Диссертация (1100492), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Большинство из них обладает окраскойриторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют внаучном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.2) Нейтральные фразеологические единицы общеупотребительны и неограничены какой-либо сферой функционирования. Большинство из нихимеет эмоционально-экспрессивную окраску.3) К разговорным относятся несколько сниженные фразеологизмы, ненарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи иязыку художественных произведений. Их отличает непосредственность,обыденность,непритязательность,вольностьифамильярность,эмоционально-экспрессивная окраска, предметная образность. Они обладаютнаибольшим количеством признаков и шире всего распространены средифразеологических единиц современного русского языка.4) К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые ФЕ,обладающиеяркойэмоционально-экспрессивнойокраской,функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речиотдельных персонажей; они характеризуются резкостью, бесцеремонностью,грубой фамильярностью [Шанский: 6].Существуют и более детальные классификации (представленные,например,всловарях).Так,словарьС.И.
ОжеговаподредакциейН.Ю. Шведовой включает такие пометы, указывающие на стилистическуюхарактеристикупросторечное,слова:книжное,областное,высокое,официальное,презрительное,разговорное,неодобрительное,25пренебрежительное, уничижительное, шутливое, бранное, ироническое[Ожегов: 11, 15].Продолжаясуществовавшиестилистическиеклассификациифразеологии, Э.Г. Ризель подробно исследует потенциал фразеологии втекстах разных функциональных стилей. Её труд „Abriß der deutschenStilistik“, вышедший в 1954 г., включает в себя рассмотрение фразеологиинемецкого языка. Это описание стоит у истоков стилистики фразеологиинемецкого языка.
как отмечает сам автор, многие из вопросов фразеологииещё остаются открытыми6 [Riesel 1954: 218]. В работе рассматриваетсямножество случаев использования фразеологии в контекстах самого разногорода, подробно анализируется взаимодействие различно окрашенныхфразеологических единиц с контекстом, отмечается изменение в ихиспользовании с течением времени.Говоря об экспрессивно маркированных фразеологических единицах,Э.Г. Ризель выделяет их следующие функции: с одной стороны, они придаютвысказыванию наглядность, эмоциональность, убедительность, выделяютего; с другой, выражают личное отношение говорящего к содержанию егоречи, показывают его оценку описываемого [Riesel 1959: 201].
Фразеологияподробно рассматривается и как средство иронии и сатиры, при этомотмечается, что и ирония, и сатира зачастую изначально заложены в образнойструктуре идиом, идиоматических сравнений и паремий.Вместе с тем Э.Г. Ризель подчёркивает, что, говоря о функциональностилистических свойствах и стилистике фразеологии, необходимо иметь ввиду, что они имеют обыкновение меняться с течением времени. так, многиеидиомы уходят своими корнями в просторечие, другие, напротив, изначальнобыли ограничены кругом образованных людей [Riesel 1954: 231]. А в своей6„In diesem Kapitel soll eine stilistische Betrachtung der stehenden Wortverbindungen durchgeführt werden, soweitdies beim heutigen Stand der Phraseologie als wissenschaftliche Disziplin überhaupt möglich ist“ [Riesel 1954:218].26следующей работе исследователь делает оговорку, имеющую большоезначение для настоящей диссертации: изменения, происходившие в языке втечение XX в., привели к тому, что идиомы потеряли строгие стилистическиеограничения на употребление.
Идиомы, бывшие раньше исключительноразговорными, можно теперь встретить в самых разных функциональныхстилях – в публицистике, в художественной литературе, в научной речи [ср.:Riesel 1959: 193]7.М.П. Брандес, описывая стилистическую систему фразеологизмовнемецкого языка, классифицирует единицы по степени выразительности исферам использования. По степени выразительности исследователь выделяетнейтральныефразеологическиеноменклатурнымобразованиямединицы,илиприближающиесятерминам,икэкспрессивно-эмоциональные, обладающие книжной или разговорной эмоциональнойокраской.
Среди последних можно выделить группы высокого (архаизмы,поэтизмы,варваризмы)исниженного(разговорные,жаргонные,просторечные выражения и вульгаризмы) стилистического тона. По сферамиспользованияМ.П. Брандесвыделяетфункциональноокрашеннуюфразеологию научного, официально-делового, публицистического стилей.Хотя эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы свободноиспользуются во всех функциональных стилях устной и письменной речи,существует запрет на употребление просторечно-разговорной лексики ифразеологии в научной и деловой сферах общения [Брандес: 129—132].На материале синонимических рядов можно отметить, что внутриотдельных видов фразеологизмов могут преобладать фразеологизмы сопределённой стилистической окраской. Так, для идиом более типична7„Die Idiome besitzen (mit wenigen Ausnahmen) keine funktionale Stilfärbung in dem Sinn, daß diese oder jeneFügung diesem oder jenem Stil zugeordnet wäre.
