Диссертация (1100357), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В бельгийском варианте французского языка засвидетельствованыпсевдо-англицизмы, т.е. ошибочно употребляемые единицы: shake-hand100вместоhandshake(«рукопожатие»),tennismanвместоtennisplayer(«теннисист»), taximan вместо taxi-driver («водитель такси»), shot вместоshoot («удар»).Бельгийский исследователь Ж. Дирикс утверждает, что влияниеанглийского в Брюсселе чувствуется не больше, чем в других странах[Dierickx 1997, p.317], то есть во Франции и Бельгии влияние английскогоязыка одинаково. Ж.
Лебук придерживался иного мнения: «Поскольку страна[Бельгия] находится на границе между языками романскими и германскими,жители ее купаются, хотя могут об этом и не догадываться, влингвистической ванной с романскими и германскими наполнителями, чточасто облегчает изучение иностранного языка, т.е.английского… Поэтому воизбежание оскорбления в адрес какого-либо коллектива используютанглийский термин, чтобы не ошибиться» [Lebouc 1998, p.9].§2. Лексические особенности бельгийского варианта сквозь призмуязыка СМИИсследование включает корпусиз следующих новостных сайтов:региональные бельгийские СМИ: RTBF, Le Soir, 7sur7, RTL, RFI, La Capitale,La nouvelle Gazette, Nord Éclair, L’Avenir, региональная газета романскойШвейцарии Le Régional, две региональные газеты севера и севера-востокаФранции (Лилля и Реймса) La Voix du Nord и L’Union, а также национальныеСМИ Франции с головным офисом в Париже – газеты Le Figaro иL’Humanité.В главе проводится сравнение СМИ Франции и Швейцарии сбельгийскимимассмедиадлявыявлениячастотностииспользованиялексических особенностей, а также подтверждения или опровержениясведений словарей бельгицизмов.101Методом сплошной выборки в период с 2005 по 2015 гг.
из 10 000 страницнами было выявлено 53 лексические единицы. Некоторые из них былиотобраны ввиду того, что их происхождение является спорным иличастотность и территория их распространения точно не установлены.Например, слово brol: оно вошло в словарь К. Делькура 1998-1999 годов,Малый иллюстрированный Лярусс (Petit Larousse illustré, 2008), Ж.
Лебука2006 года, Ф. Масьона 1987 года и коллективный словарь под редакцией В.Баля 1994 года, но не засвидетельствовано в словарях А. Доппаня 1979 года иTrésor de la langue française. Таким образом, главным критерием отбора быланеобходимость уточнить происхождение и территорию распространенияследующего ряда единиц.При установлении происхождения слов использованы следующиесловари: Ж. Лебука, Ж.Р.
Кляйна, М. Ленобля-Пансона, Ж. Пикош и базылексикографических данных BDLP. Каждой единице мы присваивалистепени употребляемости – «часто», «редко», «очень редко». Степеньзависит от процентного содержания, которое вычисляется из общего числанайденных статей, содержащих данную единицу.Сферы, в которых функционируют лексические единицы с региональнойокраской, включают:1) административная лексика;2) лексика сферы образования;3) бытовая лексика;4) гастрономическая лексика;5) англицизмы в разных сферах.I.Лексические единицы административного значения.1) Использование слова в СМИ Франции, Бельгии и ШвейцарииBourgmestre (сущ., м.р.).102В общефранцузском языке – maire («бургомистр», «мэр»). Слововосходит к немецкому Burgmeister XIV века, пришло также во фламандскийдиалект как burgemeester. Однако в базе лексикографических данныхфранкофонии BDLP происхождение считают восходящим к средневековойлатыни и слову burgimagister16, Ж. Пикош полагает, что слово восходит ксредненемецкому Burgmeister [Le Robert 2009, p.61].В СМИ Парижа используется редко – только в 0,07% случаев, вприграничном районе севера Франции (Лилль и Реймс) также редко – в 0,2%.
Отметим, что во французских СМИ данная единица используется тогда,когда речь идет о Бельгии: «La bourgmestre Françoise Schepmans l’a invité à serendre compte sur place des réalités : « Ici, il y a surtout de l’amour et de lasolidarité ! »17. Слово засвидетельствовано в СМИ романской Швейцарии встатье из газеты Le Régional во фразе: «Le baron arrive à cheval après avoir étévoir le bourgmestre de Lausanne. Celui-ci est incarné par Daniel Brélaz, le syndicactuel qui joue son propre rôle au XVIIe siècle.
Tavernier avait été au Château deLausanne (c'est un fait authentique) pour demander qu'on lui baisse ses impôts. Ila été éconduit joyeusement par le bourgmestre et les Baillis de Berne»18 (статус –«очень редко»). Термин «бургомистр» употребляется в странах с германскойправовой традицией, в Швейцарии реалия «бургомистр» совпадает с реалиейв Бельгии. В Бельгии слово используется часто.2) Использование слова в СМИ Франции и БельгииAccises (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – impôts indirects sur le commerce (del’alcool) – «акцизы, непрямой налог на продажу (например, алкоголя)».
