Диссертация (1100357), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Слово является инновацией во французском языке Бельгии.ОноиспользуетсятольковСМИБельгии.ВНамюрезасвидетельствовано наибольшее количество использований – 43,08%. Одиниз контекстов: «Ils vont jusqu'à offrir un sandwich, une gosette ou autre chosequ'un café»94.Plattekees/plattekeis (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – fromage blanc frais («творог»). Даннаялексическаяединицафламандского/нидерландскогоявляетсязаимствованиемplattekees/plattekkeis.изЗасвидетельствованотолько в трех текстах в СМИ Брюсселя: «…le QG de campagne propose unbuffet « brusseleer95 »: tartines de plattekees, gueuze et riz au lait-cassonade»96.Англицизмы в разных сферахV.1) Использование слова в СМИ БельгииKit-bag.В общефранцузском языке – sac militaire dans lequel le soldat enfournetous son bardas («вещевой мешок», «сумка с инструментами военногопредназначения»).
Слово зафиксировано только в двух случаях (редко) вСМИ Брюсселя: «Alors quoi de neuf pour nos petiots? Fini le sac-peluche, le kitbag Chevignon ou la mallette Naf-Naf»97.2) Использование слова в СМИ Франции и Бельгии94http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 23.11.2015).brusseleir – в научной литературе часто обозначают диалект, на котором говорят в Брюсселе (смешениефранцузского с фламандским).96http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).97http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).95123Fancy-fair.В общефранцузском языке – fête de charité, de bienfaisance(«благотворительный базар»). Слово считается псевдоанглицизмом, илиединицей franglais, т.е. инновацией.
Выражение используется в СМИФранции и Бельгии (часто). Во французской прессе часто используется насевере страны – на 75% от общего результата по Франции. В целом, воФранции слово используется на 0,25% (очень редко). Приведем примерконтекста из бельгийских СМИ: «…la twittosphère se déchaînait sur unspectacle au mieux comparé à une fancy-fair scolaire, au pire à une kermesse auxboudins»98 и французских СМИ (Реймс): «Un individu en état d’ébriété a étéévincé d’une fancy-fair qui se déroulait dans une école»99.Full-time.В общефранцузском языке – à plein temps («полный (рабочий) день»).Слово обнаружено в СМИ Франции (редко – 10,29%, из них Париж – 92,73%)и Бельгии (часто). Используется в следующем контексте в Бельгии: «MaisBenoît sera président full-time.
C’est lui qui sera invité au Palais»100 и воФранции: «…vu le nombre de candidats à son programme full time de dix moisaugmenter, dans des proportions…»101.Goal-keeper, keeper.В общефранцузском языке – gardien de but («голкипер», «вратарь»). Изобщего числа употреблений наибольший процент относится к СМИ Бельгии,однако в Париже слово используется на 95,92% от общего процента воФранции, на севере Франции процент равен 8,16. Стоит отметить, чтоиспользование слова во французской прессе зависит от контекста: зачастуюэто прямая цитата или название фирмы, группы или продукта.
Приведем в98http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 22.01.2015).100http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.12.2015).101http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 04.11.2015).99124пример заголовок из бельгийских СМИ: «Foot: Xavier Danloy nouveau coachdes keepers de Virton»102.3) Использование слова в СМИ Бельгии, Франции, ШвейцарииBack.В общефранцузском языке – arrière («назад»). Слово обнаружено вовсех исследуемых СМИ. Во Франции оно используется в 13,68% случаев(редко), Швейцарии – очень редко, в 0,06% случаев.
Пример употребления вбельгийских СМИ: «Leur nouveau come-back a été diversement apprécié dansleur terre natale»103.Half.В общефранцузском языке – demi («половина»). В СМИ Швейцарииhalf используется в 0,35% случаев (очень редко), Франции – 45,37% (часто).Отметим, что во Франции half используется в большинстве случаев прицитировании. Пример контекста из бельгийских СМИ: «J’ai trouvé pour allerun petit peu mieux et pour chanter, et pour écrire, pour être malpolie, pour êtremaladroite et pour être une half lady»104.Таким образом, обобщим результаты по анализу СМИ. 7 единиц(13,21%) используется в СМИ Бельгии, Швейцарии и Франции; 32 слова(60,38%) отмечено в СМИ Бельгии и Франции; 14 слов (26,42%)засвидетельствованы исключительно в СМИ Бельгии.
Происхождение словвосходит к различным языкам или диалектам: 16 слов (30,19%) имеютфламандское/нидерландское происхождение; 2 (3,77%) слова пришли вбельгийский вариант из немецкого. Нами обнаружено 17 инноваций(32,08%),4валлонизма(7,55%),4архаизма/старофранцузскогопроисхождения (7,55%), 7 англицизмов (13,21%), 1 испанизм (1,89%).102http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 25.04.2015).http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 04.12.2015).104http://www.rfi.fr/emission/20141027-langues-regionales-wallonie/ (дата обращения: 22.02.2015).103125Другими словами, все анализируемые слова обнаружены в СМИ Бельгии, изних: 46 используются часто, 4 – редко, 2 – очень редко.
