Диссертация (1100357), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Лингвистические особенности бельгийского вариантафранцузского языка§1. Общая характеристика особенностей французского языка Бельгии(фонетика, морфология и словообразование, синтаксис, лексика)Особенности французского языка в Валлонии и Брюсселе привлекаливнимание исследователей с XIX века. В 1986 году Ж. Поль выделилнекоторые общие характеристики бельгийского варианта французского языка[Pohl 1986, р.133-136]: общий базовый словарь для всех вариантов французского языка; сохранение архаизмов на разных языковых уровнях; заимствования из соседних контактных языков, а также местныхговоров и диалектов (например, фламандского в Бельгии), влияниеадстрата; развитие собственных языковых новообразований для обозначенияуникальныхполитических,административных,социальныхикультурных реалий; преобладание отличительных черт, прежде всего, на уровне лексики,несколько меньше на уровне фонетики, и наименьшее числоособенностей на уровне грамматики.Бельгийский вариант имеет ряд особенностей в сфере фонетики,грамматики и словаря.
В значительной степени эти особенности объясняютсявлиянием валлонского субстрата и нидерландского адстрата, однаковажнейшее значение имеют разговорные формы, которые сдерживаютсянормой в меньшей степени, чем во французском языке Франции. Как пишетТ.Ю. Загрязкина, «…проблема региональных вариантов тесно связана спроблемой разговорного языка» [Загрязкина 2015, с.59].Приведем наиболее важные свидетельства языковых особенностей наразличных уровнях языка.94ФонетикаМногие исследователи отмечали, что единого «бельгийского акцента»не существует. Этого мнения придерживаются бельгийские ученые,например, Ж.-М. Клинкенберг, А. Ласерра, М.
Франкар. Акцент можетпроявляться в речи жителей города, иного языкового коллектива или дажеиндивидуума. Жители Брюсселя как столицы государства стремятсяподдержать произношение на уровне общефранцузского, но такая ситуацияне является стабильной ввиду того, что Брюссель заселен по большей частифранкофламандскими билингвами, а также подвергается влиянию языкамолодежи и иммигрантов14.Об особенностях бельгийского варианта французского языка писали Ж.Анс, В.Г. Гак, Л. Ремакль, Е.А. Реферовская, М. Франкар и др.
Т.Ю.Загрязкина отмечает, что отношение к валлонскому акценту менялось: «онвоспринимался как «неправильный» и подлежащий исправлению, что немогло не оставить своего следа в сознании говорящих. Сейчас валлонскийакцентпревращаетсяводинизсимволоврегионаиважныйидентифицирующий признак» [Загрязкина 2015]. Многие «отклонения» отобщефранцузскогоязыкавоспринимаютсябельгийцамикакмаркеридентичности (об этом см.подробнее в главе 2).Вцелом,напряженнаяфранцузскийартикуляция,языкболеевБельгиимедленныйхарактеризуеттемпречи,менеекоторыйвоспринимается по сравнению с Францией как «тяжелый» [Реферовская2001, c.194-250]. Так, отмечаются следующие особенности:– в конце слова долгие гласные имеют дифтонгический призвук: anné[anej] «год», fumée [fymej] «дым».
Противопоставление фонем [a] и [ɑ]заменяется противопоставлением по долготе: patte [pat] «лапа» - pâte [pa:t]«тесто» [Реферовская 2001, с.199];14Язык иммигрантов в данной работе не рассматривается.95– на темп речи в Валлонии, особенно в центре и на юге, влияеттенденция к удлинению начальных безударных гласных или ударных передзвонкими окклюзивами или [l]: tableau [ta:blo] «картина», bible [bi:bl]«библия»;– в конце слова сохраняется оппозиция [ɔ] : [о], ослабевающая вофранцузском языке: mot [mɔ] «слово» - maux [mo] «болезни, беды» [Гак 1986,c.49];– ослабленная артикуляция сказывается на произношении гласныхверхнего подъема [i], [u], [y], которые в безударном положении ослабляютсядо [ə]. Особенно заметна эта тенденция в Брюсселе: culotte [kəlɔte] «штаны»,publicité [pyblisəte] «реклама» [Реферовская 2001, с.199-210];– отсутствует полугласный [ɥ].
Вместо него произносится полугласный[w] или гласный [y]: puis [pwi] «потом», tuer [tye] «убивать»;– в речи лиц старшего поколения сохраняется фонема [h]: hêtre [hɛtr]«бук» - être [ɛtr] «быть» [Реферовская 2001, с.199-210]. В льежском регионе[h] произносится, как в английском слове hall. Данная особенность можетбыть обнаружена и в валлонском ареале.МорфологияОтмечается важная морфонологическая особенность бельгийскоговарианта французского языка:–оппозицияфинальныхгласныхподолготе-краткостиимеетморфологическую функцию. Она масикрует противопоставление по роду ami(м.р.) [ami] «друг» - amie (ж.р.) [ami:] «подруга» [Remacle 1973, p.65-90].96Особенности словообразованияЛексический состав французского языка в Бельгии пополняется путемаффиксации и инноваций.
В бельгийском варианте французского языкафункционируют отсутствующие в общефранцузском языке производные:– diffusionner «распространять» от diffusion «распространение» (заменачасти речи);– se méconduire «вести себя плохо» от se conduire «вести себя»,défranchi«оробевший»отfranchir«преодолевать,переступать»(префиксация);– amitieux «милый, любезный» от amitié «дружба» (изменениесуффикса);– avant-plan «передний план» вместо общефранцузского premier plan[Реферовская 2001, с.210-215];– в Брюсселе самым распространенным средством аффиксацииявляется добавление приставки ver- (фламандское заимствование): veroublier,verexpliquer вместо oublier, expliquer;–заимствуютсяфламандскиедиминутивы–уменьшительныесуффиксы: manneke (garҫon – мальчик), zinneke – дворняжка и т.д.;– засвидетельствован суффикс –tje, являющийся уменьшительным:pintje (маленький стакан) [Kadlec 2009, p.183-186].СинтаксисПо мнению К.
