Диссертация (1100492), страница 2
Текст из файла (страница 2)
«Новая вещественность» возникает какотрицание экспрессионизма ([Андреев, Самарин 1969: 227]), а её отдельныечерты напрямую восходят к натурализму. Это «своеобразное, оригинальноекультурное течение, которое выходит за рамки живописи и поэзии истановится ведущим стилем двадцатых годов»3 [Peuckert 1987: 167],философская цель которого – «радоваться предметному», отказаться от2„[T]rifft den Ton des Milieus, den Ton der Menschen, die er ansprechen will“. Bossmann, Reinaldo: „Erich Kästner.Werk und Sprache“. S.
76. Цит. по: Beutker, Kurt, „Erich Kästner. Eine literaturpädagogische Untersuchung“.3„[E]igene, originäre kulturelle Strömung, die sich über Malerei und Dichtung zum prägenden Stil der zwanzigerJahre ausbildete“. Цит. по: Sabine Bäcker. Band 1: Die Ästhetik der neusachlichen Literatur (1920―1933). Köln2000.
S. 46.8принципиальной для экспрессионизма тенденции к одухотворению мира [ср.Bäcker 2007: 53].Писатели«Новойвещественности»определялиэстетикусвоеготворчества как эстетику точности, основанной на реальности, и следовали впроизведениях реалистической концепции. Тексты создавались в стилистикерепортажа или сводки новостей, применялась техника монтажа. Авторыстремились достичь документальной точности и тем самым преодолетьэстетическую автономность художественной литературы, создав новую«литературу потребления» (Gebrauchsliteratur) [ср. Bäcker 2007: 53].Произведения должны были отвечать потребностям их «потребителя». Так,во введении к сборнику стихов «Домашние проповеди» (Hauspostille, 1926)Бертольт Брехт подчёркивал: «Этот сборник проповедей предназначен дляиспользования читателями»4.
Авторы разрабатывали новый, всем понятный идоступный язык, который должен был по возможности точно передаватьреальность. При этом многие из них занимались одновременно литературнойи публицистической деятельностью, как, например, Эрих Кестнер, КуртТухольский, Эгон Эрвин Киш.Цель диссертационного исследования – изучить функционированиефразеологических единиц, их свойства и функции на примере несколькихпроизведенийразныхжанроводногописателя.Всоответствииспоставленной целью предусматривается решение следующих задач:1) обобщить и систематизировать результаты исследований в областифразеологии,2) описать и дать оценку основным подходам к описанию авторскойфразеологии в германистике,4„Diese Hauspostille ist für den Gebrauch der Leser bestimmt“.93) выявитьактуальныедлянемецкоязычнойлитературыприёмыиспользования фразеологии в художественных текстах, а также особенностиеё функционирования,4) определить особенности употребления фразеологических единиц впроизведениях Э.
Кестнера,5) рассмотретьхарактерныедляпроизведенийЭ. Кестнераспособымодификации фразеологических единиц.Для решения поставленных задач были использованы следующиеметоды и приёмы исследования материала: аналитико-описательный метод,включающий анализ отечественных и зарубежных исследований поавторской фразеологии; лингвостилистический анализ языкового материала споследующей классификацией и систематизацией полученных результатов;стилостатистический метод; метод сплошной выборки.Теоретическая значимость исследования заключается в разработкетипологии фразеологических модификаций, а также нового подхода ксловарной статье во фразеологическом словаре.
Дискурсивный анализфразеологизмов в произведениях одного автора способствует углублениюнаучного представления о процессах образования фразеологических единици их функционировании в речи.Практическаяценность:теоретическиевыводыипримерынастоящего исследования могут быть использованы для структурированиястатей лексикографических и фразеографических словарей, а также приразработке критериев поиска по лингвистическим корпусам.
Кроме того, онимогутслужитьматериаломдляспецкурсовиспецсеминаровпокультурологическим аспектам языка, для курсов лексикологии (раздел«Фразеология») и стилистики немецкого языка (раздел «Поэтические тропыи фигуры речи»), для семинаров по теории и практике перевода и дляпрактических занятий по современному немецкому языку в высшей школе.Апробация результатов исследования проводилась во время научной10стажировки в Берлинском университете им.
Гумбольдтов в 2010 г. (Германия)и в университетах городов Бремен и Гамбург (Германия) с октября 2011 поавгуст 2013 гг. Основные результаты работы обсуждались на заседанияхкафедры немецкого языкознания филологического факультета МГУ имениМ.В. Ломоносова (2008—2014 гг.), а материалы исследования использовалисьпри проведении практических занятий по современному немецкому языку нафилологическим факультете, а также в Русско-германском институте науки икультуры МГУ имени М.В.