В СМИ Парижа 4слова используются часто, 15 – редко, 9 – очень редко. В СМИ Лилля иРеймса (Франция) 4 единицы используются часто, 20 – редко, 9 – оченьредко. В СМИ Швейцарии только одно слово используется редко, 7 – оченьредко. Таблица со степенью частотности использования лексических единицв СМИ приведена в Приложении.§3. Лексечиские особенности бельгийского варианта французскогоязыка,установленныеврезультатеанкетированияикартографированияДля уточнения распространения лексических и словообразовательныхособенностей, свойственных бельгийскому варианту французского языка, мыиспользоваликартографическийматериал.Для созданиякарт былопроведено собственное анкетирование. Анкета была проведена средижителей Валлонии и Брюсселя в период с октября по декабрь 2015 года.Опорной сетью стали следующие города – места жительства респондентов (вскобках указано количество ответов): Брюссель (13), Морланвельз (2),Анденн (3), Эрсталь (2), Юи (1), Ангьен (1), Идрон (1), Льеж (12), Визе (1),Марсинель (1), Либен (1), Ставло (1), Сумань (1), Ольн (1), Бленьи (1),Новиль (1), Бастонь (1), Шарлеруа (8), Анс (1), Одеж (1), Аме (1), Намюр (1),Ван (1), Жамиульс (1), Жуме (1), Налин (1), Фрамери (1), Курсель (2), Мете(2), Монс (2), Гозе (2), Тюэн (3).Вопросник состоит из 27 вопросов разной направленности (см.
вторуюглаву настоящего исследования). Опорная сеть ответов изображена на рис.3.126Рис.3. Область анкетирования.Материалы, полученные от ответа на наш вопросник, были занесеныштрихами и символами на предварительные рабочие карты. Данные карты(№1-3) помещены в Приложение. Штрихами разных цветов на них отмеченоколичество ответов. На каждой карте ниже символами разного размера ицвета обозначено процентное соотношение использования лексическойединицы.Для сравнения ниже приведена карта (рис.6), составленная Ж.Лешантером для Малого Лингвистического Атласа Валлонии [Lechanteur1992, p.
4]. На ней отображены изоглоссы вариации слова «sale» натерритории Валлонии. Например, западная часть региона Эно использует вречи слово sale, часть Брабанта и часть Эно – yôrd, yoûrd. Брабант, Намюр изападная часть Льежа говорят mannèt.
Льеж и северный Люксембургупотребляют mâsîr, оставшаяся часть Люксембурга – niche. По карте видно,что центральный ареал является наиболее широким, в нем распространенопроизношение mannèt. Остальные ареалы примерно равнозначны по размеру,однако ареал, покрывающий частино регионы Брабант и Эно, являетсянаиболее узким.127Рис.6. Карта «Sale» [Lechanteur 1990, p.
4].На следующей карте (рис.7) из Малого Лингвистического АтласаВаллонии изображены области наименований картофеля в различныхрегионах Валлонии105. Так, на западе Валлонии, т.е. в части региона Эно,жители говорят pomme de terre. Жители остальной части Эно называюткартофель pètote. Западная часть региона Брабант отмечена словом patake,восточная – patate.
Слово canada распространено в регионах Намюр и Льеж.Жители восточной части Льежа и юга Люксембурга используют crompîre,crombîre, rambîre, tombîre. В части Намюра и Люксембурга зафиксированослово cartouche, в центральном Люксембурге – truke. На небольшойтерритории на юге Люксембурга распространено обозначение картофеля какtroufe. По карте видно, что наиболее широкий ареал, где засвидетельствованообозначение картофеля как crompîre, crombîre, rambîre, tombîre занимаеттерритории Льежа и региона Люксембург.
Наименьшим распространением105Lechanteur J., Boutier M.-G., Counet M.-T. Petit atlas linguistique de la Wallonie. Fascicule 1, 20 cartes etcommentaires. – Liège: Université de Liège, 1990.128обладает troufe (Люксембург), cartouche (Люксембург-Намюр), patate(Брабант), patake (Брабант).Рис.7. Карта «Картофель» [Lechanteur 1990, p.2].Данные карты, созданные во второй половине XX века в рамкахпроекта Лингвистического Атласа Валлонии106, явились для нас образцомдальнейшей разработки собственного картографического материала.Нижепредставленыкарты,составленныена базе результатовпроведенного нами опроса.
Это было необходимо для того, чтобыпроследить частотность использования и наметить области распространениялексических единиц на территории Валлонии и Брюсселя.Методика составления анкеты близка к тестовой: информанту задаетсявопрос в тестовой форме и предлагается ряд ответов. Ответы былисоставлены нами заранее по результатам предварительной беседы сносителями французского языка из Бельгии и с учетом результатов анализа106Lechanteur J., Boutier M.-G., Counet M.-T. Petit atlas linguistique de la Wallonie.