Диссертация (1100492), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Бóльшая, чем у отдельных лексем, экспрессивностьфразеологизмов формируется такими их характеристиками, как интенсивность: jmdm. den Kopf waschen, «мыть голову кому-л.»; наглядность: jmdm. lacht das Herz im Leib, букв. ‘у кого-л. смеётсясердце в теле’, «сочувствовать»; экспрессивность: jmdn. aufs Kreuz legen, «положить кого-л.
на обелопатки»; эвфемистичность: bis zum letzten Atemzug, «до последнего вздоха».Напротив,эмоциональномаркированныйфразеологизмвсегдаэкспрессивен:zum Donnerwetter (noch mal)! «(да) чёрт побери»fahren wie (ei)ne gesengte Sau, букв. ‘ехать как подпалённая свинья’,«гнать как сумасшедший».Историзмы (Kraft durch Freude «Сила через радость», лозунг времёнфашистской Германии) и регионализмы (ср. лит. общенем. für jmdn.
wie ausdem Gesicht geschnitten sein, букв. ‘будто быть вырезанным из чьего-л. лица’,«быть похожими как две капли воды» и его региональные эквиваленты:гейдельбергское die/der ausgeschlupft Mudder/Vadder, саарское geschiss ungemol der/die Alt; существуют также эквиваленты в австрийском ишвейцарском национальных вариантах) объединяются Б. Зандиг в группуфразеологизмов, вносящих в текст локальный колорит.Исследователь разграничивает оценочные коннотации (Bewertung) ивыражение позиции говорящего, к которым относит положительные (mitjmdm.
aufnehmen können «мочь меряться силами, тягаться с кем-л.»),41отрицательные (ins Gerede kommen «стать предметом толков») идвойственные коннотации (die Ruhe weghaben «лишиться покоя»).Применительно к фразеологии из социолингвистических характеристикавтором выделяются такие, как принадлежность к молодёжному или другомусленгу определённой возрастной группы, сленгу социальных групп. Рядфразеологизмов связаны с определёнными типами текстов (выражение es wareinmal «жили-были» как традиционный сказочный зачин или формулы mannehme «возьмём» и Ich komme zum Schluss «подхожу к завершению» каксоставляющееустногодоклада),нарушениетакогоупотреблениястилистически маркировано.Стилистическая интерпретация различных типов текста зависит отследующих факторов: от стилистической компетентности обоих коммуникантов; от ожидаемого в конкретной коммуникативной ситуации; от условий коммуникации (аспектов ситуации, участников, типатекста или вида разговора, темы, культурных аспектов и других); от связи структуры текста, типа ситуации, функции текста / разговорапри стилизациях.Описывая стилистический потенциал фразеологии, Б.
Зандиг различаетфразеологизмы в узком и широком смысле слова. Вслед за Х. БургеромБ. Зандиг понимает под фразеологизмами в узком смысле слова крылатыеслова и интертекстуальные отсылки, структурные фразеологизмы, глагольныесочетания и коллокации, речевые формулы и общие места.
Крылатые слова иинтертекстуальные отсылки в тексте выделяются как по определениюнесущие однозначную стилистическую окраску. Структурные фразеологизмы(предлоги, союзы), описательные предикаты, коллокации и общие местастилистически незначимы, если только их употребление стилистически немаркировано (например, на конкретном отрезке текста они употребляются сповышеннойчастотностью).Примодификацииилинеузуальном42употреблении их изначальная стилистическая окраска может меняться, взависимости от вида употребления или модификации.Б. Зандиг говорит о прагматической нагруженности фразеологизмов иссылается в этой связи на П.
Кюна, охарактеризовавшего их как «компактныезнаки, с помощью которых говорящий / пишущий может сжимать, оцениватьи / или формировать иллокутивное действие, заключенное в сообщении, вотличие от своих нефразеологических соответствий, целый комплексдополнительных оценочных действий, оценок, средств создания образа»[Kühn]. В структуре текста фразеологизм может использоваться длявыражения авторской позиции следующим образом:1)как средство автохарактеристики, при этом используютсялатинские заимствования, речевые формулы, крылатые слова, идиомы,языковая игра на основе фразеологизмов;2)как элемент ориентации на адресата и установления контактас ним.
