Диссертация (1100492), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Подробно изучаетсясистемная упорядоченность фразеологического состава (И.И. Чернышёва,Н.М. Шанский) и его историческое развитие (Р.Н. Попов, В.М. Мокиенко,А.И. Фёдоров). Особое внимание уделяется сравнительно-историческомуизучениюсловарногоЛ.И. Ройзензон),(А.М.
Бабкин,составаразработке(Ю.Ю. Авалиани,описанияА.И. Молотков).А.Д. Райхштейн,фразеологизмовПервостепеннойзадачейвсловаряхстановитсяразработка новых методов исследований, связанных с определениемфразеологиикакЗ.Д. Попова),снаукиосочетаемостиисследованиемпроцессовлексем(М.М. Копыленко,фразообразованиявих19функциональном аспекте (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев) или в номинативномплане (В.Г. Гак, В.Н. Телия). Всё больший интерес вызывает семантикафразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организациивысказывания, что связано с общей тенденцией – разработкой моделейязыкового синтеза [ср. ЛЭС: 560].При описании других языков по большей части предлагалиськлассификации, основанные на других принципах.
Таковы, например, теориифразеологии, разработанные Н.Н. Амосовой и А.В. Куниным на материалеанглийского языка, концепция И.И. Чернышёвой на материале немецкогоязыка и другие.Основными подходами к классификации фразеологических единиц всоветской германистике в это время являлись:1) семантическая классификация, основывавшаяся на классификацииВ.В. Виноградовасуточнениямидлянемецкойфразеологии(М.Д. Городникова, Л.Р. Зиндер, Т.В.
Строева, К.А. Левковская);2) функциональная классификация (И.А. Щукина);3) семантическо-функциональная классификация (И.И. Чернышёва);4) стилистическая классификация (Э.Г. Ризель, И.А. Щукина).Семантическуюклассификациюнаматериаленемецкогоязыкаразрабатывали К.А. Левковская, М.Д. Городникова, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева.Потребностьвразработкеновыхпринциповклассификациифразеологических систем объяснялась в первую очередь структурнымиособенностями фразеологизмов английского и немецкого языков в отличие отрусского.Так,И.И. Чернышёваподчеркивает,что«применениесемантической классификации В.В. Виноградова к материалу немецкойфразеологии помогло выявить также одну весьма существенную особенностьнемецких фразеологических единств по сравнению с аналогичнымирусскими единицами.
Последняя состоит в том, что фразеологическиеединства немецкого языка (частично и фразеологические сращения)20обладаютбольшейвариативностьюкомпонентов,нежелирусскиефразеологизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и вотношении английского языка)» [Чернышёва: 21]. Подобную вариативностьможно проиллюстрировать следующими примерами с семантикой ‘плоховыглядеть’: wie der Tod (von Basel / von Warschau / von Ypern) aussehen ‘выглядетькак смерть (из Базеля / Варшавы / Ипра)’, «выглядеть как СтрастиГосподни»; wie ein lebender / wandelnder Leichnam aussehen ‘выглядеть как живой /ходячий труп’ [www.synonyme.de].Кроме того, в семантических исследованиях поднимался вопрос осоответствии отдельных групп ФЕ частям речи и членам предложения(М.Д.
Городникова), описывались структурно-семантические особенностисубстантивных,глагольных,адъективныхфразеологическихединиц(Л.А. Липская, М.Д. Городникова, Р.Ф. Мякишева) [Чернышёва 1970: 21—22,32—33]Функциональнаяклассификация.ФразеологическиеисследованияВ.В. Виноградова расширили понятие фразеологизма как полноправнойединицы языка, а не только средства художественной выразительности. Сзакреплением такого представления о фразеологизме в лингвистикепоявиласьнеобходимостьфразеологическихединиц.вНафункциональнойосновеклассификациифункциональныхкритериеввыделяются две группы фразеологических единиц.1) Лексическиеединстваноминативные фразеологизмы(Городникова,(Чернышёва).Щукина,Ризель),илиРассмотримвидыэтихфразеологизмов: устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностьюноминации на основе собственных лексических значений компонентов,без их семантического преобразования.
В основном это именные21(атрибутивные)используемыесоединениякакназванияопределяемогоразличныхстиповопределением,(географическиеназвания, названия различных государственных, политических имеждународных учреждений, политических партий, обозначениязваний, сложные термины из различных сфер знаний): Schwarzes Meer,Vereinigte Nationen; словосочетания, возникающие на основе переносного значения одногоиз компонентов, типичные примеры ограниченной сочетаемости слов спереносным значением (фразеологические сочетания в классификацииВ.В. Виноградова).
