Диссертация (1100492), страница 16
Текст из файла (страница 16)
(„Drei Männer85im Schnee“) – Но если я её поймаю, то она кое-что узнает! Иначе она,небось, будет думать, что я разрешу и в браке водить меня за нос. „Du willst mich wohl auf den Arm nehmen?“ fragte der Primaner.„Nicht doch, nicht doch“, erwiderte Sebastian bescheiden. „Bei ihrerGröße? Ich würde mir ja glatt den Arm verstechen“. („Das fliegendeKlassenzimmer“)- Ты что, собрался меня водить за нос? - спросил десятиклассник.- Что вы, что вы, - скромно возразил Себастьян. – С вашим-торостом? Я ж себе руку растяну!Фразеологизм du kriegst die Motten! имеет значение ‘не может быть!мыслимое ли дело’; в словаре Х. Кюппера это выражение маркировано каквозглас удивления или отчаяния [Küpper].
Оно встречается в повести „Emilund die Detektive“ и романе „Fabian“: „Du kriegst die Motten!“ sagte Traugott empört. „Sie werden ganz einfachdie Gelegenheit abpassen und ihm das Geld, das er geklaut hat, wiederklauen!“ („Emil und die Detektive“) – Ты что, совсем обалдел! - взревелТрауготт.
- Мы просто выберем подходящий момент и выкрадем унего деньги Эмиля. [Перевод Л. Лунгиной] „Du kriegst die Motten“, sagte Pony Hütchen. („Emil und die Detektive“) –Ну и болван! - воскликнула Пони-Шапочка. [Перевод Л. Лунгиной] "Liebe Frau Hohlfeld", antwortete er. "Ihre Phantasie hat die Motten".(„Fabian“) – «Дорогая госпожа Хольфельд», ответил он, «у Вас плохоевоображение».Идиома ihn bringen keine zehn Pferde dahin «его туда калачом незаманишь», досл. ‘десять лошадей его туда больше не доставили бы’ такжевстречается в разных контекстах:Mich bringen keine zehn Pferde wieder hinein! („Die Schule derDiktatoren“) – Меня туда теперь и калачом не заманишь!86 Er mußte fort, keine zehn Pferde hielten ihn länger.(„Fabian“) – Емунужно было уехать, никакая сила его бы там больше не удержал.Идиома das hängt mir zum Halse heraus «меня тошнит от этого, этомне до смерти надоело» используется в дневнике „Kriegstagebuch“, повести„Drei Männer im Schnee“: Wir haben „an der italienischen Grenze“ eine nationale faschistischeRegierung Italiens etabliert.
Eine reichlich lächerliche Gründung, wennman bedenkt, wie sehr den Italienern der Faschismus und seine Segnungenzum Hals heraushängen. („Kriegstagebuch“) – «На итальянскойгранице» мы установили итальянское национальное фашистскоеправительство. В высшей степени смешное учреждение, если принятьво внимание, насколько тошнит итальянцев уже от фашизма и егоплодов. Mir hängen die alten, lieben Gewohnheiten längst zum Hals heraus. („DreiMänner im Schnee“) – Меня тошнит уже от старых добрых привычек.Интересно проследить, как используется выражение Saure Gurkenzeit.Оно встречается дважды, и, хотя и в разных произведениях, ситуации егоупотребления идентичны (журналист обсуждает с главным редакторомсодержание следующего выпуска): Er wühlte in den Bürstenabzügen.
„Ausverkauft“, erklärte er. „SaureGurkenzeit.“(„Fabian“)–Онпорылсявстопкекорректур.«Распродано», –заявил он, – «мёртвый сезон». Der Chefredakteur der Münchner Illustrierten, Doktor Bernau, stöhnt auf.„Sauregurkenzeit, meine Liebe!“ („Das doppelte Lottchen“) – Главныйредактор Мюнхенского Иллюстрированного журнала, доктор Бернау,стонет. «Мёртвый сезон, моя дорогая!»Хотя сам по себе фразеологизм не имеет сленговой принадлежности,использование его в таких близких контекстах наводит на мысль о том, что87для Кестнера он связан с журналистской средой. Подобные ситуации могутповторяться и в тексте нескольких разных произведений.