В первую очередь Б. Зандиг рассматривает в этой связи исследованияХ. Бургера [Burger 2010] и других лингвистов по функционированиюсобственно идиом в телевизионных (рекламных, новостных, агитационных)текстах. Идиомы модифицируются в рамках языковой игры, визуализируютсядля создания эффекта инфотеймента. Яркая оценка, содержащаяся в идиомахи паремиях, используется как средство воздействия в структуре рекламных иагитационных текстов.
Этикетные формулы (например, приветствия) создаютречевую «визитную карточку» телеканала или передачи;3)для взаимодействия с адресатом, создавая общий ироническийтон, функционируют как эвфемизмы или элементы дидактизации;4)для формирования полифонии (многоголосия) текста за счётсвоей сильной стилевой или социальной привязанности. Фразеологизмы,имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются каксредство речевой характеристики персонажей. Так, для выражения близостиперсонажа к народу в его речь вводятся разговорные и даже просторечные43фразеологизмы,инаоборот,дляречевойхарактеристикивысокообразованного персонажа используются книжные фразеологизмы.
Крометого,стилистическоенесоответствиеконтекстухудожественногопроизведения также может обыгрываться;выражают идеологическую установку — например, идиомы и5)паремии, включенные в состав политических и рекламных слоганов,используются для ёмкого выражения политических, социальных и другихпрограмм;6)выражают и формулируют эмоциональную оценку.Все эти функции часто выступают в комплексе, в особенности в текстахаргументации,иязыковыеединицыодновременновыражаюткоммуникативное намерение говорящего, характеризуют его, привлекаютвнимание и завоёвывают расположение слушающего, формируют еговосприятие и оценку информации.Разнообразны и способы использования фразеологизма в строениихудожественного текста для формирования темы.
Описываются следующиестилистические приёмы:способы позиционирования фразеологической единицы в тексте1)(Positionierung) – употребление фразеологизма как средства когезии в начале,конце или середине текста или текстового пассажа. Часто позиция и рольфразеологизма задаются типом текста. Например, в газетных текстах оничастоиспользуютсявзаголовках;ванекдотах–вразвязке;вкомментирующих типах текстов могут находиться в конце текстовогопассажа, выполняя роль обобщения. А. Роткегель выделяет 3 функциипозиционирования фразеологических единиц: конституирующая (Phrasem als Halter – фразеологизм как основа), впозиции начала текста; рамочная (Phrasem als Klammer – фразеологизм как рамка), в начале иконце текста;44 связующая (Phrasem als Scharnier – фразеологизм как буфер), междудвумя частями текста [ср.
Rothkegel: 240—243];скопление фразеологических единиц (Häufung), при этом различают2) скопление связанных между собой фразеологизмов, скопления фразеологизмов, никак между собой не связанных.Связь между единицами может основываться на семантической,оценочной близости или общности компонентов;образование фразеологических цепочек (Kettenbildung), связанных3)тематически или образно и употребляемых на протяжении всего текста.ВрядутекстообразующихсредствБ. Зандигназываеттакжеиспользование единиц, связанных с определённым типом текстов (например,этикетных формул, типичных для некоторых письменных жанров) или сопределённым социолектом (например, с молодёжным сленгом) [Sandig:157—173].Тем не менее, ряд положений представленной фразеологической теорииБ.
Зандиг кажутся спорными. Таким неоднозначным моментом можноназватьвключениевпримерытакназываемых«общихмест»,фразеологический статус которых спорен. Несмотря на это, работа носитобзорный характер и довольно подробно описывает основные современныеподходы к описанию функционирования фразеологических единиц в текстахразного типа.Таким образом, учёные различают фразеологию в узком и широкомсмысле слова. Первая, в традициях отечественной лингвистики, исследуетфразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всегосвязанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией.Фразеология в широком смысле слова изучает и устойчивые фразы разныхструктурных типов, обладающие различными семиотическими функциями(единицыфольклора,приветствий и т.