Диссертация (1100492), страница 21
Текст из файла (страница 21)
„Und nun sind wir alte Esel geworden. Ich jedenfalls“.Der Herr lachte: „Ich möchte mich nicht ausschließen“.„So alt sind Sie noch gar nicht“, meinte der Beamte.„Aber schon ein Esel!“, sagte der Herr vergnügt. („Drei Männer im Schnee“)Господин в меховом пальто и служащий с улыбкой переглянулись.– Да, были и мы рысаками, – сказал господин. Служащий кивнул:– А теперь превратились в старых ослов. Я, во всяком случае.Господин засмеялся.– Не делаю исключения для себя.– Вы еще совсем не старый, – сказал служащий.– Но уже тако-ой осел! – весело сказал господин [Перевод Н. Бунина]19.Во-вторых, его уходу с замёрзшего озера предшествовала неудачнаяпопытка покататься там на коньках, после чего он упал.
Таким образом, не до19Перевод Н. Бунина приведён здесь и далее по изданию: Эрих Кестнер для взрослых. М., 1995.115конца процитированная пословица оказывается дважды актуализированной вконтексте повести.2.4. Грамматические трансформации Machen Sie sich meinetwegen kein Kopfzerbrechen! („Drei Männer imSchnee“) – Не устраивайте себе из-за меня головоломку!Этоединственныйпример,вкоторомудалосьобнаружитьтрансформацию компонента идиомы в другую часть речи – номинализацию.Востальныхслучаяхможноговоритьограмматическихилисловообразовательных модификациях в составе выражения: Denn sicher hat man an den Frontkabaretts die wenigsten Blätter vor denMund genommen.
(„Kriegstagebuch“) – Ведь именно во фронтовых кабареговорили почти без обиняков.От существительного в составе идиомы kein Blatt vor den Mund nehmen(‘говорить напрямик, начистоту, без обиняков, не стесняясь’) образованаформа множественного числа, а отрицание kein заменено неопределённымчислительным die wenigsten, несущим значение ‘едва ли’.Аналогичную замену можно наблюдать и в следующем примере: Allerdings hat man der Satire über Politik sämtliche Zähne gezogen.(„Kriegstagebuch“) – В любом случае, политическую сатиру сделалисовершенно беззубой.Выражение jmdm.
den Zahn ziehen имеет значение ‘лишать кого-л. всякихиллюзий’. Man spricht jetzt viel von einem Kurzwellensender, der sich GustavSiegfried eins nennt und stündlich sieben Minuten vor voll sendet. Was da übereinzelne Herren der Partei gesagt wird, soll über sämtliche Hutschnüre gehen.(„Kriegstagebuch“) – Сейчас много говорят об одной радиостанции накоротких волнах, которая называет себя «Густав Зигфрид один» и передаётновости каждый час, без семи минут ровно. Что там рассказывают об116отдельных господах из партии, ни в какие ворота не лезет.В примере фразеологизм das geht über die Hutschnur! ‚это уж чересчур!‘подвергается трансформации: существительное использовано в формемножественного числа.
Это преобразование повышает экспрессивностьвыражения. Stalin erlässt viel freundlichere Verlautbarungen als die Engländer undAmerikaner. Er fängt die Mäuse mit Speck. („Kriegstagebuch“) – СообщенияСталина куда дружелюбнее чем англичан и американцев. Как несоблазниться на его лакомый кусок.В приведённом примере пословица mit Speck fängt man Mäuse (досл. ‘мышейловят на сало’, ср.