Так, например,повторяется выражение Fliegen fangen, семантика которого («бездельничать,гонять собак, ловить мух») противопоставляется типичному поведениюгероев Кестнера. Stelle dir vor, du müsstest nach Königsberg oder Köln, und ich säße in derMommsenstraße und finge Fliegen. („Drei Männer im Schnee“) –Представь себе, тебе нужно в Кёнигсберг или Кёльн, а я сижу наМомзенштрасcе и бездельничаю. „Wir gehen gleich morgen früh einkaufen.
Pony, du kommst mit!“ rief Emilzufrieden.„Denkst du vielleicht, ich fange inzwischen Fliegen?“ („Emil und dieDetektive“)- Завтра утром отправимся за покупками. Ты, Пони, пойдёшь с нами? –спросил Эмиль, и было видно, что он очень доволен.- А ты, верно, думал, что я буду в это время считать мух на потолке,что ли?Выражение sich für jmdn. ein Bein ausreißen «расшибиться в лепёшку»встречается дважды: Ob er sich nun die Zähne putzte oder ob er debattierte, ob er Geld ausgaboder ob er seinen Vorgesetzten Vorschläge machte, stets riß er sich ein Beinaus.
Wer in seine Nähe kam, wurde von dieser Humorlosigkeit infiziert.(„Fabian“) – Чистил ли он зубы или вёл дискуссии, тратил ли он деньгиили предлагал что-либо своему начальнику, он всегда отличалсяисключительным усердием. Кто к нему приближался, заражался егоотсутствием чувства юмора. Und wer sich ein Bein ausreißt, hat er sich selber zuzuschreiben. („DreiMänner im Schnee“) – А кто расшибается в лепёшку, тот сам должен88считать себя виноватым.Фразеологизмы с похожим значением (alle Hände voll zu tun haben «бытьзанятым по горло», sich den Kopf zerbrechen «ломать себе над чем-л.
голову»)также повторяются в различных произведениях Кестнера, характеризуязанятость главных положительных героев.Другим лейтмотивом романа „Fabian“ является тема зависимости иобременения одного человека другим, реализующаяся, например, вофразеологизме an Halse hängen «сидеть у кого-л. на шее», несколько разповторяющемся на протяжении текста: Na, zum Glück läßt Sie die Sache kalt.
Sie sind ein patenter Kerl, undzweitens haben Sie keine Frau auf dem Hals. („Fabian“) – Ну, к счастьюэто дело меня не волнует. Вы отличный парень, да и к тому же у васнет жены на шее. Allmächtiger, denkt er, nun hab ich sie auf dem Hals. („Fabian“) – «Божемой», думает он, «вот и она на мою голову».Тема зависимости власти от внешних сил реализуется фразеологизмом inden Sattel helfen / heben «помочь сесть в седло; помочь стать на ноги[устроиться]; помочь упрочить своё положение»и встречается впроизведениях, в которых Кестнер критически осмысляет сущностьнационал-социалистического режима: Man sei, durch den Erfolg des Bauernkriegs, zu plötzlich in den Sattelgehoben worden, und man könne, infolge der aus dem Krieg rührendenSchwierigkeiten (Lebensmittelknappheit usw.), leider noch nicht reiten.(„Kriegstagebuch“) – После успеха крестьянской войны их слишкомбыстро подсадили в седло, но ездить верхом они пока не научились –из-за сложностей, возникших в ходе войны, таких, как недостатокпитания и проч. Daß er, erst einmal an der Macht, wurde, was er geworden ist, das versteh89ich.
