Диссертация (1100357), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В текстах фламандской газеты 7sur7 используется оченьредко (2,7%), в Валлонии – часто. Зачастую в СМИ Бельгии словоиспользуется в контексте политики и выборов: «L'arrachage et le surcollagesont interdits. Les contrevenants s'exposent à des amendes»26.Tramway vicinal (словосочетание).В общефранцузском языке – tramway de campagne («загородныйтрамвай»). По данным базы BDLP, словосочетание является инновацией вофранцузском языке Бельгии27. Данное словосочетание используется частотолько в СМИ Бельгии: «Un anniversaire qui ne passera pas inaperçu... celuid'un tram. Le tram vicinal fête ses 100 ans»28.II.Сфера образования1) Использование слова исключительно в СМИ БельгииFroebélienne (сущ., ж.р.).25http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 25.08.2015).http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 05.12.2015).27http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения – 15.02.2016).28http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 05.12.2015).26106В общефранцузском языке – l’institutrice dans l’école maternelle,jardinière («воспитательница»).
Происхождение ведет от немецкого именисобственного. Froebel – патроним от имени Фридриха Вильгельма АвгустаФройбеля,педагогарубежаXVIII-XIXвеков,которыйввелвобразовательную практику детские сады.Обнаружено только в СМИ Брюсселя и Фландрии: «Juliette, unejeune frœbélienne gantoise, a obtenu cette semaine la nationalité allemande»29(используется часто).2) Использование слова в СМИ Бельгии, Франции, ШвейцарииAuditoire (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – salle de cours («аудитория как помещениедля занятий»). Во Франции слово auditoire используется для обозначениягруппы слушающих.
Является инновацией во французском языке Бельгии, вданном случае лексема используется в значении «помещение для занятий».Засвидетельствовано в СМИ Франции (часто), Бельгии (очень редко) иШвейцарии (редко), однако в большинстве случаев используется дляобозначения группы слушателей: «Par sa compétence et sa pédagogie, le DrHarris a impressionné son auditoire»30.
В значении «помещение» обнаружено вСМИ Брюсселя и Валлонии (RTBF): «Suite à l'afflux d'étudiants en médecine,depuis quelques années, l'UCL a décidé de se doter d'un nouvel auditoire»31 (в61,18% случаев).Student (сущ., м.р.) – [sty-dã].В общефранцузском языке – étudiant («студент», «учащийся»). Ж.Р.Кляйн и М. Ленобль-Пансон [Klein 1997, p.202-206] считают данное слово29http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 11.09.2015).http://www.humanite.fr/(дата обращения: 23.02.2015).31http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 05.12.2015).30107принадлежищим к арго Брюсселя или Лувен-ла-Нёв, по базе BDLP studentявляется заимствованием из нидерладнского языка32.В СМИ Парижа и севера Франции (Лилль и Реймс) используется редко,вШвейцарииобнаруженотолькоприцитированиианглийскихвысказываний (очень редко). Однако в СМИ Бельгии данное словоинкорпорировано без отсылки в английские источники, используется часто:«A défaut, prédit le syndicat, le student aura plus que tendance à délaisser lestransports en commun»33.III.Бытовая лексика1) Использование слова в СМИ Франции, Бельгии и ШвейцарииGriffe (сущ., ж.р.).ВобщефранцузскомязыкеФранции–égratignure,blessure(«царапина»), griffe (ж.р.) во Франции – «ноготь».
Слово являетсяинновациейнаосновепереосмыслениявбельгийскомвариантефранцузского языка и обозначает «царапину».Используется редко в СМИ Франции (на севере в Лилле и Реймсе –15,62%, в Париже – 9,01%), часто в Бельгии и очень редко в Швейцарии(0,08%). Приведем пример одного из заголовков в СМИ Бельгии: «Votrevoiture comme neuve, sans griffes sur la carrosserie»34 (в значении «царапина»).В СМИ Парижа засвидетельствовано следующее употребление даннойединицы: «Premiers coups de griffes du chat sur la vitre, premières lueurs dujour»35 («когти»), в Швейцарии – «Jean Tinguely n'aura jamais vendu autant decravates, d'affiches et de souvenir à sa griffe»36 («марка»).Kermesse (сущ., ж.р.).32http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 02.02.2016).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 25.05.2015).34http://www.rtl.be/info/index.htm (дата обращения: 10.02.2015).35http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 17.10.2015).36http://www.leregional.ch/ (дата обращения: 05.12.2015).33108В общефранцузском языке Франции – fête foraine, patronale, paroissiale;disputefamiliale(«ярмарка»,«празднество»;«семейнаяссора»).Происхождение идет от фламандского диалекта/нидерландского языка –kerkmesse или kermis.Kermesse используется в СМИ Франции, Бельгии и Швейцарии.Наибольший процент использования отмечен на севере Франции, в Лилле –43,9% (часто) от общего количества, в Швейцарии – 0,03% (очень редко).Общий процент по Франции составляет 50,51% (часто).
