Диссертация (1100492), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Так, немецкие идиомыобладают большей вариативностью компонентов, чем аналогичные русскиеязыковые единицы, что, однако, не отменяет строгой структуры иограничения на формальные модификации.5. Запоследниедесятилетияотечественнымиизарубежными138германистами был проведён ряд подробных исследований функционированияфразеологизмов в разных функциональных типах текстов. Как следствие,были пересмотрены и расширены параметры описания употребленияфразеологии в художественных текстах.
Говоря об авторской фразеологии вконкретном литературном произведении, необходимо осветить следующиевопросы: описать функции фразеологизмов в художественном тексте;определить, использование каких видов фразеологизмов из описанныхстилистическиидиостиля;значимодляохарактеризоватьхудожественногоиспользованиетекстаиконкретногофразеологиивтекстахразличных жанров одного автора, а также сопоставить фразеологиюхудожественных и нехудожественных текстов одного автора.6.
Проанализированныепримерыпоказывают,чтономинативнаяфункция идиом становится центральной для стиля Э. Кестнера. Этообъясняетсяэстетическимивещественность»(объективностьустановкамиповествования,направлениярепортажный«Новаястиль),которые распространяются не только на произведения для взрослых, но и надетские произведения.7.В работе отмечены закономерности, характерные для отдельныхжанров произведений Э. Кестнера. Экспрессивно маркированные идиомы,выполняющие номинативную функцию, наиболее частотны в повестях „DreiMänner im Schnee“, „Emil und die Detektive“, „Fabian“, что можно объяснитьироничнымтономуказанныхпроизведений.Долястилистическинейтральных номинативных идиом выше всего в стилистически сдержанномдневнике „Kriegstagebuch“ и в пьесе „Die Schule der Diktatoren“, котораяпредоставляет зрителям возможность самим вынести оценку происходящимсобытиям.
В детских произведениях доля фразеологизмов, выполняющихэмотивную функцию, и соматических фразеологизмов значительно выше,чем в произведениях для взрослых. В дальнейшем следует сопоставить этирезультаты с функциями других видов фразеологических единиц.1398. В детских произведениях оказывается важной наглядность, котораяявляется основной отличительной чертой соматизмов, в то время как впроизведениях для взрослых писателю важны другие качества идиом(стилистическаямаркированность,экспрессивность).Приэтомиспользование соматизмов в детских текстах может рассматриваться как одиниз способов знакомства маленьких читателей с фразеологическим пластомязыка.9.Фразеологизмынесутитекстообразующуюфункцию,взаимодействуя с контекстом и обеспечивая тематическую целостностьпроизведения.Приэтомважнуюрольиграетсинтаксическоепозиционирование фразеологического выражения в контексте.
Кроме того, вофразеологии находит выражение множество важных для творчества писателяконцептов и лейтмотивов, перекликающихся в разных произведениях. Вместес тем важно отметить, что семантика фразеологической единицы в каждомконкретном случае определяется контекстом.10.АбсолютноеЭ. Кестнером,имеетбольшинствонейтральнуюилифразеологии,используемойразговорнуюстилистическуюхарактеристику. Единицы, помеченные в словаре как «фамильярное» или«грубое», используются в речи персонажей для стилизации сленга.
Еслифразеологизмы, свойственные юридической, солдатской или поэтическойречи, оказываются в нейтральном или разговорном контексте, то этообеспечиваетопределённыйиронический).Однакостилистическийупотреблениеэффектвыражений(кактакогоправило,родаможетобъясняться и бóльшей связью сленговых выражений с денотатом.11. На материале прозы Э. Кестнера можно выделить следующиефункции фразеологических единиц:‒ •автохарактеристикаканцеляризмы);персонажа(сленговыевыражения,140‒ • ориентация на адресата, установление с ним контакта.
При этомвзаимодействие с адресатом обеспечивается в первую очередь за счётироническоготона:например,можетобыгрыватьсястилистическоенесоответствие фразеологизма контексту художественного произведения;‒ • формирование полифонии (многоголосия) текста за счёт сильнойстилевой или социальной привязанности. Фразеологизмы, имеющие ярковыраженную стилистическую окраску, используются как средство речевойхарактеристики персонажей (разговорные и просторечные ФЕ вводятся длявыражения близости персонажа к народу, для речевой характеристикиперсонажа с высокой культурой применяются книжные ФЕ);‒• выражение идеологической позиции, например, за счёт появленияюридического или солдатского сленга в ироничном контексте;‒• эмоциональная оценка.Модификация фразеологических единиц широко распространена12.в проанализированных произведениях. Модификация идиом являетсятипичной чертой авторского стиля Э.
Кестнера. Из 309 идиом, отобранныхметодомсплошнойвыборкипопроизведениямКестнера,47модифицированы, а в 18 случаев демонстрирует вариативность компонентов.Результаты подсчёта представлены в следующей таблице.произведение количество идиом модиф. всего доля модификаций в %D24625%E46410%F581525%Fl3658%Kr441125%L30518%M711521%Всего3094715%Таблица VI.