«бесплатный сыр только в мышеловке»), включённая впассажрассужденийостратегияхповедениястран-победителейнатерритории Германии в 1945 г., модифицирована: подвергнут заменекомпонент man, вследствие чего обобщающе-дидактическое содержаниепословицы оказывается максимально конкретизированным. Кроме того, этопредложениеповторяетструктурупредшествующегопредложения,вследствие чего возникает эффект психологического параллелизма, идекларации, выпускаемые Сталиным, приравниваются к сыру в мышеловке –так автор выражает своё недоверие по отношению к ним.Небольшие грамматические или словообразовательные трансформациитакже могут создавать эффект языковой игры: NEUNTER: Trag deine Nase nicht höher als den Kopf! („Die Schule derDiktatoren“) – ДЕВЯТЫЙ: Не задирай нос выше головы!Прилагательное в составе выражения die Nase hoch tragen «задирать нос,важничать»входеграмматическойтрансформацииприобретаетсравнительную степень и фразеологизм расширяется за счёт сравнения.Образ, полученный в результате актуализации значения компонентов (‘нос,задранный выше головы’), иронично-абсурден.117 Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker.(„Drei Männer im Schnee“) – Вот как, извини, я думаю, у меня сегоднявинтичка не хватает.Идиома in seinem Kopf [bei ihm] ist eine Schraube los [locker] «у неговинтика не хватает» модифицирована за счёт прибавления к компонентуSchraube уменьшительно-ласкательного суффикса –chen и образованиядеминутива.Изменениям может подвергаться устойчивая форма фразеологическойединицы.Так,синтаксическойтрансформацииможетподвергатьсяустойчивая форма фразеологизмов, в следующем примере это происходитпри передаче косвенной речи: “Fall nicht runter!” rief die Dame, der von Caligula eigentlich befohlenwar, die Schnauze zu halten.
(„Fabian“) – «Только не свались!» воскликнуладама, которой Калигула, в общем-то, велел заткнуться.Выражение Halt’ die Schnauze! ‘заткни пасть’ употребляется в формеповелительного наклонения. В приведённом выше примере оно включено всостав придаточного относительного и преобразуется согласно своейсинтаксической роли (ср. рассмотренный выше пример на трансформациюприказа bei Fuß!).К синтаксическим трансформациям относится и так называемаяпрономинализация,когдаиспользуемоевпредложенииместоимениеотсылает к фразеологическому выражению: Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, führen sie es meistensdurch.
(„Drei Männer im Schnee“) – Если уж женщины вбили себе что-нибудьв голову, то обязательно добьются своего.Другойвидсинтаксическоймодификациифразеологизмов–ихскопление, этот приём характерен для стиля Кестнера, в произведенияхкоторогочастовстречаетсянесколькофразеологическихпротяжении одного абзаца. Вот один из таких примеров:единицна118 Seit 1. Februar sind in allen deutschen Kabaretts die Conferénciersverboten. Er dürfen nur noch, möglichst durch Lautsprecher, die Nummernangekündigt werden.
Wie mag es bei den Frontkabaretts sein? Oder ist gerade dortder Stein des Anstoßes ins Rollen gekommen? Denn sicher hat man an denFrontkabarettsdiewenigstenBlättervordenMundgenommen.(„Kriegstagebuch“) – С первого февраля во всех немецких кабаре запрещеныконферансье.
Теперь разрешается только объявлять номера, желательночерез микрофон. Как же там во фронтовых кабаре? Или каменьпреткновения сдвинулся с места? Ведь наверняка во фронтовых кабареговорили почти без обиняков.3. Семантические модификацииВ.Н. Телияуказываетнаособуюрольобразногозначенияфразеологизмов, называя его их «"основным нервом" функционирования вречи» [Телия: 8]. Метафора, лежащая в основе ФЕ, под влиянием контекстаможет«разглаживаться».Сохраняяпривычныйформальныйсостав,фразеологизм претерпевает семантические изменения. Обычно при этомактуализируется его прямое значение или обыгрывается многозначностьодного из компонентов.
Основные способы семантических модификаций:1) буквализация;2) метафоризация;3)контаминация;4)нарушениесемантической сочетаемости; 5) актуализация.3.1. БуквализацияПри буквализации или контекстуальном обыгрывании метафора,заложенная во фразеологизме, прочитывается буквально.Так, в предисловии к повести „Emil und die Detektive“ автор объясняет,почему ему не удалось написать другой роман, рассказывая, в частности,такую историю:119 Plötzlich wußte ich nicht mehr, wieviel Beine ein Walfisch hat! Ich legtemich längelang auf den Fußboden, weil ich da am besten nachdenken kann, unddachte nach.