Важно отметить, что на основе переносногозначения слова возникает не единичное его сочетание с другимикомпонентами, а целая серия устойчивых словосочетаний, хотя иограниченных определёнными семантическими группами слов: durchdie Bank, um ein Haar, aus dem Stegreif. Кроме того, словосочетанияданного типа не являются безусловными семантическими единствами,поскольку сохраняют раздельность значения; глагольные устойчивые сочетания (известные в литературе как«аналитические конструкции» или «единицы именного стиля»),состоящие из глагольного компонента и имени существительного,имеющие глагольный эквивалент: jmdm.
unter die Arme greifen, keinenFinger rühren, den Nagel auf den Kopf treffen. Устойчивое сочетание иглагол семантически не равнозначны, в первую очередь в силуразличных структурно-семантических моделей. Кроме того, рядтерминологическихсочетанийобладаетфункциональнойзакреплённостью.Эти типы словосочетаний традиционно относились немецкими учёнымик сложным словам.
[Чернышёва: 36—38, 69—77; Степанова, Чернышёва:181—187].222) Подноминативно-экспрессивнымиизобразительно-выразительными(Чернышёва)фразеологизмамиилипонимаютсемантически преобразованные устойчивые словосочетания со структуройсловосочетаний и предложений. Их характерными чертами являетсяхудожественная изобразительность, высокая степень обобщенности значенияиэмоционально-экспрессивноефункционируютвживойнаполнение.разговорнойречи,Этивфразеологизмыхудожественныхипублицистических текстах с особым стилистическим заданием.И.И. Чернышёваотмечает,чтофункциональнаяклассификацияохватывает все разновидности устойчивых, воспроизводимых сочетаний слов(помимофразеологизмоввнеёвключенылексическиеединства,моделированные и серийные образования), а конкретизация состава этихдвух групп «показывает, что функциональные различия в большинстве своёмсвязанысособенностямиструктурно-семантическогопорядка»[Чернышёва: 36].Семантическо-функциональнаяклассификацияИ.И.
Чернышёвойсочетает в описании структуры фразеологических единиц семантические иструктурные критерии. Её комплексный подход принимает во вниманиеследующие факторы, формирующие устойчивое соединение слов: грамматическая / синтаксическаяструктура(словосочетания /предикативные сочетания и предложения); способ сцепления компонентов (единичное образование, образованиепо модели, серийное образование); модель, по которой возникает значение (семантическое преобразованиекомпонентов,собственноелексическоезначениекомпонентов,преобразование значения по типовой структуре).ДляустановленияисследованияпоследнихН.Н. Амосовой,[ср.
Чернышёва: 28].критериевЛ.И. РойзензонаосновойипослужилиО.И. Москальской23Висследованиикомпонентногоотмечается,составаявляетсячтосемантическоеосновнымпреобразованиекритерием,отличающимфразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетанийдругих типов. Под фразеологизмом в работе понимаются «устойчивыесловесныекомплексыразличныхструктурныхтиповсединичнымсцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полногоили частичного семантического преобразования компонентного состава»[Чернышёва: 29].В результате применения семантических критериев И.И.
Чернышёвавыделяет группу фразеологических сочетаний, значение которых возникает врезультате семантических сдвигов компонентного состава, а вторичнымпризнакомявляетсяярковыраженнаяфункционально-стилистическаяхарактеристика. Такие устойчивые сочетания слов выполняют в языке неноминативную, а экспрессивную или номинативно-экспрессивную функцию.По мнению И.И. Чернышёвой, основными задачами фразеологииявляются уточнение объекта фразеологии как лингвистической науки ивыявление эффективных методов исследования единиц данной системы илиподсистемыязыка. С однойстороны, к фразеологическому фондупричисляются единицы, соотносимые с предикативными сочетаниями слов ипредложениями, хотя исследователь и указывает на недостаток однозначныхтеоретических критериев для определения места. С другой стороны, тридругих разряда устойчивых словосочетаний (фразеологические образования,лексические единства, моделированные или типовые образования) выносятсяза пределы фразеологии [Чернышёва: 27—30].Стилистическаяклассификация.Э.Г.
РизельиИ.А. Щукинаразработали в своих трудах принципы стилистической классификациифразеологических единиц на материале немецкого языка.В основу их описания легла советская традиция стилистическогоописания фразеологии русского языка, восходящая в том числе к трудам24Н.М.
Шанского.Исследовательклассифицируетфразеологизмывсоответствии с их стилистическим потенциалом (маркированностью) ипроявлениями этих характеристик в структуре текста. Он выделяет четыреосновных стиля: книжный, нейтральный, разговорный, просторечный[Шанский: 6].1) Книжныефразеологизмывстречаютсяпреимущественновписьменной, нормированной речи.