Диссертация (1100357), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Sandwich – это 12cантиметровый вытянутый хлеб, начиненный разными овощами и/или мясомс соусом, является англицизмом.156Таблица №19. «Dagobert».Общаясумма19PistoletDagobertSandwichответовLiège00%27%2593%27Luxembourg00%150%150%2Brabant00%150%150%2Bruxelles00%18%1292%13Namur00%00%6100%6Hainaut212%212%1376%17Лексема dagobert чаще всего употребляется в Люксембурге (50%) иБрабанте (50%).
Pistolet обнаружено только в Эно. Sandwich – самоепопулярное обозначение «закрытого бутерброда», как это изображено накартинке: это единственный вариант, засвидетельствованный в Намюре(100%), он отмечен также в Льеже (93%) и Брюсселе (92%).157Рис.25. Карта «Griffe».Griffe (сущ., ж.р.) в общефранцузском языке обозначает égratignure(cущ., ж.р.), blessure (сущ., ж.р.,) – «царапина», однако во Франции griffe –это «ноготь». Слово является инновацией на базе общефранцузского языка. Влегенде данной карты (рис.24) опущена информация: в качестве ложноговарианта ответа было дано слово zwanze(le) – «шуточка», заимствование изнидерландского языка/фламандского диалекта. Однако этот вариант ответане выбрал ни один респондент.Таблица №20.
«Griffe».ОбщаясуммаEgratignureответов17%1983%2300%2100%2Brabant00%1100%1Bruxelles215%1185%1320GriffeLiège4Luxembourg158Namur120%480%5Hainaut529%1271%17По карте и таблице видно, что griffe в большинстве случаевиспользуется в Эно (29%), не обнаруживается в Люксембурге и Брабанте.Egratignure является единственным вариантом, засвидетельсвованным вЛюксембургеиБрабанте,новцелом,используетсячаще,чемсуществительное griffe.Рис.26. Карта «Drache».Drache (сущ., ж.р.) – заимствование из Заира (бывшая колонияБельгии), обозначающее «дождь с грозой, сильный ливень, обычно летний».Существует также фраза «drache nationale», поскольку в Бельгии частослучаетсядождьименновгосударственныйпраздник,21июля(Национальный день Бельгии).
От этого слова образован глагол dracher,засвидетельствованный Ж. Лебуком [Lebouc 2006]. Слово drache пишло изЗаира не случайно: в 1879 году король Бельгии Леопольд II объявил этутерриторию своей личной собственностью, Заир получил независимость159только в 1960 году. Общефранцузское обозначение ливня – аverse (сущ.,ж.р.).Таблица №21. «Drache».Общая суммаdracheответовaverseLiège2583%517%30Hainaut2067%1033%30Bruxelles15100%00%15Namur675%225%8Luxembourg2100%00%2Brabant1100%00%1По результатам таблицы, drache является единственным вариантом,засвидетельствованном в Брюсселе, Люксембурге и Брабанте. Averseраспространен в Эно, Намюре и в наименьшей степени в Льеже.Рис.27.
Карта «Bonbon».160Bonbon (сущ.,м.р.) – общефранцузское обозначение слова «конфеты».Pralines (сущ, ж.р.) – сладость, лакомство на базе шоколада, в основном,начиненноекремом,ликером.Словоявляетсяpralinesбельгийскойинновацией и распространено в Бельгии, Франции и Швейцарии. Boules(сущ., ж.р.) – ароматизированное и сладкое лакомство, конфета, бельгийскаяинновация. Chiques (сущ., ж.р.) – конфета, жевательная резинка, обнаруженов Бельгии и на севере Франции.Chewing-gum (сущ.,м.р.) – англицизм.Выражение petits chocolats (прил.+сущ.,м.р.) распространено во Франции иБельгии для обозначения шоколадных конфет.Таблица №22.