Aber diesmal half es nichts. Ich blätterte im Konversationslexikon.Erst im Bande W und dann, vorsichtshalber noch im Bande F, nirgends stand einWort davon. Und ich mußte es doch genau wissen, wenn ich weiterschreibenwollte. Ich mußte es sogar ganz genau wissen!Denn wenn in diesem Augenblick der Walfisch mit dem verkehrten Bein ausdem Urwalde getreten wäre, hätte ihn der Häuptling Rabenaas, auch 'die schnellePost' genannt, unmöglich treffen können.
[…]Mein Südseeroman – und ich hatte mich so darauf gefreut! - scheiterte alsosozusagen an den Beinen des Walfisches.(„Emil und die Detektive“) – И вдругвсе застопорилось, потому что я забыл, сколько ног у кита. Я тут жеулегся на пол – а надо вам сказать, что лучше всего я думаю, лежа на полу, и принялся вспоминать, но так ничего и не вспомнил. Тогда я стал листатьтолковый словарь – сперва на букву "К", а потом, из добросовестности, набукву "Р" - "Рыба-кит", но про китовые ноги нигде не было сказано ни слова.А я не мог писать дальше, не зная точно, сколько у кита ног. Совершенноточно!Дело в том, что если бы кит встал в то утро не с той ноги, то вождьпо имени Великий Ворон, прозванный также Скороходом, никогда невстретился бы с ним в джунглях…Короче говоря, мой приключенческий роман - а я так радовался, сочиняяего, - споткнулся, так сказать, о китовую ногу.
[Перевод Л. Лунгиной]Необходимость выяснить, есть ли ноги у кита, объясняется тем, что авторсобирается использовать фразеологизм vom verkehrten Bein aufstehen ‘встатьне с той ноги’ только в том случае, если у кита действительно есть ноги – тоесть,онписательприэтомпереосмысливаетвнутреннююформуфразеологической единицы и следует её букве. Так этот образ вводитсяавтором в прологе, где он размышляет над жанром детской повести.120Метафора вынуждает Кестнера выстраивать дальнейший сюжет.
Получается,что писатель не только вводит своих читателей-подростков в дискуссию оназначении искусства, но и вовлекает их, пусть и косвенно, в рассуждения отом, каким должен быть язык художественной литературы. Durch Erfahrung am eigenen Leibe… („Fabian“) – Благодаря опыту,полученному на собственной шкуре…Выражение am eigenen Leibe erfahren «испытать на собственной шкуре»указывает на собственный опыт, но в данном случае благодаря контексту егозначение буквализуется и становится ясно, что фразеологическая единицауказывает на личный опыт. Er konnte sich nicht anders helfen, er streckte der Sonne die Zunge heraus."Was machen Sie denn da?" fragte Frau Hohlfeld. Sie war unbemerkt eingetreten.Fabian sagte abweisend: "Ich fange Fliegen.
Sie sind heuer groß und knusprig."(„Fabian“)Он не удержался и показал солнцу язык.«Чем это Вы там занимаетесь?» спросила фрау Хольфельд. Она вошланезаметно.Фабиан уклончиво ответил:«Ловлю мух. Они сегодня громадные и привлекательные».Выражение Fliegen fangen «бездельничать, гонять собак, ловить мух»актуализируется, метафоры распространяется в следующем предложении. Er will für Dich die Daumen halten. … Ich halte nicht nur die Daumen,sondern auch die großen Zehen. („Drei Männer im Schnee“) – Он будетдержать за тебя кулаки. … Я за тебя руками и ногами.Как и в предыдущих примерах, за счёт продолжения метафорыактуализируется значение выражения jmdm.