Диссертация (1100492), страница 13
Текст из файла (страница 13)
(„Emil und die Detektive“) - Если тывздумаешь отдавать нам деньги, я тебя просто изобью! - закричалГустав. [Перевод Л. Лунгиной]Особым видом номинации является описание чувств персонажа путёмиспользования соматических единиц. Методом сплошной выборки былпроанализирован текст семи произведений Эриха Кестнера, всего былозафиксировано 64 употребления соматизмов (в процентах выражена доля отобщего количества использованных фразеологических единиц).идиомысоматизмы всего ФЕD2469% 0035E4642% 1413%110F5848% 75%134Fl3629% 912%77Kr4448% 67%91L3049% 2643%61M7156% 22%12610%635Всего 309 49% 64ТаблицаII:соотношениеколичестваидиомпроанализированных произведениях Э. Кестнера.исоматизмовв68Как можно заметить, в различных произведениях Кестнера долясоматизмов варьируется.
Интересно проследить соотношение соматизмов иидиом. Так, в пьесе „Die Schule der Diktatoren“ идиомы составляют 69% отвсей использованной фразеологии, при этом соматизмы на протяжении всеготекста не использованы ни разу. В повести „Drei Männer im Schnee“ 56%фразеологии являются идиомами, но при этом только 2% ‒ соматизмы. Вромане „Fabian“ доля соматизмов также невелика (5% при 48% идиом), зато вдетской повести „Das doppelte Lottchen“ при 43% соматизмов только 48%фразеологии являются идиомами.
В двух других детских повестяхсоотношение приближается к среднему по произведениям Кестнера. Наосновании этого можно сделать вывод о том, что наглядность, котораяявляется основной отличительной чертой соматизмов, оказывается важнойдля писателя при написании детских произведений, в то время как в текстепроизведений для взрослых для него важны другие качества идиом(стилистическая маркированность, экспрессивность).Следующие соматизмы, основанные на одной метафоре, повторяются вразличных произведениях Кестнера: den Mund / das Gesicht ziehen / verziehen (6), große Augen machen / Steilaugen machen / die Augen aufreißen / mitgroßen Augen anschauen (5), den Kopf schütteln (4), Mund und Nase aufsperren / der Mund steht offen (4), die Achseln / mit den Achseln zucken (3), eine Gänsehaut kriegen / Gänsehaus überläuft jmdn.
(2), es würgt in jmdm.ds Kehle / jmdm. ist der Hals wie zugeschnürt (2), den Kopf senken (2), sich den Kopf / am Kopf kratzen (2), am ganzen Körper zittern (2), sich hinter dem Ohr / hinter den Ohren kratzen (2),69 die Schultern heben (2).Художественная функция идиом-соматизмов состоит в том, что соматизмвоплощает принцип языковой экономии и одновременно обогащаетобразность содержательного плана произведения.
Употребив его, художник иописывает поведение героя, и косвенно указывает на его эмоции: Der Beamte biβ sich ärgerlich auf die Lippen („Emil und die Detektive“). –Чиновник сердито закусил губу.Мимика свидетельствует в данном примере о досаде чиновника. Käufer, Verkäuferinnen und Bummler umstanden ein kleines verheultesMädchen, das zehn Jahre sein mochte, einen Schulranzen trug und ärmlichangezogen war. Das Kind zitterte am ganzen Körper und blickte entsetzt indie bösen, aufgeregten Gesichter der Erwachsenen ringsum. („Fabian“) –Покупатели,продавщицыипрохожиеобступилималенькуюзаплаканную девочку не старше десяти лет, бедно одетую, сошкольным ранцем за плечами. Ребёнок дрожал всем телом и с ужасомсмотрел в окружившие его злые, негодующие лица взрослых.Сильная дрожь – признак и страха, и беззащитности ребёнка. Das Mädchen zuckt nur die Achseln und beginnt zu essen.
(„Das doppelteLottchen“) – Девочка лишь пожала плечами и принялась за еду.Удивление героини выражено характерным жестом, из которого становитсяясно её душевное состояние.Как и любые другие виды фразеологических единиц, соматизмы могутобыгрываться в контексте – например, за счёт противопоставления понятногообраза, ощущения, лежащего в их основе, фактическому действию. Так, вследующем отрывке героиня приступает к еде, хотя она переживает и горло унеё «будто зашнуровано» (ср.
русскую идиому «ком стоит в горле»): Lotte setzt sich folgsam neben Luise und greift zum Löffel, obwohl ihr derHals wie zugeschnürt ist. („Das doppelte Lottchen“) – Лотта покорно садитсярядом с Луизой и берётся за ложку, хотя к её горлу подступает комок.70В остальном использование соматических ФЕ не отличается от прочихвидов идиом. Так, соматизм может быть включен в разговорный контекст. Вследующем примере употреблены два соматизма: Wenn wir einen Mann liebhaben, liefern wir uns ihm aus. Wir trennen unsvon allem, was vorher war, und kommen zu ihm.
