Диссертация (1100357), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Он назвал одну из характеристик языкабельгийских СМИ авто- или саморегуляцией (autorégulation). Саморегуляцияподразумевает процесс адаптации и постоянной коррекции своей речи принаписании медиатекста. Сам процесс создания медиатекста подверженвлиянию прямых или непрямых факторов, среди них:62 знания языка (нормы и узуса), лингвистическое сознание, представления о языке, способ вербального самовыражения, уровень профессионализма, взаимодействие с коллегами, аудитория (читатели), условия труда (свой кабинет или многолюдная площадка)[Jacquet 2014, p.183].В этот список можно добавить фактор цифровых технологий –автокоррекция, программы редактирования.Как и отечественные исследователи медиатекстов, А.
Жаке считаетязык СМИ «отражением языка общества» [Jacquet 2014, p.183].Респонденты, которые предоставили материал для исследования А.Жаке,признали,информационныхчтонеагентств,имеютпредставленияследовательно,окодексахобладаютсвоихоблегченнымиусловиями работы и не подвержены жесткой редактуре. Некоторые издания,например, Le Vif/L’Express, Le Soir, La Libre Belgique et la Dernière Heure/LesSports нанимают независимых корректоров и проводят жесткую языковуюполитику.ИзданияRTBFиRTLнеотличаютсяподобнымихарактеристиками. «Все журналисты не могут положительно относиться кжесткой языковой политике, опасаясь, что подобные меры спровоцируютпотерю стилистической разнообразности…», - пишет А.Жаке [Jacquet 2014,p.185].По свидетельству самих журналистов, они не задумываются над тем,как писать правильно и не допустить ошибку.
Один из опрашиваемых А.Жаке журналистов сказал: « Что касается языка, работники в сфере прессыподстраиваются инстинктивно под то, что публика ждет от них, и любая идея63об автономном определении медийной нормы обречена на провал» [Jacquet2014, p.186].Проведя анкетирование, А. Жаке установил следующие факты. Пятьжурналистов считают, что им доверяют потому, что они четко следуютправилам французского языка.
Четверо считают, что публика простопривыкает к их речи [Jacquet 2014, p.186]. Главный принцип грамотности, вчем сходятся все респонденты, – это «соблюдение правил орфографии».Желание угодить читателю, вызвать доверие у аудитории приводит квысокому уровню автокоррекции. Определяющим фактором являетсяясность речи («быть понятым»), поскольку «ум проявляется в простоте»[Jacquet 2014, p.186]. Как правило, журналисты подстраиваются под читателяи стараются говорить понятным языком.Мы используем язык СМИ как важный источник информации офранцузском языке Бельгии и материалом для сравнения общефранцузских,франкобельгийских и франкошвейцарских форм.
Анализ лексическихособенностей языка СМИ Бельгии, Франции и Швейцарии приводится втретьей главе данного исследования.§3. Языковая уверенность/неуверенность: результаты анкетированийКак уже упоминалось в параграфе 1, феномен лингвистическойуверенности/неуверенности оказывает влияние на осознание говорящимисвоей идентичности. Как объясняет Э.
Хамди, «носители языка, живующие всостоянии неуверенности, создают малопривлекательный образ языка, чтопровоцирует его упадок, поскольку он растворяет любую уверенность уговорящих» [Hamdi 2007, р.13].Комплекс языковой уверенности/неуверенности порождает различныереакции у говорящих. В случае повышенной неуверенности носитель64французского языка в Бельгии имеет две перспективы: обрести мотивациюосвоить язык более глубоко или вовсе потерять энтузиазм к языку. ОположительнойисследовательсторонечувстваД. Баджиони,совершенствоватьКлинкенбергсвойвыделилнеуверенностиговоряроднойоязыкразличныеписалитальянскиймотивированности[Baggioniреакциина1996,носителейp.68].комплексЖ.-М.языковойнеполноценности [Klinkenberg 1997, p.405]: Молчание – ситуация, когда говорящий не может подобрать слова; Допущение ошибок в речи, при этом в сознании говорящего илигруппы людей формируется сниженная самооценка.Чувствосамообесцениванияприводиткдвумпротиворечивымпоследствиям:1) Излишний контроль и склонность к пуризму.
М. Пирон писал: «Желаяотточить свой язык, мы приходим к тому, что уродуем свой стиль»[Piron 1968, p.42]. Исследователь подчеркнул, что излишняя коррекциянаносит вред языку. Одним из способов выражения языковойнеуверенности является гиперкоррекция.Гиперкоррекция – это поведение, характеризующееся постояннымконтролем, который проявляется на всех уровнях языка.
Она можетпривестикзлоупотреблениюклишированнымифразами,которыесчитаются корректными, а также к большому количеству ошибок(фонетических, грамматических). Э. Хамди пишет, что гиперкоррекция –это «старание избежать ошибки, создавая тем самым новую» [Hamdi 2007,р.21], например, использование новообразований: associations caritativesвместо charitables в значении «благотворительное сообщество»;2) Осознанное привлечение в речи таких средств, как: архаизмы,фландрицизмы, неологизмы и т.д., т.е.
