Диссертация (1100492), страница 23
Текст из файла (страница 23)
– Пеперль виляет хвостом и радостно трусит к столуПальфи, чтобы поздороваться с Луизонькой, своей старой приятельницей.Ну уж нет, собаку-то вы не проведёте! Не успел Пеперль толкомприблизиться к столу и принюхаться, как он уже торопится обратно ксвоему хозяину, так и не поздоровавшись с девочкой.Трансформировано выражение Aber Kuchen «как бы не так! этот номерне пройдет!», оно расширено сложным существительным Hundekuchen, спомощью которого подчёркивается, что несобственно-прямая речь, к которойотносится это высказывание, принадлежит собаке. В обоих случаях непроисходитсложногопереосмысленияфразеологическойединицы,акомический эффект достигается за счёт обыгрывания ситуации употребления.Языковая рефлексия вовлекает читателя в создание языковой игры.3.2.
МетафоризацияОсобую роль в структуре художественного текста играют фразеологизмы,включённые в состав развёрнутой метафоры. Wie ich höre, sind die in Berlin stationierten Rundfunkberichter außer sichüber solche realistische Darstellungen, die doch die Bevölkerung nur in tödlicheAngst versetzen. Es habe bei einer Besprechung eine Art Palastrevolution gegeben.Gestellte Berichte wolle man andererseits aber auch nicht hinzaubern. Man will,kurz, den Pelz waschen, ohne ihn nass zu machen.
(„Kriegstagebuch“) – Как яслышу, берлинские радиовещатели вне себя от таких реалистичныхизображений, нагоняющих смертельный ужас на население. За однимсовещанием случилось что-то вроде дворцового переворота. Сочинять127псевдорепортажи никто не рвётся. Одним словом, им хочется устроитьголовомойку, но не замочить волос.В данном примере реанимируется внутренняя форма фразеологизма den Pelzwaschen (‘задать баню /головомойку’), метафора расширяется за счётдобавления „ohne ihn nass zu machen“, предложение получает новое значение:журналисты хотят писать статьи, привлекающие внимание публики, но приэтом боятся предпринимать какие-либо серьёзные шаги для этого. „Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze.“„Das kann ins Auge gehen“, meinte Johann.
(„Drei Männer im Schnee“)- Я хочу разрушить теплицу, в которой сижу.- Это может плохо кончиться, - сказал Иоганн.Фразеологизм венчает рассуждение и продолжает в метафору разрушеннойстеклянной теплицы, его употребление указывает на то, что резкие шагимогут повлечь за собой необратимые последствия. “Meine Sohlen sind völlig zerrissen", sagte der kleine Herr. "Wenn ichjedesmal hierherlaufe, sind die Schuhe in einer Woche hin, und zum Fahren habeich kein Geld“.„Kriegen Sie keine Stiefel von der Wohlfahrt?" fragte der Kurzsichtige."Ich habe so empfindliche Füße", erklärte der kleine Herr.
(„Fabian“)«Мои подошвы изорвались вконец», сказал господин небольшого роста.«Каждый раз, когда я начинаю бегать туда-сюда, ботинки больше недели невыдерживают, а на транспорт денег нет».«А по линии благотворительности Вам никак сапоги не получить?» спросил близорукий.«У меня такие чувствительные ноги», объяснил невысокий господин.В основе этого диалога лежит идиома sich die Sohlen ablaufen, рассмотреннаявыше, служащая лейтмотивом в романе „Fabian“: в эпоху экономическогокризиса многие лишаются работы и проводят время, обивая порогиразличных бюрократических заведений.128 Kommen Sie morgen um elf wieder. Ich will sehen, was ich tun kann.Bringen Sie ein paar Arbeiten mit.
Und Zeugnisse, falls Sie solches Gemüse aufLager haben." („Fabian“) – Приходите завтра снова, в одиннадцать.Посмотрю, что я могу сделать. Приносите с собой пару Ваших работ. Иаттестат с сертификатами, если у вас имеются такие фрукты в запасе.Выражение auf Lager haben буквально обозначает ‘иметь на складе; иметь впродаже’; в переносном смысле используется в значении ‘иметь в запасе,иметь наготове’ (например, Er hat immer Witze auf Lager — «У него всегдаприпасены анекдоты»).
В этом случае буквальное значение фразеологизмаявляется основой для развёрнутой метафоры.Следующий пассаж строится на метафоре «наш мир – больной человек,для которого необходимо найти лекарство». Таким лекарством становитсяромашковый чай. Nun begann Malmy seine Rede: „Wenn das, woran unser geschätzterErdball heute leidet, einer Einzelperson zustößt, sagt man schlicht, sie habe dieParalyse. Und sicher ist Ihnen allen bekannt, daß dieser äußerst unerfreulicheZustand mitsamt seinen Folgen nur durch eine Kur heilbar ist, bei der es um Lebenund Tod geht.