В бельгийских СМИслово kermesse чаще всего используется в Намюре (43,9%).ПриведемпримерконтекстаизбельгийскихСМИ:«La23ème kermesse de " La Queue de Vache " se tiendra à Molenbeek-Saint- Jean ces25 26 et 27 septembre dans le quartier»37. В СМИ Парижа отмечен следующийпример использования: «Entre la kermesse et le départ en vacances, la traditionveut que parents et élèves offrent un petit cadeau aux professeurs des écoles, pourles remercier de l'année écoulée»38.
В Реймсе (Франция) также используютданную единицу: «Une kermesse très appréciée, à Deville Toutes les animationsde la kermesse du 1 er mai sont d’abord destinées aux enfants qui, évidemment, enprofitent autant que possible»39. В швейцарских СМИ используют kermesse вследующем контексте: «Cette année, la société de sauvetage Le Vétérans'associe à la fête avec une kermesse qui animera le Port de Plaisance»40.2) Использование слова в СМИ Франции и БельгииAmitieux (прил.).В общефранцузском языке – amical («дружелюбный»). Слово произшлопутем прибавления иного суффикса, употребляется в регионах Франции: в37http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 23.11.2015).http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 20.12.2015).39http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 05.06.2015).40http://www.leregional.ch/ (дата обращения: 12.12.2015).38109Арденнах, Божоле, Берри-Бурбон, Лионе, Нормандии в форме amitieux илиamiteux.Слово редко используется в СМИ центра и севера Франции (9,76%) ичасто в Бельгии.
Приведем контекст из бельгийских СМИ: «Selon le donateur,l’animal est « docile et très amitieux envers les enfants»41. В СМИ Парижаamitieux используется в следующем контексте: «..directives en vue d'un nouvelaccord « plus amitieux » entre l'UE et la Russie»42.Aubette (сущ., ж.р.).В общефранцузском языке – kiosque («небольшой остекленныйпавильон», «крытая остановка», «киоск», «журнальный ларек»). Слововосходит к старофранцузскому hube – toit («крыша») германскогопроисхождения < hüba. В базе данных BDLP aubette трактируется какинновация на базе старофранцузского и региональных говоров Франции: отсредненемецкогоhûbeXVвека(«колпак»,«убежище»),котороераспространилось на территории франкоязычной Бельгии в XIX веке43. Вданном контексте слово считается архаизмом [Kadlec 2009, p.21].
Ж. Пикошсчитает, что слово восходит к валлонскому hobette от старофранцузскогоhobe или немецкого Hübe крыша [Le Robert 2009, p.29].Aubette не используется в СМИ Швейцарии, однако обнаружено в25,74% случаев во Франции (Париж – 3,57% - очень редко, север Франции –22,17% - редко). Большая частотность отмечена в Намюре – 38,39% (часто).Контекст может быть следующим: «…l’après-midi, avec également desfoodtrucks et des aubettes de boisson, des promenades guidées et des41http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 03.10.2015).http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 05.12.2015).43http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 05.02.2016).42110châteaux…»44 (Реймс) или «La petite aubette a été transférée dans la halle AlChair, pour encore moins de visibilité»45 (Брюссель).Autocariste (или conducteur d’autocar, сущ., м.р.).В общефранцузском языке – chauffeur («водитель»).
Слово являетсяинновацией. Используется редко в СМИ Франции (1,46%) и часто в Бельгии.Наибольшее количество употреблений отмечено в бельгийском регионеЛюксембург (94,9% - очень часто). Приводим пример контекста из СМИБельгии: «Cette liste verte permettrait au voyageur de choisir son autocariste entout connaissance de cause car il est souvent "difficile”»46. В сравнении со СМИПарижа: «Depuis la libéralisation des transports instaurée par la loi Macron il ya un mois, chaque autocariste y va de son prix d’appel alléchant»47.Blinquer (гл.).В общефранцузском языке Франции – briller, astiquer («блестеть»,«наскабливать»,«сверкать»).Словосчитаетсяваллонизированнымфламандским/нидерландским – blinken. Используется редко в СМИ Парижа(1,15%), часто в Бельгии (наибольший процент – в Намюре – 50,57%).Приводим пример контекста в Бельгии: «Renée Hubert frotte les verres,fait blinquer le bar d’une autre époque»48, в Париже контекст не изменяется:«…podcaster les kids sur leurs écrans sans trouiller d'un iota devant leur pauvremère qui blinque les cuivres et autres cacailles sans valeur»49.Boiler (сущ., м.р.).Вобщефранцузскомязыке–chauffe-eau(«бойлер»,«водонагреватель»).
Слово является англицизмом. В.Т.Клоков утверждает,что оно используется также в Эльзасе и Швейцарии [Клоков 2012, c.75].44http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 23.01.2015).http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 15.03.2015).46http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 05.04.2015).47http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 22.03.2015).48http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 05.04.2015).49http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 26.04.2015).45111Нами было установлено небольшое количество употреблений на севереФранции (Лилль, Реймс) – 0,36% (очень редко), в Швейцарии не обнаружено.Контекст следующий: «Samedi, vers 17 h 30, un boiler a explosé pour uneraison encore indéterminée dans l’habitation située 3»50.Brol (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – désordre, entassement de rebuts; objets sansvaleur («беспорядок», «нагромождение мусора», «предметы без какой-либоценности»).