избыточные стилистические65приемы, которые Ж.-М.Клинкенберг образно назвал «барочнойэстетикой» (esthétique baroque) [Klinkenberg 1997, p.406].В. Лабов и П. Бурдьё писали о вербальных и невербальных проявленияхчувства неуверенности: путаницы, запинания, бормотание, невнятности,неудачное начало фразы, приемы хезитации и т.д. [Lafontaine 1997, p.388]Некоторые ученые полагают, что степень языковой неуверенностипропорциональна социальному положению говорящего. Так, М. Гарсу и Д.Лафонтен пришли к выводу, что знание нормативных форм возрастает помере продвижения индивидуума по социальной лестнице или по меревзросления ребенка [Garsou 1991].
Д. де Робийяр допускал наличие низкойстепени языковой неуверенности даже у жителей Франции [De Robillard1996, p.68]. Отчасти этот факт вызван тем, что никакой носитель не можетзнать свой язык в совершенстве.Одним из способов изучения языкового самосознания являетсяанкетирование. Можно утверждать, что как жанр анкетирование появилосьво время Великой Французской Революции. В период с 13 августа 1790 по1792 годы аббат Грегуар распространял анкету, чтобы выяснить статусдиалектов и патуа на всей территории Франции. Его вопросник имелсоциолингвистический характер. Он получил 49 ответов из разных «уголков»территории Франции. Ответы так или иначе были связаны с различнымиаспектами вариативности разговорного языка, традициями и обычаяминаселения.
Аббат Грегуар направил 43 вопроса, из которых наиболеепоказательными нам кажутся следующие:1. Патуа, на котором говорят в вашей местности, сильно варьируетсяот деревни к деревне?2. Могут ли жители деревни выражаться на французском языке?3. Читаются ли проповеди на патуа?664. Каково будет религиозное и политическое значение исчезновенияпатуа?5. Много ли существует слов, чтобы обозначить один и тот жепредмет?6. Много ли у вас поговорок на патуа, характерных для вашегодиалекта или местности?7. Любят ли читать деревенские жители? Какие книги у них дома?Итогом анкетирования аббата Грегуара был следующий факт: одинфранцуз из пяти обладает пассивными или активными знаниями местныхдиалектов или говоров [Luxardo]. Анкета была направлена и в Валлонию, онапопала в герцогство Буйон (Duché de Bouillon), которое в то времяпринадлежало Франции.
Респондент – священник Леон – так высоко оценилстатус своей речи, что при ответе назвал валлонский языком, а не диалектом[Droixhe 1981, p. 123-145].Анкетирование как метод усиленно разрабатывался на рубеже XIX-XXвеков при подготовке первых лингвистических атласов, в том числе атласаЖ. Жильерона, охватившего и франкоязычную Бельгию. Анкетированиемфранкобельгийцев интенсивно занялись во второй половине XX века.
Присоставлениианкетыруководствуетсяобусловленостатусомбольшинствопринципомсоциальнымиговорящего,В.Лабова:условиями,егобельгийскихлингвистическоет.е.возрастом,исследователейповедениесоциально-экономическимполовойиэтническойпринадлежностью. Эти четыре показателя называются «большой четверкойсовременной социолингвистики» [Preston 1986, p.15].
К этим показателямможно добавить место жительства респондента (желательно оседлость втечение минимум пяти лет).В период с конца 1980-х годов в Бельгии появилось несколькоисследований, посвященных оценке французского языка и выполненных с67применением метода анкетирования. Его результаты свидетельствуют одинамике отношения франкобельгийцев к своему языку.Рассмотрим результаты анкетирования следующих исследователей: Д.Лафонтена, М.
Гарсу, М. Франкара и Г. Франке, В. Лине и Н. Генье, А.Мартине и Г. Легедена.Анкеты Д. Лафонтена и М. ГарсуВ исследованиях Д. Лафонтена («Le parfum et la couleur des accents» «Аромат и цвет акцентов», 1988 [Lafontaine 1988, p.60-72]) льежскиепреподаватели определили свое отношение к французским акцентам:парижскому и провансальскому. Респонденты считают оба акцента более«утонченными», более «женственными», чем акценты Льежа, Брюсселя.Парижскийакцентонитакженазвали«холодным,сравнимымсмонументальной архитектурой», а акцент бельгийского Льежа – более«теплым и домашним» [Lafontaine 1997, p.386]. Таким образом, респондентыиспытываютменьшуютеплотукпарижскомуакценту,создаваяположительный имидж своему варианту языка.
Учителя Льежа, по мнениюД. Лафонтена, ценят свой «акцент» и не стремятся приблизить речь своихучеников к парижскому варианту: «Некоторые бельгицизмы такие сочные,что нельзя их подавлять» [Lafontaine 1997, p.386].Д. Лафонтен, продолжив исследование в 1991 году, составил таблицу,отражающую представления французов и бельгийцев о своей речи[Lafontaine 1991]. Анкеты проводились в Льеже, Брюсселе и Шарлеруа.68Таблица №1: Результаты анкетирования Д. Лафонтена.БельгийцыФранцузыБлизость к «природе»Близость к «культуре»Тяжеловесность, грубостьЛегкость, утонченность,непринужденность- Бельгийцы более естественны, - Французы заботятся о своей речи,более спонтанны и непосредственны, выражаются более педантичноменее изощренны- Бельгийцы менее утонченны, болеезаурядны, простоваты, добродушны- Манера речи более чопорна- Манера речи менее эмоциональна,менее чопорна- Французы говорят плавно, слегкостью,онисловоохотливы(volubile)Исходя из таблицы, качества, преобладающие у бельгийцев, - этонепосредственность, доходящая до грубости, спонтанность речи, т.е.