Gewiß, ursprünglich waren die umgangssprachlichen,familiären und groben Redewendungen nur im Stil des Alltagsverkehrs zulässig. Die Stilnormen der Gegenwartaber haben die funktionalen Grenzen etwas verwischt. Die volkssprachlichen Idiome sind in die Publizistikeingezogen, in die Figuren- oder Autorensprache der schönen Literatur, ja sogar in die wissenschaftliche Prosa“.27разговорная стилистика со склонностью к фамильярному (ср.
[Riesel 1959:192]). Ср. разницу в стилистической окраске в приведённом нижесинонимическом ряду со значением «плохо выглядеть» (использованыпримерысИнтернет-порталаWÖRTERBUCHFÜRSYNONYME[WÖRTERBUCH FÜR SYNONYME]): aussehen wie eine lebende Leiche ‘выглядеть как живой труп’ (фамил.); aussehen wie eine Leiche auf Urlaub ‘выглядеть как труп в отпуске’(фамил.); wie Braunbier mit Spucke aussehen ‘выглядеть как солодовое пиво с плевком’(фамил.); wie das leibhaftige Elend aussehen ‘выглядеть как воплощённая нищета’(разг.); wie eine Wasserleiche aussehen ‘выглядеть как утопленник’ (разг.); wie das Leiden Christi aussehen ‘выглядеть как Страсти Христовы’ (разг.); ein Bild des Jammers sein ‘выглядеть как картина бедствия’ (разг.).В данном синонимическом ряду нельзя не отметить вариативностьотдельныхкомпонентовнекоторыхфразеологическихединиц[WÖRTERBUCH FÜR SYNONYME].Кроме того, выделяют и межстилевые фразеологизмы, не имеющиестилистическойокраски(сниженнойиливозвышенной)иактивноупотребляющиеся во всех стилях устной и письменной речи.
Большей частьюэти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения. Таковы,например, немецкие парные формулы со значением ‘время от времени’: abund zu, hin und wieder, von Zeit zu Zeit, dann und wann, auf und nieder.Межстилевыеотношениясофразеологизмыспособныстилистическивступатьокрашеннымивсинонимическиефразеологизмами: времяот времени и нет-нет да и (разг.) ‘иногда’; лечь в гроб и протянутьноги (прост.) ‘умереть’.Интересно,чтобогатствовариантовнемецкихфразеологизмов28выражается в том, что часто может быть выстроена градация (fahren wie wild /wie eine Wildsau / wie eine gesegnete Sau, ‘ехать будто дикий / как кабаниха /как благословенная свиноматка’ «гнать как сумасшедший»).За рубежом теория фразеологии стала активно разрабатываться в 19701980-е гг.
на материале различных европейских языков (см., например, АдамМаккаи, „Idiom Structure in English“ 1972 г. на материале английского языка;Харальд Тун, „Probleme der Phraseologie“ 1978 г. на материале романскихязыков; Харальд Бургер, Аннелиз Бухофер, Амброс Зиалм „Handbuch derPhraseologie“ [Burger, Buhofer, Sialm] и „Phraseologie der deutschenGegenwartssprache“ Вольфганга Флейшера [Fleischer] на материале немецкогоязыка).Вэтихисследованияхпредставленыразличныеконцепциифразеологии [Burger, Dobrovolskij, Kühn, Norrick: V].Внемецкойлингвистикеопределённыевидыфразеологическихсочетаний слов традиционно рассматривались как подвиды сложных словиливобщеймассесловосочетанийприанализесинтаксисаисловообразования вплоть до 1970-х гг.
(ср., например, работы J. Erbßen,„Abriß der deutschen Grammatik“ [Erbßen]; Der Große Duden, „Grammatik derdeutschen Gegenwartssprache“, Л., 1962) [Duden: Grammatik].Началосистематическимисследованиямнемецкойфразеологииположила вышедшая в 1973 г. книга Харальда Бургера «Идиоматиканемецкого языка» („Idiomatik des Deutschen“). В своей работе авториспользуетметоды,разработанныедляописанияфразеологическогоматериала славянских, в первую очередь русского языков.
В 1981 г. КлаусДитер Пильц обозначает границы фразеологии, а в 1982 г. ВольфгангФлейшер систематизирует результаты проведённых исследований; тогда жевыходит «Справочник по фразеологии» („Handbuch der Phraseologie“)Харальда Бургера, Аннелиз Бухофер, Амброса Зиалм. В «Справочнике пофразеологии» на материале литературного немецкого языка, швейцарскогонационального варианта немецкого языка и русского языка критически29излагаются результаты предыдущих исследований, приводятся данныепрагматических, психолингвистических и текстологических исследований.