauchs), в том числе использование фразеологии в социолектах: молодёжный сленг (Jugendsprache)Ich denk´, mich knutscht ein Elch!, букв. ‘мне кажется, меня тискаетлось’, «не может быть»;33etw.
hevorragend drauf haben, букв. ‘иметь в чем-либо что-товеликолепное’, «уметь что-либо делать очень хорошо»; семейный дискурс (Familie)ein Bäuerchen machen, букв. ‘делать крестьянчика’, «срыгивать»; дискурс образованных людей (Bildungssprache)homerisches Gelächter, «гомерический смех»;post festum, букв.
лат. ‘после праздника’, перен. «задним числом»;5) Регионально маркированные фразеологизмы (die Regionalität desPhrasemgebrauchs): берлинские:etw.ausDaffketun,«делатьчто-тонаверняка»(выражениезаимствовано из идиша, где dawko означает напрямую, наверняка ипереосмыслено) [Lilliput Berlinerisch: 81]; северонемецкие:alles in Klump schlagen, букв. ‘разбить всё на кучу’, «разбить на мелкиекуски»;6) Подфразеологизмами,маркированностьнесущими(Zeitgebundenheit),вК. Пальмсебепонимаетвременнуюархаизмы –устаревающие или уже устаревшие фразеологизмы, которые продолжаютжить в языке, выполняя следующие функции:а) стилистическую;б) характеризующую функцию (Indizfunktion), маркируя при этомсоциальные, возрастные и прочие различия между членами одного языковогосообщества. Так, по выражению Г.А.
Кнорфа, в романе Т. Манна «Лотта вВеймаре» они используются для изображения «духа времени», а в романеТ. Манна «Избранник» – для стилизации языка позднего средневековья [Palm1997: 17—21].Хотелось бы отметить, что исследование во многом обобщает исистематизируетпредшествующиеработы,предоставляетдостаточно34широкую функционально-стилистическую картину фразеологии. Но при всейактуальности классификации К. Пальм, не все примеры, приводимые ею,действительно могут рассматриваться как фразеологизмы. Так, выражениеBäuerchen machen может рассматриваться как лексикализованное: и прямоезначение компонента Bäuerchen «крестьянин», и переносное «отрыжка»зафиксированы в словарях.
Кроме того, сомнения вызывает чрезмерноширокое понимание фразеологии. Так, речевые формулы (коммуникативныефразеологизмы или клишированные формулы (Routineformeln) в западнойтрадиции)определяютсякакустойчивыесловосочетанияразныхструктурных типов (преимущественно законченные высказывания), которыерегулярно используются в повторяющихся ежедневных рутинных действияхи определяющие иллокутивные характеристики речевого высказывания.Таким образом, они тесно связаны с ситуацией общения, их значение зависитот типа дискурса. Такие формулы можно отнести к дейктическимвыражениям, привязанным к конкретной коммуникации.
К ним относятсяситуативно обусловленные формулы: приветствия (Guten Tag «добрый день»,GrüßGott«здравствуйте»),обращения(EuerExzellenz«Вашепревосходительство»), ситуативно не обусловленные: общие места (sag ichmal «вот что скажу»), поручения (Rück endlich mit der Sprache raus! «А нудавай выкладывай»), слоганы (Lasst Blumen sprechen «Пусть же говорятцветы»), клятвы (Ich schwöre im Namen «клянусь именем») и проч. Так, вработе Х. Бургера, помимо традиционных речевых формул (guten Morgen«доброеутро»),кдейктическимвыражениямтакжеотносятнепереосмысленные формулы вроде англ. I see, букв. ‘я вижу’ «понимаю»,нем. ich meine ‘я считаю’. Подобное толкование представляется чрезвычайнообщим. У всех приведённых примеров хотя и выделяется общаякоммуникативная характеристика (привязанность к конкретной ситуации), атакже общее свойство – этикетность, но под этим названием объединяютсяслишком разные по своей структуре выражения.