Модификация фразеологических единиц в прозе Э. Кестнера.141Выше всего доля модифицированных идиом в произведениях для взрослых:25% в романе „Fabian“ и в пьесе „Schule der Diktatoren“, 25% в дневнике„Kriegstagebuch“, 21% в повести „Drei Männer im Schnee“ (в ней жеколичество обыгранных фразеологических единиц выше всего и поабсолютномучислу).Вовсехдетскихповестяхколичествомодифицированных идиом значительно ниже: в повести „Das doppelteLottchen“ обнаружено всего 5 случаев трансформации фразеологическоговыражения.13.Можно наблюдать следующую частотность различных приёмовмодификации:расширениеформальные трансформациисинтаксическиетрансформации519 замена911усечение3номинализация1изменение грамматической8формыбуквализация5метафоризация4семантические трансформации 19 контаминация3нарушение сочетаемости6актуалиазация1Таблица VII.
Модификация фразеологических единиц в прозе Э. Кестнера.14. Для взрослой прозы Э. Кестнера характерно употребление ФЕ визменённомвиде,формальнаяисемантическаямодификацияфразеологизмов. Для детской прозы это явление не характерно.15. Основные функции трансформации фразеологизмов в произведениях142Кестнера: повышение экспрессивности высказывания; комический эффект; нагнетание какой-либо темы путём повторения одного и того жеобраза; характеристика персонажа (за счёт использования им стилистическимаркированных фразеологизмов или за счёт «говорящей» внутренней формыфразеологизма), образование на базе фразеологизма развёрнутой метафоры, что даётвозможность играть свободным и связанным значениями фразеологизма.16. Трансформация фразеологизмов характерна скорее для разговорнойречи или публицистики. Использование модификации в произведенияхКестнера свидетельствует об общей тенденции к изменению стиля немецкойхудожественной прозы 1920–1930-х годов.17.Кестнер широко использует разнообразные скрытые возможностифразеологии как изобразительного средства.
Модификация может служитьсредством характеристики персонажа в зависимости от того, использует ли еёсам автор или персонаж, герой-ребёнок или герой-взрослый, положительныйгерой или отрицательный (надо отметить, что отрицательные герои уКестнера, как правило, совершенно не обладают чувством языка и, какследствие, довольно редко используют модифицированные ФЕ). Одни и те жевиды модификации ФЕ регулярно встречаются в речи одних и тех жеперсонажей и тем самым характеризуют их.18.Исследования такого рода могут способствовать выработкенового подхода к словарной статье во фразеологическом словаре. Зачастуютрудно провести грань между окказиональным и узуальным употреблениемФЕ, поскольку варианты не зафиксированы в словарях.
Вопрос о соблюденииили нарушении узуса при подобных употреблениях можно разрешить,используя данные корпуса.143Перечень принятых сокращенийDDie Schule der DiktatorenEEmil und die DetektiveFFabian. Die Geschichte eines MoralistenFlDas fliegende KlassenzimmerKrKriegstagebuchLDas doppelte LottchenMDrei Männer im Schneeкн.книжноенейтр.нейтральноеразг.разговорноеразг.фам.разговорное фамильярноегруб.грубое144БиблиографияСловари и энциклопедии1.Большой немецко-русский словарь по общей лексике. Лепинг Е.И.,Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.М., 2004.2.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.3.Немецко-русский словарь активной лексики. Под ред.
Любимовой З.М., 2003.4.Немецко-русский словарь разговорной лексики. Девкин В.Д. М., 1994.5.Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. Под ред.Мальцевой Д.Г. М., 2004.Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Бинович Л.Э., ГришинН.Н., под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М., 1975.6.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой.М., 1988.7.Русско-немецкий разговорник. ABBYY, 2008.8.Русско-немецкий словарь крылатых слов.
Под ред. Афонькина Ю.Н.М., 2004.9.Русско-немецкий словарь по общей лексике. Под ред. Цвиллинга М.Я.М., 2005.10.Русско-немецкийсловарьпословиципоговорок.Подред.Цвиллинга М.Я. М., 2001.11.Русско-немецкий учебный словарь. Иванова Е.А. и др. М., 2008.12.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред.М.Н. Кожиной. М., 2006.13.Deutsches Sprichwörter-Lexikon.
Hrsg. von Wander, Karl FriedrichWilhelm. 5 Bände, Brockhaus, Leipzig 1867–188014514.Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in alter und neuerZeit. Hrsg. von Eiselein, Joseph. Donauöschingen, 1838.15.Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Л., 1962.16.Duden: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch derdeutschen Idiomatik. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion: Prof.Dr. Günther Drosdowski, Dr. Wolfgang Müller, Dr. Werner Scholze-Stubenrecht,Dr.
Matthias Wermke. Bearbeitet von Günther Drosdowski und Werner ScholzeStubenrecht. Duden Bd. 11. 1992.17.Küpper, Heinz. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987.18.Lilliput Berlinerisch, bearb. von Jens Runkehl, hrsg. von der Langenscheidt-Redaktion. Berlin, München, 2003.19.Metzler Lexikon Literatur.
Hrsg. von Günther und Irmgard Schweikle.3., völlig neu bearbeitete Aufgabe. Stuttgart – Weimar, 2007.20.Schemann, Hans. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen imKontext. Stuttgart-Dresden, 1993.Отечественные исследования21.Автономова С.Я.Текстообразующиефункциифразеологизмов//Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии: Тезисыдокладов Республиканской межвузовской научной конференции. Новгород,1991.22.Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 2005.23.Андреев Л.Г., Самарин Р.М. (ред.) История зарубежной литературыпосле октябрьской революции, ч.