Диссертация (1100357), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Бельгийцы осознают, что французы над нимишутят не всегда безобидно: «en se moquant ouvertement, avec unecondescendance amusée, avec une certaine sympathie pour l'exotisme» («Ониоткрыто насмехаются, с забавным снисхождением, с некоторой симпатией кэкзотике»). «Экзотикой» бельгийцы называют свою речь в восприятиифранцузов.87Одинизкомментариевподтверждаетюмористическийподходкоцениванию языковой ситуации говорящим: «Et je mets donc un pointd'honneur à sortir toute mon armée de belgicismes quand je suis au contact deFrançais: à tantôt AU lieu de "à tout à l'heure"» («Для меня дело чести пуститьв ход всю свою артиллерию бельгицизмов, когда я общаюсь с французом:использую «до скорого» [с другим предлогом] (à tantôt вместо à tout àl'heure)»).
Нарочитое использование бельгицизмов является одним измаркеров идентичности франкобельгийцев.Отношение к английскому языкуАнглийская лексика стала активно приходить во французский язык вБельгии с середины XX века. Многие респонденты считают ее «чрезмерной»(«еxcessif»).Склонностькчистотеязыкапроявляетсяумногихопрашиваемых, например, это демонстрирует один из респондентов: «Оn nedit pas "pacemaker" mais "la petite sentinelle du coeur", pas "one man show" mais"seul en scène", pas "cool" mais "chouette", pas "week end" mais "fin desemaine"» («Мы говорим не "pacemaker", а "la petite sentinelle du coeur"(кардиостимулятор), не "one man show", а "seul en scène" (сольный концерт),не "cool", а "chouette" (мило, здорово), не "week end", а "fin de semaine"(выходные)»).
Некоторые отвечающие высказываются против подобной«англиканизации»: «Le dynamisme de la langue française me semble s'essoufflerquand le franglais devient quelque chose de cool car anglais ou non français»(«Французский язык в своем развитии, как мне кажется, задыхается, когдасмесь французского с английским становится чем-то «классным», потому чтоэтопо-английски,анепо-французски»).Респондентыосознаютраспространение английского языка во всех сферах: «Ҫa n'est pas limité auxmédias» («И это не ограничивается только СМИ»); «Surtout dans lesentreprises» («Особенно в фирмах»). «La présence de mots anglais estinsupportable partout où il existe un mot français synonyme» («Наличиеанглийского слова невыносимо везде, где можно поставить французскийсиноним»).88Тем не менее, английский язык признается говорящими как временнаянеобходимость, требование глобализации: «L'anglais est cool, l'anglais estjeune, l'anglais is so cute, et surtout, dans un monde technologique et mondialisécomme le nôtre (monde de l'entreprise surtout) comme le nôtre, on peut voirqu'énormément de nouveaux mots sont directement repris de l'anglais (ex:forwarder un texte, selfie, débriefer, meeting politique...), comme si nous étionsrevenus plusieurs siècles en avant, quand on estimait que le français n'était pasassez riche, subtil ou noble pour parler de religion ou de politique et qu'on luipréférait le latin» («Английский «классный», английский молодой, он такоймилый, и особенно в нашем мире технологий и глобализации (миркомпаний), мы замечаем, как огромное количество новых слов берется изанглийского (например, отправлять текст, сэлфи, обменяться впечатлениями,политика встреч…), как если бы мы вернулись на несколько веков назад,когда считалось, что французский язык не настолько богат, точен и достоин,чтобы говорить о религии или политике и предпочитать ему латынь »).В некоторых отзывах мы увидели и подчеркнуто положительный взглядна заимствования из английского, оправдывание английского языка.Например: «Notre langue évolue, cela fait du français une langue vivante!»(«Наш язык развивается, а это (речь об английских заимствованиях) делаетего живым»); «La langue a toujours été en évolution.
Simplement cette évolutionest plus rapide et invasive à présent en raison de la rapidité des moyens decommunication» («Язык всегда находился в развитии. Просто эта эволюцияболее быстрая и агрессивная в настоящее время в связи со скоростьюразвитиясредствкоммуникации»).Влияниеанглийскогоязыка«значительно, но не чрезмерно, я считаю, что языки и существуют для того,чтобы смешиваться» («important mais pas excessif, je pense que les langues sontfaites pour se mélanger»).Нами были получены и нейтральные отзывы о влиянии английскогоязыка. Говорящий может демонстрировать осознание вызова времени и своеравнодушное отношение к нему. «Cependant il y a plein de mots français dans89l'anglais, donc c'est de bonne guerre ;-) c'est vrai qu'en général il vaut mieuxéviter et certains anglicismes sont vraiment irritants, surtout quand il y a unéquivalent en français.