Was tut man mit unserem Globus? Man behandelt ihn mitKamillentee. Alle wissen, daß dieses Getränk nur bekömmlich ist und nichtshilft. Aber es tut nicht weh. Abwarten und Tee trinken, denkt man, und soschreitet die öffentliche Gehirnerweichung fort, daß es eine Freude ist“.(„Fabian“)Мальми начал свою речь: «Когда человек болеет той же болезнью, откоторой сейчас страдает наш драгоценный мир, то говорят, что у негопаралич. И, конечно, всем известно, что на это безрадостное состояниеесть одно только лечение, при котором речь идёт о жизни и смерти. Как желечат наш земной шар? Ромашковым чаем.
Все знают, что это полезноесредство, но им не вылечиться. Но от него не больно. «Подождём, попьёмчайку!» думают люди, а общее размягчение мозга продолжается».129Сама идея отпаивать больного чаем возникает из фразеологизма„abwarten und Tee trinken“ – ‘поживём – увидим’. Благодаря этому приёмугерой показывает, что хотя «срочное лечение» и выставляется напоказ, насамом же деле ничего не меняется, мир остаётся предоставленным самомусебе и всё пускается на самотёк, что, по его мнению, опасно.Аналогично выстроена следующая развёрнутая метафора (за основу взятфразеологизм erste Geige spielen «играть первую скрипку»): Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung,dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte.(„Drei Männer im Schnee“) – Великий султан, позволь заметить своейнедостойной служанке, что в любовном концерте народов ум никогда ещё неиграл первую скрипку.3.3.
КонтаминацияОтдельным видом формально-семантической трансформации можносчитать контаминацию (совмещение или наложение) двух фразеологизмов«на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости,приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также кобразованию новой языковой единицы» [Силина: 197]. Контаминацияпредставлена в следующем примере: Ein goldenes Herz in rauher Schale. („Drei Männer im Schnee“) –Золотое сердце в грубой оболочке.Здесь происходит наложение двух идиом – с одной стороны, in einerrauhen Schale steckt oft ein guter [süßer] Kern – ‘по одёжке встречают - поуму провожают, за суровой внешностью часто скрывается доброе сердце’,первый компонент которого заменяется выражением ein goldenes Herz –‘золотое сердце’.Другой пример наложения двух фразеологизмов: „Na ja“, erzählte Pony, „die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus und130bohren sich die Löcher im Kopf, was mit dir eigentlich los ist“.
(„Emil und dieDetektive“) – Ну, родители и бабушка никуда, конечно, не пошли, –рассказывала дальше Пони, – сидят себе дома и теряются в догадках, что стобой случилось.Сочетание двух фразеологизмов (dieser Gedanke bohrt mir im Kopfe «этамысль сверлит мой мозг»; jmdm. Löcher in den Kopf reden / quassen / quatschen–«утомлять кого-либо своей болтовнёй») приводят к тому, что появляетсяновое значение – «теряться в догадках и обсуждать».Контаминации могут подвергаться и идиомы, находящиеся между собойв парадигматических отношениях. Например, в следующем примересовмещены два фразеологизма, обладающие синонимическим значением(einen Zacken haben и etwas in der Krone haben – «быть навеселе): Wir drei Männer stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vierStunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone. („Drei Männer imSchnee“) – Мы, трое мужчин, спустились в винный погреб и, проведя тамчаса четыре, были изрядно навеселе.Кроме того, в составе идиомы einen Zacken haben произведена замена,неопределённый артикль заменён лексемой zahlreiche, также указывающей наинтенсивность степени действия. Eine kurze Meldung besagt, dass die italienische Kronprinzessin mit ihrenKindern in der Schweiz eingetroffen ist.
Für eine hessische Prinzessin auch derrichtige Ort, um abzuwarten, wie die Hasen laufen. („Kriegstagebuch“) – Вкоротком сообщении рассказали, что итальянская принцесса прибыла сосвоими детьми в Швейцарию. Это подходящее место и для какой-нибудьгессенской принцессы, чтобы пересидеть и посмотреть, чем дело кончится.В этом примере происходит комплексная трансформация фразеологизма.В исходном выражении wir werden ja sehen, wie der Hase läuft – ‘поживём –увидим’ компонент ‘sehen’ заменён оборотом ‘um abzuwarten’, произошлоналожение синонимичной идиомы abwarten und Tee trinken. Этот случай131интересен ещё и тем, что выражение включено в инфинитивный оборот,выражающий семантику цели „um … zu“. Oder ist gerade dort der Stein des Anstoßes ins Rollen gekommen?(„Kriegstagebuch“) – Или камень преткновения сдвинулся с места?В этом предложении совмещены антонимичные выражения der Stein desAnstoßes (‘камень преткновения‘) и den Stein ins Rollen bringen (‘дать делуход’), контаминация основывается на общем компоненте в составе обоихвыражений – der Stein.3.4.