Диссертация (1100492), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Она такжестилистически не соответствует контексту и используется для созданияиронического эффекта: Also los, an den Busen der Natur, marschmarsch! („Fabian“) – Итаквперёд, на лоно природы шагом марш!Пометой «шутливое» в словаре отмечены следующие фразеологизмы: Die spanischen Korrespondenten der Frankfurter und der DeutschenAllgemeinen Zeitung haben wie auf Kommando die Feder gezückt.(„Kriegstagebuch“)–ИспанскиекорреспондентыФранкфуртеральгемайне и Дойче альгемайне как по команде навострили перья.„Weil man bloß Dinge beschreiben kann, die man kennt und gesehen hat“,gibt er zu Antwort.„Aber erlauben Sie, lieber Herr Nietenführ!“„Das ist doch klar wie dicke Tinte“, sagte er.
(„Emil und die Detektive“)- Потому что писать надо о том, что знаешь и видел своими глазами,- отвечает он.- Но позвольте, дорогой господин Нитенфюр!- Ясно, что ничего не ясно, - отвечает он.Фразеологизм Das ist doch klar wie dicke Tinte переводится как «ясно, чтоничего не ясно» [Девкин].16„Wer da glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden“ –«Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет» (Мк 16, 16)[Redensarten-Index].99Глава 3.
Модификации фразеологических единицв прозе Э. Кестнера.Виды фразеологических модификаций1.Фразеологизмы характерны и для разговорной, и для художественнойречи. Это объясняется, с одной стороны, их высокой экспрессивностью, сдругой – сложной, «вторичной» структурой. Под вторичной структуройфразеологизма понимают его формальное соответствие определённойсинтаксической структуре (словосочетанию, предложению) и невыводимостьобщего значения из значения компонентов. При нормативном употреблениифразеологизма его «внутренняя форма» большой роли не играет, но длясоздания определённого эффекта может «"реанимироваться" говорящими»[Санников: 258].В художественной речи, так же, как в публицистике и речи разговорной,обыгрывание фразеологизмов довольно распространено. Это явлениехарактерно для русского, английского, немецкого, чешского и других языков.Во вступлении к своей книге В.Н.
Телия указывает на особую роль образногозначения фразеологизмов при их функционировании в речи [Телия: 8]. Какотмечает исследователь, фразеологизмы представляют благодатную почвудля языковой игры, так как обладают определёнными свойствами. «Одним изтаких свойств мы, например, считаем экспрессивность, характерную длябольшинстваидиом,иноминативнуюсамостоятельность одногоизкомпонентов – для фразеологических сочетаний. Первая – следствие ихпрагматической нагруженности, что объясняет во многом саму потребность вних как в экспрессивных «заготовках» языка, а второе является одной изпричин такой важной особенности фразеологических сочетаний, как ихспособностьслужитьфразеообразовательнымианалогамисловообразовательных структур, чем и можно объяснить их продуктивность всовременном русском языке, особенно – в газетно-публицистических100текстах» [Телия: 30―31].Контекстуальное преобразование фразеологизмов – явление, частотное вэкспрессивной речи. Фразеологизмы в потоке речи могут подвергатьсяразличныммодификациям:внихмогутопускатьсякомпоненты,варьироваться последовательность компонентов и логические ударения,вводитьсяуточняющиеслова,можетпроисходитьихпереводизутвердительных в отрицательные и наоборот, части фразеологизмов могутпопадать в разные синтагмы и в разные предложения и т.
д. И всё жефразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряясвоего специфического качества. Устойчивость их сохраняется, если остаетсяих соотнесённость с исходной формой. Употребление фразеологизмов всегдаотмечено творческим своеобразием; то же можно сказать и о каламбурах,созданных на основе фразеологизмов.В последние годы количество исследований этой проблемы возросло:помимо работ В.Н. Телия и В.З. Санникова на материале русского языкаможно назвать ряд исследований, проведённых российскими учёными нанемецком и английском материале, из последних можно назвать диссертацииО.Н.
