Диссертация (1100357), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Из исследуемых СМИ обнаружено только71http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).73http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 22.02.2016).72117в Бельгии: «Surtout lorsque l’on sait que pour cette tournée, les prix demandésétaient castards»74.Chapia (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – chapeau («шапка»).
Слово являетсяваллонизмом. Chapia используется только в СМИ Бельгии: «Pour s’emballerlorsque l’on quitte la plage: un paréo, un chapia et des tongs, coordonnés pourrester en beauté!»75Exemplativement (нареч.).В общефранцузском языке – par exemple («например»), наречиеявляется инновацией во французском языке Бельгии. Используется только вдвух случаях в СМИ Брюсселя.
Приведем следующий контекст: «Parmi elles,citons exemplativement un Rubens de la cathédrale de Tournai»76.Femme d’ouvrage (словосочетание).В общефранцузском языке – femme de ménage («домработница»).Предположительно, слово является архаизмом. Оно не используется воФранции и Швейцарии, что позволяет назвать данную единицу статализмом(илиэтатизмом).Контекстявляетсяследующим:«Christelle,cette femme d’ouvrage qui menait la grande vie avec les sous de sa patronne»77.Méhin/mèhin (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – ennui de santé («недуг», «недомогание»,«хроническая болезнь»).
Слово восходит к древнефранкскому языку –maidanjan, затем оно перешло в валлонский диалект. Самое частотноеупотребление – в Льеже. Однако в СМИ обнаружено только в Брюсселе(66,67% - часто) и Намюре (33,33% - часто). Примером контекста служит74http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 05.12.2015).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 22.12.2015).76http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 22.12.2015).77http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 05.12.2015).75118следующий заголовок: «Vieilles recettes pour soigner ses méhins»78 или фраза:«Ce mot de mèhin, qui remonte à l'ancien francique maidanjan, demeure bienvivant en Wallonie orientale pour désigner un ennui de santé ou une maladiechronique comme le rhumatisme»79.Zievereer (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – bavard impénitent («заядлый болтун»,«пустослов»). Слово является фландрицизмом – zievereir.
Обнаружено вСМИ Брюсселя (83,33 % - часто) и Намюра (16,67% - редко). Приведемпример контекста: «…dans son langage familier un terme ou une expressiontypique du genre flâve zievereer ou architek»80.IV.Гастрономическая лексика1) Использование слова в СМИ Франции, Бельгии и ШвейцарииPraline(s) (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – friandise à base de chocolat, le plus souventfourrée (à la crème, à la liqueur, etc.) – «сладость, лакомство на базе шоколада,в основном, начиненное кремом, ликером». Слово является инновацией.Оно используется часто в Бельгии, редко в СМИ Франции (11,08%, изних север Франции – 6,06%), и очень редко в Швейцарии (0,05%).
Приведемпример использования слова в СМИ Бельгии: «La RTBF a donc pu offrir lespralines à la journaliste, qui en a profité pour faire le tour de la rédaction pour lesdistribuer à ses collègues»81. Сравним контексты со СМИ Франции (Париж):«…le miel, le foie gras, le poisson fumé mais aussi des douceurs comme lespralines, nougats et autres berlingots»82.2) Использование слова в СМИ Франции и Бельгии78http://www.lavenir.net/regions/namur/filactu (дата обращения: 22.11.2015).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).80http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).81http://www.7sur7.be/7s7/fr/1502/Belgique/index.dhtml (дата обращения: 12.09.2015).82http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 22.03.2015).79119Сaracole(r) (сущ., ж.р./гл.).В общефранцузском языке – escargot, mollusque («улитки»).
Возможно,слово восходит к испанскому слову caracole («морская раковина») илиcaracol («улитка») [Larousse 2012].В СМИ Бельгии и Франции используется только в форме глаголаcaracoler («скакать», «подпрыгивать»): «L'économie américaine caracole aurythme le plus fort depuis 11 ans»83, «Maui caracole en tête. Elle est reputée pourses nombreuses plages ainsi que les multiples spots de suf, de plongée et deplanche à voile»84.Chique(s) (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – gomme à mâcher, bonbon, chewing-gum(«конфета», «жвачка», «жевательная конфета»).