„Da bin ich“, sagen wirfreundlich lächelnd. „Ja“, sagt er, „da bist du“, und kratzt sich hinterm Ohr.Allmächtiger, denkt er, nun hab ich sie auf dem Hals. („Fabian“) – Когда мылюбим мужчину, мы отдаёмся ему. Мы расстаёмся со всем, что былопрежде, и приходим к нему. «Вот и я», – говорим мы, ласково улыбаясь. «Да»,– говорит он, – «вот и ты», и чешет в затылке. «Боже мой», – думает он, –«вот и она на мою голову».Если свои действия героиня описывает лаконично, преимущественноглаголами с 1 или 2 второстепенными членами, что подчёркивает еёрешительность,то,посколькуреакциямужчиныизображаетсяфразеологическими единицами, действие будто бы замедляется. Тем самымподчёркивается несамостоятельность, слабость, нерешительность героя.
Насемантическомуровнеэтотэффектусиливаетсязасчётзначенийфразеологизмов sich hinter dem Ohr kratzen ‘чесать за ухом, обдумываячто-л.’ и jmdn. auf dem Hals haben ‘иметь кого-л. на шее, бытьвынужденным кого-л. обеспечивать’.Для употребления соматизмов Кестнер часто использует приёмскопления фразеологизмов или создания фразеологических цепочек: Plötzlich macht sie große, erstaunte Augen.Nun reißt auch Luise die Augen auf!Der Chauffeur schiebt die Mütze nach hinten, kratzt sich den Kopf und kriegtden Mund nicht wieder zu.Dann zuckt sie die Achseln und bringt erst einmal die zwanzig Neulinge insHaus.
(„Das doppelte Lottchen“)Внезапно её глаза широко открываются от удивления.71Тут и Луиза широко распахивает глаза.Шофёр сдвигает шапку, чешет в затылке и никак не может закрытьрот.В конце концов она [воспитательница - МС] пожимает плечами итолько тогда отводит двадцать новеньких в дом.Соматизмы, свидетельствующие об удивлении персонажей, частотны впроизведении, обеспечивая тем самым концентрацию на поведении героев.Кестнер, будучи учителем по образованию, принадлежал к педагогическомудвижению Reformpädagogik («прогрессивная педагогика»), и в таком фокусеповествования отразился его интерес к поведению ребёнка и егоэмоциональным реакциям.1.4.Эмотивная функцияЭмотивная функция создаёт условия для эмоционального насыщения ивыразительности текста (ср.
[Данилевская: 401]). В следующих примерахвыделенные выражения передают переживания говорящих героев: Es dreht sich einem das Herz im Leibe um. („Drei Männer im Schnee“) –У кого не сжалось бы сердце. „Da brat mir einer einen Storch“ murmelte die Köchin. („Das doppelteLottchen“) «"Вот это да!" – бормочет повариха» (букв. «Вот мне иаиста запекли!»). Mir stehen die Haare zu Berge, obwohl ja alles längst vorüber ist. („Emilund die Detektive“) «У меня волосы встают дыбом, хотя это ужедавно прошло стороной».В каждом из этих примеров идиома выражает эмоцию говорящего:сострадание в первом случае, изумление во втором, страх – в последнем.Использование фразеологических единиц в эмотивной функции в разнойстепени характерно для анализируемых произведений.
Так, немецкийлитературовед Ульрих фон Бюлов сравнил дневник „Kriegstagebuch“ с72трёхактной классицистической драмой, описывающей победоносное началовойны, коренной поворот и катастрофу. Если в первых двух частяхповествователюудаётсясохранятьнейтральныйтоночевидца,аэмоционально окрашенные фразеологизмы звучат лишь из уст его героев, тоближе к «развязке» тон авторского повествования меняется: Vorgestern hieß es, eine Oberschwester habe in einem Vortrag erklärt, dassman nicht zögern solle, gesunde deutsche Mädchen zu Staatsmüttern zumachen.
Der Kommentar verwahrte sich dagegen, dass die deutschenFrauen und Mädchen „zu Matratzen für die russischen Untiere“ gemachtwürden. Wir hörten es im Gasthof „Neuhaus“, wo die kleinenSeminaristinnen um das Radiogerät saßen und lauschten. Uns blieb allendie Spucke weg. („Kriegstagebuch“) – Позавчера по радио рассказали,что одна старшая медсестра заявила, что ради страны следует безпромедления сделать из здоровых немецких девушек матерей. Авторкомментария возражал против того, чтобы делать из немецкихженщин и девушек «подстилку для русских чудовищ». Мы слушали этупередачу в гостинице «Нойхаус», с нами же вокруг радио сиделисеминаристочки и слушали.