Гунякиной («Способы выражения комического через фразеологизмынемецкого языка», М., 2006), А.А. Константиновой («Коммуникативнопрагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англоамериканской прессе», М., 2007), А.С. Полевщиковой («Языковая игра вромане А. Мушга „DER ROTE RITTER. EINE GESCHICHTE VONPARZIVÂL“ (1993) (на материале немецкого языка)», М., 2011). Следует,однако, отметить, что большинство работ проведено на материалепублицистики.Вданнойработерассматриваетсяиспользованиемодифицированных фразеологизмов в художественном тексте.«Вторичная» структура фразеологических единиц обусловливает ихвысокую экспрессивность и открывает возможности для использования вхудожественномтексте.Заложеннаявофразеологическихединицах101образностьможетМодификациипереосмысливатьсяидиомв(грамматические,художественномлексические,тексте.синтаксические,семантические) традиционно относятся к авторской идиоматике наряду стакимиявлениями,какфреквенталии(частотныеФЕ),деархаизмы(устаревшие выражения, используемые в авторской речи), собственноавторские идиомы (термины используется в работах А.Н.
Баранова иД.О. Добровольского [ср. Баранов, Добровольский: 495]).Формальное варьирование структуры идиом описывается в рамкахнормы и за её пределами как одна из характеристик художественного стиля.Для более полного описания варьирования их необходимо охарактеризовать сучётом данных осовременнойавторунормеилинормальномсостояниифразеологических единиц, являющихся объектом исследования; о границе между варьированием, допустимым нормой и выходящим заеё рамки; об изменении нормы с течением времени [Баранов, Добровольский:496].Модификации фразеологизмов могут быть по-разному представлены впроизведениях одного автора, так как связаны с общей стилистикойконкретного произведения и допустимостью языковой игры в рамках егозамысла.
Для отдельных авторов такие преобразования становятся частоиспользуемым стилистическим средством.Так,И.Г. Сагирянвстатье«Функциональноесвоеобразиефразеологических единиц в языке произведений М.А. Булгакова» приводитследующиепримерымодифицированныхфразеологизмовизромана«Собачье сердце» [Сагирян 2006: 681-682]:1. То не плевать. То не кури. Туда не ходи...
Что уж это на самом деле?Чисто как в трамвае. Что вы мне жить не даете?! – собственно авторскийфразеологизм;1022. Ну вас к чёрту, – мутно подумал пёс, положив голову на лапы изадремав от стыда, – и стараться не буду понять, что это за штука – всеравно не пойму. – замена в структуре фразеологизма;3. Мое открытие, черти б его сьели, с которым вы носитесь, стоитровно один ломаный грош... – расширение структуры фразеологизма.При анализе модификаций фразеологизмов необходимо определитьграницу между окказиональным и узуальным употреблением, посколькуотдельные фразеологизмы допускают варьирование компонентов илисинтаксическое варьирование (например, пассивизацию), структура жедругих накладывает ограничение на их использование.
Определить,существуют ли ограничения на трансформации, и описать их возможныепределы, можно, по-видимому, исключительно эмпирическим путём, проведясоответствующее исследование.Важно отметить, что немецкая фразеология в силу аналитичности языкаибóльшегоколичестваразличныхвариантоввпарадигмеязыка(национальных, региональных, диалектов) склонна к бóльшей вариативности,чем русская. И.И. Чернышёва для описания немецкой фразеологии выделилакласс фразеологизированных словосочетаний – серийных образований типарус.
зло / тоска / досада берёт, нем. blinde Tasche / Tür, blindes Fenster – букв.‘слепой карман’, ‘слепая дверь’, ‘слепое окно’, где blind реализует значение«фальшивый, не прорезанный».Вот некоторые случаи варьирования фразеологизмов, не обусловленныеязыковой игрой.Вследующемпримеремыимеемделосграмматическойвариативностью: „Also, Emil, du Rabe“, sagte sie, „kommt nach Berlin und dreht gleich‘nen Film!“ („Emil und die Detektive“) – Ну и силен же ты, Эмиль! - сказалаона. – Приехал в Берлин, и все у тебя завертелось, как в кино. [ПереводЛ. Лунгиной]103Выражение Dreh mir keinen Film ab! «не устраивай глупых выходок»зафиксировано в словаре в устойчивой форме, но, по-видимому, изменение еёне несёт за собой никаких изменений в семантике и стилистике выражения.Возможна и лексическая вариативность компонентов: „Doch, dann bist du ein Dieb“, behauptete der Professor.„Quatsch dir keine Fransen“, murrte Traugott.