Ломоносова (2008―2011 гг.). Предварительныерезультаты исследования были изложены в докладах на Днях науки в МГУимени М.В. Ломоносова (2006—2008 гг.), на съездах Российского союзагерманистов (2009, 2011 гг.) и съезде Международного союза германистов(IVG, 2010 г.), а также на ряде других конференций: Международныйсимпозиум «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» (ЧетвёртыеЖуковские чтения), Великий Новгород, 2009 г.; Международная научнаяконференция молодых ученых «Молодежь в науке – 2009», Минск, 2009 г.;Международный лингвокультурологический форум «Язык и культура: мостымежду Европой и Азией», Хабаровск, 2009 г., «Научное наследие ВладимираГригорьевича Адмони и современная лингвистика», Санкт-Петербург, 2009 г.По материалам исследования опубликованы двенадцать статей и тезисов, втом числе три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.На защиту выносятся следующие положения:1.
Существует определённая зависимость функций фразеологизмов отжанровых характеристик текста, а также авторской интенции и целевойаудитории.2. Формальные,семантическиеиформально-семантическиетрансформации идиом и паремий являются характерным авторским приёмомЭ. Кестнера.113. В произведениях для взрослой аудитории решающим фактором дляиспользования фразеологии оказывается её стилистический потенциал ивозможность языковой игры.4. В произведениях для детей писатель руководствуется принципомнаглядности, и большинство используемых ФЕ сопровождаются авторскимметаязыковым комментарием.Структурадиссертацииопределяетсяцелямиизадачамиисследования.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения,библиографии (более 150 наименований работ отечественных и зарубежныхисследователей).12Глава 1. Традиции описания немецкого фразеологического фонда,современное состояние фразеологии в германистике, проблемы изученияи описания авторской фразеологии1. Развитие и традиции описания немецкой фразеологииПервым фразеологизмом, встречающимся в немецком художественномтексте, считается парная формула orte wider orte, зафиксированная в «Песне оГильдебранте» (IX в.). Можно констатировать, что фразеологическая системаначинаетскладыватьсяуженадревнемэтаперазвитияязыка.Фразеологическое богатство современных европейских литературных языковвосходит, согласно Вольфгангу Мидеру, к наследию античной словесности,фольклору и Библии [Mieder 1975: 65].
Интересно проследить, как развивалсяи осмыслялся фразеологический состав немецкого языка.Уже в древневерхненемецкий период фразеологические единицыосознавались как отдельный тип единиц языка. Первыми собирателямипословиц и поговорок стали авторы, писавшие на древневерхненемецкомязыке и обратившие внимание на фразеологию как средство художественнойвыразительности. Самым ранним «собранием» паремий5, дошедшим донаших дней, является собрание Ноткера (XI в.).
Список из двенадцатифразеологических единиц дополнял его труд „De partibus logicae“.В средневерхненемецких текстах зафиксировано немного пословиц ипоговорок; отдельные примеры из поэзии Вольфрама фон Эшенбаха илиШперфогеля являются скорее исключениями. Это объясняется тем, чтопредставители куртуазной культуры противопоставляли себя «низкой»народной мудрости и старались не использовать народный язык. Напротив,дляавторовсоциально-политическихстихов(шпрухов),сменившихминнезингеров, фразеология представляла большой интерес, поскольку их5Здесь и далее термин паремия используется для обозначения пословиц, о термине пословица см. с.
43.13аудиторией являлись широкие народные слои. В целом же литератураСредних веков, тяготевшая к поучительным сентенциям и популяризациихристианских ценностей, оказалась благодатной почвой для пословиц ипоговорок, многие из которых зафиксированы как в литературных, так и вфольклорных текстах. Их распространению способствовали не только поэты,но и проповедники, а также церковно-приходские школы.
Расцвет паремийприходится на XVI в. [ср. Mieder 1975: 65].Автором первого значительного собрания латинских пословиц ипоговорок стал Эразм Роттердамский. Его книга „Adagiorum collectanea”была издана впервые в 1500 г. (доработанное издание 1508 г. носило ужедругое название — „Adagiorum chilades“, сохранившееся вплоть допоследних изданий 1536 г.). К последнему изданию число глосс достигло4151. Некоторые толкования довольно короткие; другие, напротив, занимаютнесколько страниц, как, например, толкование пословицы Dulce belluminexpertis (война сладка для того, кто её не изведал) или Herculei labors(Геркулесовтруд).ВлияниетрудаЭразманазападноевропейскихсоставителей словарей латинского и национальных языков было так велико,что в обиход различных европейских языков начинают в большом количествевходить калькированные выражения из латинского и греческого.
Дажеотдельные ошибочные толкования гуманиста закрепляются в обиходе:знаменитый ящик Пандоры (ср. англ. Pandora’s box, фр. boîte de Pandore, нонем. die Büchse der Pandora) является неверно переведённым греческимпифосом, принятым Эразмом за pyxis «ящик».Первым сборником паремий на материале германского языка сталоизданное в 1546 г. собрание пословиц и поговорок Джона Хейвуда,племянника сэра Томаса Мора, составленное по примеру словника ЭразмаРоттердамского („Dialogue Conteininyng … Prouerbs“), и последовавшее заним собрание крылатых выражений („Epigrammes upon … Prouerbs“, 1550—1562 гг.) [Doyle: 1079; Mieder 1975: 65—67].14XVI в.―расцветнемецкойгуманистическойидидактическойлитературы, в этот же период возрастает употребление пословиц и поговорокв немецкоязычной литературе.