Dans d'autres cas cela se comprend mieux, et moi-même jeme surprends à utiliser des termes anglais. Cependant je ne qualifierais pasd'excessif le recours à l'anglais dans les médias» («Несмотря ни на что, полнофранцузских слов в английском языке, это действительно так. Правда, вобщем, что лучше бы избегать их, и некоторые англицизмы действительнораздражают, особенно когда есть французский эквивалент. В других случаяхэто более понятно, я за собой замечаю, что использую некоторые английскиетермины. Но я не считаю чрезмерным использование английского языка вСМИ»).Англицизм во французском бельгийском сообществе становитсякамнем преткновения между теми, кто оправдывает его использование, итеми, кто ему противодействует.В оправдание частотному использованию английского языка В. Линенаписала, что билингвизм (французский и нидерландский) «стоит дорого»[Lignée 2002, p.287], поэтому фильмы идут с субтитрами, в сфере бизнесапринято говорить на английском, как и вести документацию.
Это объясняетнизкий уровень языкового пуризма.Однако в исследованиях XXI века, например, Ж. Кадлека, фигурируетидея, что английский язык в большинстве случаев – союзник впротивостоянии французского языка и фламандского диалекта [Kadlec 2009,p.23]. Таким образом, бельгийцы, особенно в брюссельском регионе, могутсоздать «мостик» и общаться между собой на английском языке.Между тем, существует разница между использованием англицизмов вВаллонии и в Брюсселе. В столице контакты между французским ианглийским языком более частотны, чем в регионах. Брюссель стремитсяутвердиться как поликультурный центр, поэтому использование английского90языка в столице является особенно активным. Более того, в Брюсселепредставлены английское, американское сообщества, а также их школы,культурные центры.
Однако, по мнению исследователя Ж. Кадлека, говоритьо засилье английского языка в столице пока не приходится [Kadlec 2009,p.24].Оценка идентичностиИсследованныйматериалпоказывает,чтореспондентычащеиспользуют слово «особенности» по отношению к варианту языка.Намечается тенденция к нивелированию этих особенностей в разговорнойречи. Ситуация, в которой представленные респонденты все же используютотличные от общефранцузского языка слова, свидетельствует о намереннойдемонстрации принадлежности говорящего к лингвистическому коллективу,а следовательно, о маркере идентичности.Большинство наших респондентов, говоря о гордости от знаниянекоторых языковых особенностей в отличие от французов, признают, чтогорды от сознания того, что они бельгийцы («Wallonne et fière de l'être» «Валлонка, и горжусь этим»).Выводы по главе IIПонятие языковой уверенности/неуверенности многокомпонентно.
Оноподтверждает наличие различных вариантов языка, особенностей языка натой или иной территории, свидетельствует о различных отношенияхговорящих к речи, оценках речи и реакции на данный феномен.В главе были рассмотрены результаты исследований Д. Лафонтена, М.Гарсу, М. Франкара и Г. Франке, В. Лине и Н. Генье, А. Мартине и Г.Легедена, а также результаты нашего собственного анкетирования.91Проведенное собственное анкетирование позволило а) подтвердитьвыводы бельгийских исследователей и б) сделать собственные выводы.
Так,мы подтвердили следующие выводы:– франкобельгийцы эмоционально привязаны к своей речи, посколькусчитают ее маркером своей идентичности (М. Гарсу, Д. Лафонтен);–самыми неуверенными являются женщины, работающие в сфереобразования (М. Гарсу);–в бельгийском варианте французского языка обнаруживаютсяархаизмы, лингвистические инновации, типичные только для франкоязычныхбельгийцев (В. Лине);–акцент становится маркером идентичности и отличает жителейстолицы, например, от льежцев (В.
Лине);– молодежь обладает пассивными знаниями диалектов (В. Лине).Наши собственные выводы заключаются в том, что:–самыми уверенными носителями французского языка в Бельгииявляются мужчины, связанные с языками в своей рабочей деятельности;– использование бельгицизма зависит от ряда факторов: намеренийговорящего,ситуации,регистраречи,обозначенияреалии(выборподходящей лексемы), социального статуса говорящего, уровня образованияи окружения;–ирония и самоирония – признак спокойного отношения кособенностям своей речи, а следовательно, слабого чувства языковойнеуверенности;–при усилении роли английского языка во франкобельгийскомобществе отношение к англицизмам делит говорящих на тех, кто спокойно92относится к распространению английского языка и тех, кто являетсясторонником чистоты речи;–в своей речи франкобельгийцы чаще употребляют слово«особенность» языка, чем «бельгицизм»;–«особенности» речи намеренно используются говорящими какмаркеры идентичности.Был рассмотрен также вопрос идентичности франкобельгийцев сквозьпризму литературы и СМИ.
Деятели культуры, в отличие от «простых»,непубличных, людей не признают национальную бельгийскую идентичностьииспытываютсильноечувствоязыковойнеуверенности.Однакореспонденты, предоставившие ответы на наш вопросник, признались, что«горды» называться бельгийцами. Можно отметить следующие тенденциифранкоязычного общества Бельгии: ослабевание чувства лингвистическойнеуверенности и спокойное отношение к речи французов.93Глава 3.