Doch warum hob man ihn in den Sattel? Einen fanatischen Buchhalterfür harmlos zu halten, ist kindisch. („Die Schule der Diktatoren“) – Японимаю, как из него получилось то, что получилось, как только ондобрался до власти. Но вот почему ему помогли там оказаться? Оченьнаивно было считать фанатичного бухгалтера безобидным человеком.2.3. Стилеобразующая функцияЧастотностьотдельныхфразеологизмовможнообъяснитьихпринадлежностью к сленгу (так, школьные сленговые выражения частотны вдетских повестях), а их использование вслед за М.А. Фокиной назватьстилеообразующим [Фокина: 2].Хельмут Майер, составившийв своём исследовании„DeutscheSprachstatistik“ пирамиду частотности лексем немецкого языка, выделил12 стилистических групп лексики: от группы Ia, в которую включены 30наиболееупотребительныхлексемязыка(3.468.082словоформывпроанализированных текстах, что по частотности употребления составляет31,79% словоформ от всех словоформ в тексте, при этом чистоарифметически они составляют 0,01% от всех слов немецкого языка), а вгруппу XI и XII включены редко употребляемые лексемы, относящиеся побольшей части к специальной лексике, составляющие 14,96 и 69,2 процентасоответственно от всех лексем языка (38.633 и 178.457) и представленные вобщей сложности 404.838 словоформами в проанализированных текстах.Применительно к прозаическим произведениям Э.
Кестнера Майер выводитследующую закономерность по частотности и употребительности лексем[Meier: 53, 120]:IaIbIcIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXSprachlich31,7915,317,258,486,376,324,483,134,33,393,551,92Kästner29,415,67,89,35,52,74,52,35,21,93,52,7XIXII3,711,08,6Таблица IV: Распределение лексических единиц в произведениях Э.
Кестнерапо частотности в сопоставлении с языковым узусом.90ВприведённойтаблицеданныепопроизведениямКестнерасопоставлены с общеязыковой статистикой. Лексика произведений Кестнерапо своему составу практически соответствует разговорной речи. Основноеразличие состоит в количестве слов из XII группы. Это объясняется тем, чтодля достижения определённых стилистических эффектов Кестнер используетв своих произведениях терминологию и другую лексику, ограниченную посфере употребления.Впроанализированныхпроизведенияхфразеологизмыразличныхстилистических характеристик распределены следующим образом:кн.нейтр.разг.разг.фам.сленггруб.шутл.нет0 0% 2 8% 0 0% 2всегоD0 0% 519% 1354% 28%12% 24E0 0% 37%1530% 917% 1 2% 1 2% 1 2% 13 29% 46F1 2% 814% 1626% 814% 0 0% 0 0% 0 0% 22 36% 58Fl0 0% 617% 2467% 00%0 0% 0 0% 0 0% 6Kr0 0% 614% 2250% 00%2 5% 1 3% 1 3% 11 26% 44L0 0% 724% 1241% 412% 0 0% 0 0% 0 0% 7M1 1% 811% 4257% 710% 0 0% 2 3% 0 0% 13 19% 7117% 3624% 30Всего 2 1% 43 14% 144 47% 31 10% 3 1% 6 2% 2 1% 77 26% 309ТаблицаV:СтилистикафразеологическихединицвпроизведенияхЭ.
Кестнера.В произведениях Кестнера превалируют идиомы разговорной (48%) инейтральной(14%)стилистическойокраски,чтосоответствуетужеприведённым данным по стилистике его произведений из исследованияМайера. К сожалению, довольно высокая доля проанализированных идиом(26%) отсутствует в словаре, поэтому определить их стилистические91характеристики не удалось14. Сленговые, равно как и стилистически высокие,книжные и шутливые выражения составляют по 1% от всех идиоматическихединиц, используемых Кестнером. Ниже будут проанализированы случаииспользованиястилистическимаркированныхединицнаотдельныхпримерах.На протяжении всей повести „Emil und die Detektive“ Кестнер имитируетсленг берлинских мальчишек. Вот некоторые примеры из речи одного изглавных героев – Густава: Ich dachte sogar, du hättest viel Zeit! Stellt sich mit Koffer und Blumenhohlhinter die Zeitungsbude und spielt mit sich selber Verstecken! Da muß mandoch glatt zehn bis zwanzig Meter Zeit übrig haben.