Возможна аналогия ссуществительным chiquelettes, которое произошло от Chiclets, названияамериканской марки жевательной резинки, привезенной американскимисолдатами во время освобождения Бельгии в 1944. Форму chiclet такжеможно обнаружить во Фландрии. Существительное chique используется вСМИ севера Франции (5% - редко) и часто в Бельгии (95%). Примериспользования в бельгийских СМИ: «Catherine Benoit lance son propre serviced’ambulance à Verviers grâce à la vente de chiques»85.Cramique (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – pain au sucre et aux raisins de Corinthe(«сдобный хлеб с изюмом, бриошь»). Восходит к форме фламандскогодиалекта/нидерландского языка (kramiek).83http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 03.12.2015).http://www.lefigaro.fr/voyages/2016/04/20/30003-20160420ARTFIG00048-tripadvisor-devoile-son-palmaresdes-plus-belles-iles-du-monde.php (дата обращения: 02.11.2015).85http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 24.05.2015).84120Существительное используется редко в Париже и на севере Франции: в11,67% случаев, только если речь идет о Бельгии: «Gauffres et brioches("cramiques") complètent son offre»86.
Наибольшее использование в газете LeSoir (Брюссель) – 37,54%: «Poêlée de foie gras sur un lit de pain perdude cramique aux pommes caramélisées»87. В СМИ Швейцарии не обнаружено.Estaminet (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – débit de boissons populaire, un petitrestaurant («ларек с напитками», «небольшой ресторан»). Существительноеявляется заимствованием из валлонского staminê («комната для приятелей»).Слово редко используется в СМИ Франции в большинстве случаев(24,76%, из них на севере – 16,69%) и часто в Бельгии. Приведем пример изСМИ Бельгии: «Daniel Castryck a installé un véritable musée du téléphone, dansun estaminet»88. При сравнении с медиатекстами Франции различий вупотреблении не было обнаружено: «Un estaminet aux saveurs locales ouvre àReims»89.Filet américain (словосочетание).В общефранцузском языке – steak tartare («cтейк тартар, из сырогофарша»).
Словосочетание свидетельствует о стремлении к избавлению отанглицизмов. Оно является инновацией во французском языке Бельгии.В СМИ Парижа оно используется очень редко, в 0,62% случаев, а насевере Франции редко – в 2,33%. Не зафиксировано в Швейцарии.Наименьшее распространение данное словосочетание имеет в бельгийскомЛюксембурге (0,11%). Приведем пример контекста: «C'est le cas en Belgique,86http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 22.11.2015).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 03.12.2015).88http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 05.12.2015).89http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 22.11.2015).87121par exemple, avec le filet américain préparé, qui doit normalement contenir aumoins 70% de viande de boeuf»90.Spéculoos (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – biscuit à la cassonade («пряное фигурноепеченье из рассыпчатого теста», «спекуляус»). Слово, возможно, восходит клатинскому – species («приправа», «пряность»), которое во фламандскомдиалекте/нидерландском языке стало speculaas.
Используется редко в СМИФранции (7,82%) с упоминанием о том, что речь идет о Бельгии: «En Belgique(où une ville porte le nom de Saint-Nicolas), on distribue des spéculoos ou deschocolats en forme de saint Nicolas, des petites figurines en massepain» 91; «Lecateringserasous-traitéetons’apprêteraitmêmeàrenonceraux spéculoos accompagnant le café»92. В Швейцарии не засвидетельствовано.3) Использование слова исключительно в СМИ БельгииCaberdouche (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – café fréquenté par une clientèle populaire;cabaret parfois mal famé («общедоступное кафе, иногда пользующееся дурнойславой»).Данноесуществительноеявляетсязаимствованиемизфламандского/нидерландского kabberdoes(ke) в значении «бистро с плохойрепутацией». Слово используется только в СМИ Бельгии (самое частотноеупотребление – в Брюсселе – 53,85%): «…à travers les buvettes, brasseries,estaminets et autres caberdouches du cœur historique»93.Gosette (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – pâtisserie formée d'un rond de pâte replié surlui-même, de forme semi-circulaire (pâte levée) ou triangulaire (pâte feuilletée), et90http://www.rtl.be/info/index.htm (дата обращения: 25.07.2015).http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 23.03.2015).92http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 05.12.2015).93http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 05.12.2015).91122fourré de fruits coupés ou en compote, parfois de crème pâtissière(«кондитерское изделие круглой формы», «мучное, сложенное в формеполукруга или треугольника, начиненное фруктами или джемом, иногдакремом»).