Леклера, наименьшие изменения в бельгийскомварианте французского языка претерпел синтаксический уровень [Leclère2004, p.37]. Как видно из примеров, многие синтаксические особенности не97являются собственно бельгийскими и употребляются в разговорномфранцузском языке.Среди синтаксических особенностей отмечаются:– использование некоторых личных глаголов в качестве безличных: «Ilallume souvent en été» («Летом часто бывают молнии»), «Il chasse par cettefenêtre» («Через это окно сквозит»), «Il douche depuis deux jours» («Уже двадня идет ливень»), «Il gouttine» («Дождит») [Leclère 2004, p.37];– употребление приглагольного местоимения при причастии прошедшеговремени: le livre lui donné (вместо le livre donné à lui), отсутствие репризы присегментации: la vérité, il ne dira jamais (вместо la vérité, il ne la dira jamais)[Lignée 2002, p.
146-149];– частые отклонения от общефранцузской нормы в употреблении предлогов:à place вместо en place, au train вместо en или par le train; de pied вместо àpied. Ср.также при обозначении разрешения, запрета: je ne peux pas de monpère – «мне этого не разрешает отец» вместо je ne peux pas à cause de monpère. Предлог depuis нередко опускается: Il est deux ans marié [Lignée 2002, p.146-149]. Иное, чем в общефранцузском языке, управление глаголов:«demander après» (вместо demander de/à), «s’accaparer de» (вместоs’accaparer à), «ҫa ne lui regarde pas» (вместо ça ne le regarde pas)15, «sefâcher sur qqn (вместо se fâcher de )», «d’abord que»(вместо tout d’abord),«aller au coiffeur» (вместо aller chez le coiffeur) [Leclère 2004, p.37];– преимущественное использование конструкции с инфинитивом: «Voici destartines pour toi manger» (вместо pour que tu manges) [там же, р.37].15https://heltraduc.wordpress.com/category/lexicographie/ (дата обращения: 15.01.2016).98ЛексикаНаибольшее количество особенностей засвидетельствовано в областилексики и фразеологии.Во-первых, бельгийский вариант содержит производные слова,отсутствующие во французском литературном языке: baraquier – неимеющий постоянного жительства, bloqueur – студент-зубрила, chamoisette –тряпка для протирания и т.п.
Во-вторых, многие общефранцузские словаупотребляются в ином значении: la banlieue в значении le train de banlieue(«пригородный поезд», в общефранцузском языке это «пригород»);candidature – «университетская степень» вместо «кандидатура»; casuel –«бьющийся» вместо «случайный»; fourche – «окно в расписании» вместо«вилы», griffe – «царапина» вместо «ногти»,ligne – «пробор» вместо«линия», posture – «статуэтка» вместо «положение тела» и т.п. [Гак 1986,с.50]. Обнаружено несколько специфических выражений: faire boutiqueвместо tenir boutique в значении «торговать»; faire de son nez вместо prendredes allures – «важничать», «задирать нос».
Имеется особый пласт лексики,отсутствующий в общефранцузском языке, нередко это заимствования изнидерландского: blinquer – «сверкать» и др.В бельгийском варианте французского языка сохраняются некоторыеархаизмы, вышедшие из употребления во Франции: sacoche «дамскаясумочка», предлог endéans «в пределах, в срок до», indaguer «производитьрасследование».Ж.Кадлексчитает,что«числоархаизмовпрямопропорционально уровню изоляции и географической удаленности отметрополии» [Kadlec 2009, p.21], что также объясняет большое количествоархаизмов во французском языке Квебека и Акадии. Ж. Поль считает, чтонекоторые выражения практически невозможно правильно отнести ни кархаичным, ни к диалектным единицам: «Говоры/патуа, на самом деле,сохранили выражения и слова, которые когда-то были у них общими с99французским язкыом; когда говорящий на местном наречии переносят этивыражения в свой местный язык, выражение обретает архаичный оттенок…Меньше, чем век, приходится на то, чтобы понять, что большинство нашихархаизмов являются, прежде всего, диалектизмами (dialectismes)» [Pohl 1962,p.20].Засвидетельствованы расхождения в частотности употребления, когдаво Франции предпочитают один синоним, а в Бельгии – другой: бельгийскоеpension «пенсия» (общефранцузское retraite); auditoire «учебная аудитория»(общефранцузскоеsalledecours),déloger«неночеватьдома»(общефранцузское découcher).
Интенсификатор fort чаще, чем во Франции,употребляется вместо интенсификатора très «очень».Влияние валлонского диалекта сказывается в распространеннойпрепозиции определения: ta blanche chemise «твоя белая рубашка» вместо tachemise blanche.АнглицизмыВесьма объемным лексическим пластом являются англицизмы.
Онимогут приобретать французские морфемы (relooké, sampler, surfer, flasher),что свидетельствует о большей проницаемости французского языка Бельгиидля английских форм.Заимствования из английского могут выражаться не только словом, нои оттенком смысла, формой, структурой, грамматическими формантами:kick-off («введение мяча в игру», «старт»), throw-in («вбрасывание», «вводмяча в игру»), midship («средняя часть корабля»), wing («крыло»), escadre(«отряд», «эскадра»), battle-dress («военная куртка»), poll («подсчет»,«выборы»), caucus («подтасовка выборов), pairer («подборщик в пары»),commodore («командор»), singlet («майка», «тельняшка»), flat («квартира») –эти английские единицы распространены в Бельгии, крайне редко воФранции.