«Bonbon».ОбщаPяetitsPralines22Liège23 79% 1BruxellesNamurHainautoulestsC hewinghiques3% 00% 3%%2%ответов%00% 2900% 200% 100% 1300% 500% 25000% 00% 00%01001gumсумма71002BrabantonbonB chocola10LuxembourgBC%000% 00% 00%0%012 92% 18% 00% 00%01005%%000% 00% 00%01219 76% 28% 00% 3%%41%По результатам таблицы, bonbon в большей степени используется вБрюсселе (8%) и Эно (8%) и не обнаруживается в Люксембурге, Брабанте и161Намюре.
Pralines являются единственным используемым вариантом дляописания картинки информантами из Люксембурга, Брабанта и Намюра.Boules,сhewing-gumнеотмеченоникемизреспондентов.Chiquesупотребляется только в Льеже (7%) и Эно (4%). Выражение petits chocolatsраспространено только в Льеже и Эно.Выводы по главе IIIОсобенности французского языка Бельгии проявляются на разныхуровнях: фонетика, словообразование и морфология, синтаксис, лексика.Лексические особенности являются наиболее показательными, чтоподтверждает корпус лексем, установленный в результате анализа языкаСМИ Бельгии с учетом СМИ Франции и романской Швейцарии.Засвидетельствованные лексические единицы принадлежат разнымсферам: администрация, образование, культура повседневности, в том числекухня.
Английские лексемы проникают во все сферы.Все анализируемые слова обнаружены в СМИ Бельгии, из них: 46используются часто, 4 – редко, 2 – очень редко. В СМИ Парижа 4 словаиспользуются часто, 15 – редко, 9 – очень редко. В СМИ Лилля и Реймса(Франция) 4 единицы используются часто, 20 – редко, 9 – очень редко. ВСМИ Швейцарии только одно слово используется редко, 7 – очень редко.Таким образом, лексика из бельгийского варианта французского языкаупотребляется в СМИ центральной и северной Франции, в большей степениредко. В наименьшей степени бельгийские инновации распространены вСМИ Швейцарии.Отмечается широкое использование английских лексем или формантовговорящими.
Французский язык в Бельгии, как и французский язык Франции,проницаем для английских форм. Между тем английское влияние162поддерживаетсявБельгиидополнительнымфактором–фактором«стратегического замещения», действующим в условиях полилингвизма: приколебанииввыборесловавыбираетсяанглийскаялексемакакпредпочтительная.В результате проведения собственного анкетирования было составлено24 карты. Картографический материал показал: общефранцузская лексика засвидетельствована на всей территорииВаллонии и Брюсселя; преобладают общефранцузские единицы, например, употребление словcafé, humour, которые используются чаще, чем остальные выражения(estaminet, caberdouche); практически все исследуемые единицы обнаруживаются в Брюсселе,что подтверждает его статус «перекрестка» языков; Люксембург – наиболее «консервативный» регион Бельгии, в которомпреобладает общефранцузская лексика; в регионах Льеж, Намюр, Брабант, Эно отмечено равномерноераспределение архаизмов и собственно бельгийских инноваций; информанты активно пользуются английской лексикой.163ЗаключениеПроведенный анализ позволяет сделать выводы, определяющие динамикуразвития ареалов Валлонии и Брюсселя как пограничных регионов Романии.Пограничными их делает географическое, политико-административное илингвистическое положение.Врезультатемноговекторногоанализа–социолингвистического,лингвистического и лингвогеографического – предварительная гипотезанашего исследования доказана.
Установлена природа и интенсивностьупотребления регионально окрашенных языковых форм на территорииВаллонии и Брюсселя (в первую очередь, лексических), определеныособенности самоидентификации франкобельгийцев с учетом феноменаязыковойуверенности/неуверенности,данаареальнаяхарактеристикаисследованным регионам.Анализ, проведенный с социолингвистической точки зрения, показываетстремление говорящих к нивелированию региональных форм, с однойстороны, и стремление к их сохранению – с другой. При этом:–использованиебельгицизмовзависитотмногихпричин.Объективные факторы – уровень образования, профессия, социальная среда,возраст.