Ж.Кляйн и М. Ленобль считают, что это статализм [Klein 1997, p.202-206],16http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 01.11.2015).17http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 19.11.2015).http://www.leregional.ch/ (дата обращения: 05.12.2015).18103однако Ж. Лебук относит данную единицу также к французкому языкуКанады [Lebouc 1998, p.51]. Слово восходит к средневековой латыни (XVIвек) – accisia, поэтому accises может являться результатом релатинизации.Слово редко используется в СМИ центра и севера Франции (в Лилле иРеймсе – 2,06%) и часто – в Бельгии (97,94%). Например, один из заголовковв газете La Capitale (Брабант, Валлония) является следующим: «Haussedes accises en France: les brasseurs belges ...
l’augmentation des accises sur labière»19. В СМИ Франции (Реймс) accises не используется в контекстеалкоголя: «La hausse des accises sur le diesel signifiera un coût supplémentairede 95 à 133 euros par an»20.Livret de mariage (словосочетание).В общефранцузском языке – livret de famille («свидетельство о браке»),словосочетание livret de mariage распространено в центральной Франции(Париж) и Валлонии.
Является инновацией в бельгийском вариантефранцузского языка, Ж.Кляйн и М.Ленобль считают, что эта единица –статализм [Klein 1997, p.202-206], то есть распространена только в Бельгии,однако это не так.В СМИ Парижа засвидетельствовано 2,07% употребления от общегочисла рассмотренных текстов (редко), по всей Валлонии – 92, 76% (часто).Приведем пример использования в парижских СМИ: «L'enfance est retracéeau travers du livret de mariage des parents, de photographies scolaires, dupremier écrit conservé de Simenon: une carte postale à sa «chère petite tante»,mère Marie-Madeleine, religieuse aux ursulines»21.
В указанном примере речьидет про бельгийского писателя Жоржа Сименона, то есть реалии языка вБельгии используются в СМИ Франции намеренно, исходя из контекста.19http://www.lacapitale.be/55/regions/brabant-wallon (дата обращения: 05.12.2015).http://www.lunion.fr/ (дата обращения: 09.09.2015).21http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 02.06.2015).20104Minerval (сущ, м.р.).В ообщефранцузском языке – frais (d'inscription exigés pour lafréquentation des cours dans une institution de l'enseignement supérieur) –«оплата за обучение». В Бельгии слово используется и в отношении школы.Minervalявляетсяинновацией–от«Minerve»(Минерва),богини-покровительницы наук, поскольку в качестве благодарности за полученныезнания школьники благодарили своих учителей различными подарками22.Слово отмечено в СМИ севера Франции (редко - 5,21%) и Бельгии(часто). Пример использования в тексте газеты RTBF: «Il est hors de questiond'augmenter de manière importante le minerval»23.Minimex (сущ., м.р.).В общефранцузском языке – R.M.I.
, с 2009 г. – R.S.A. (минимальноепособие). Ж. Кляйн и М. Ленобль считают, что это статализм [Klein 1997,p.202-206], который в Бельгии чаще всего заменяется на «revenued’intégration». В целом, слово является инновацией в бельгийском вариантефранцузского языка.Слово отмечено в 0,02% (очень редко) случаях в СМИ Парижа, еслиречь идет о бельгийской действительности: « En Belgique, ils seraient 14% àvivre au-dessous du minimex (environ 3.000 francs français par mois) et onévaluerait entre 20% et 30% ceux qui connaissent un statut «précaire»,antichambre de la pauvreté»24.
В Швейцарии не обнаружено. Самый большойпроцент использования засвидетельствован в Намюре (газета L’avenir) –77,65% (часто): «…le nombre de bénéficiaires du revenu d'intégration22http://www.bdlp.org/resultats.asp?base=BE (дата обращения: 16.02.2016).http://www.rtbf.be/ (дата обращения: 23.12.2015).24http://www.humanite.fr/ (дата обращения: 12.12.2015).23105(anciennementminimex)necessed'augmenter»25,чтоподтверждаетсправедливость высказывания Ж. Кляйна и М. Ленобля.3) Использование слова исключительно в СМИ БельгииSurcollage (сущ, м.р.).В общефранцузском языке – collage des affiches sur d’autres(«повторное наклеивание, переклеивание»).
В словаре «Le dictionnaire desmots absents des autres dictionnaires» 2015 года происхождение указано как«бельгийское выражение», мы уточняем, что это слово является инновацией,образованной путем аффиксации (префикс –sur).В СМИ Франции и Швейцарии данная единица не употребляется, чтодоказывает принадлежность лексической единицы к бельгийскому вариантуфранцузского языка.