Субъективные факторы – стиль речи, намерения говорящего иприсущее ему чувство уверенности/неуверенности и даже чувство юмора.Бельгицизмы могут намеренно использоваться как маркеры идентичности,что свидетельствует об ослаблении чувства неуверенности;– фактор языковой уверенности/неуверенности исторически изменчив.Он является показателем идентичности и имеет два аспекта: 1) осознаниеговорящим вариативности языковых форм; 2) оценка своей речи (как разноили равностатусной) по отношению к французскому образцу;164– действие этого фактора наиболее полно при общении с носителямиобщефранцузского языка внутри страны или за ее пределами (например, сфранцузами из Франции);– самыми уверенными в правомерности употребления тех или иныхединиц являются мужчины, работающие в гуманитарных сферах, самыминеуверенными – женщины, работающие в сфере образования.
В некоторыхслучаяхпредставителикультурнойэлитыиспытываютбольшуюнеуверенность, чем «простые» говорящие;– отношение к англицизмам различно: а) как к положительномуявлению – у жителей Брюсселя; б) как к «засилью», с которым нужнобороться, – у жителей Валлонии; в) как к явлению, на которое не реагируют,– повсеместно.Лингвистическийфранцузского(фонетика,языкааспект.Особенностизасвидетельствованыморфологияибельгийскогона разныхсловообразование,вариантауровняхсинтаксис,языкалексика).Лексические особенности являются наиболее показательными.Специфика бельгийского варианта определяется двумя тенденциями: 1)консервативной–сохранениеархаизмовфранцузскогоязыка,неисчезнувших в ареалах франкофонии, в том числе в Бельгии; 2)инновационной – формирование собственно бельгийских новообразований.Доля последних в общем корпусе бельгицизмов преобладает.Анализ, проведенный на материале языка медиатекстов, результатованкетирования и картографирования и охватывающий лексический уровень,позволяет установить:–многоаспектныйхарактербельгицизмов,включающиха)формы,распространенные только в Бельгии, и б) формы, выходящие за пределырегиона, но отличающиеся от общефранцузских;165– происхождение бельгицизмов, обусловленное действием двух векторов: 1)консервативного (архаизмы aubette, endéans и др.); 2) инновационного набазе диалектных форм и/или форм других языков (фландрицизмы plattekees,zinneke, пикардизмы/валлонизмы biker, spiter и др.);–принадлежностьбельгицизмовкразнымсферам:администрация,образование, повседневность, в том числе кухня.
Во всех сферахнаблюдается интенсивное проникновение английской лексики;–разнуючастотностьинтенсивностьиспользованиязасвидетельствованавСМИбельгицизмов.Бельгии.ВНаивысшаянациональныхфранцузских СМИ и региональной французской прессе (Лилль, Реймс)бельгицизмы используются реже. В СМИ сопредельной с Бельгиейроманской Швейцарии они употребляются в наименьшей степени;– высокую степень проницаемости лексики для английских форм (fancy-fair,kit-bag и т.д.) или формантов (relooké, surfer, taximan и т.д.);– статус Брюсселя как «перекрестка» языков и очага инноваций на базе формдругих языков и диалектов;– статус Валлонии (Льеж, Намюр, Брабант, Эно, бельгийский Люксембург)как более консервативного ареала с равномерным распределением архаизмови собственно бельгийских инноваций;–статусбельгийскойпровинцииЛюксембургкаксредоточияобщефранцузских форм.Ареальная характеристика позволяет утверждать, что–Валлонияпредставляетсобой:а)латеральныйсплошнойареал,продолжающий языковой континуум Франции; б) консервативный ареал,сохраняющий многие архаизмы;–Брюссельявляется:а)островным;б)инновационнымареалом,сформированным позднее (в начале XX в.).
В силу своего статуса166поликультурного столичного города – это перекресток языков и культур,влияний, форм разного происхождения, в первую очередь, фламандского.Этоязыковая«губка»,впитывающаяразличияприинтенсивномпроникновении форм английского происхождения.