Диссертация (1100357), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Высший Совет французского языка издал «Хартиюфранцузского языка» (Charte de la langue franҫaise), в которой выдвинулосновополагающиепринципы:1)французскоесообществоБельгииопределяется языком; 2) французский язык – основа идентичности (fondementd’une identité) и культуры, открытой миру; 3) каждый франкоговорящийжитель хранит частицу литературного и культурного достояния и долженспособствовать поддержке и обогащению языка; 4) Валлония должнаоставаться романской зоной и «очагом» французской речи; 5) Брюссель –центр европейских организаций и крупный город франкофонии.
Былипоставлены четыре цели: а) адаптация французского языка к реалиямсовременного мира; б) улучшение качества языка; в) укрепление позицийфранцузского языка; г) престиж французского языка и культуры. Так, меры,56принимаемые Советом, были направлены на два вектора: воздействие на самязык и на его статус.Начиная с 1993 г. с целью защиты и развития французского языка ДомФранцузской Культуры в Брюсселе (Maison de la Francité, буквально: Дом«французскости») стал проводить следующие мероприятия: два раза в годвыпускать журнал «Francité», обновленное издание «Revue de franҫais vivant»1984 года, проводить выставки, коллоквиумы, конференции и публиковатьрезультаты достижений. В марте 1995 года в рамках политики продвиженияфранцузского языка в Бельгии был начат проект «La langue franҫaise en fête»(«Праздник французского языка»). Целью проекта является создание нового,«праздничного», имиджа французского языка в Брюсселе и Валлонии,задачей – показать все богатство французского языка, дать понять каждому,что французский язык может быть средством для личностного процветания,социального роста и источником радости.
В программе этого проектапредусматривалась театральная деятельность, организация праздников (игры,конкурсы, радио- и телепередачи) при поддержке СМИ. Необходимо такжеотметить, что с 1972 года по инициативе А. Доппаня и Ж. Анса ежегоднопроводятся диктанты на знание французского языка. В 2015 году город Монси его музеи, в частности Музей Doudou, посвященный многовековойпраздничной процессии Le combat dit Lumeçon, отмечены ЮНЕСКО за вкладв развитие европейской культуры.Таким образом, языковая политика по отношению к французскомуязыку Бельгии с 60-х годов XX века была направлена а) на поддержкуфранцузского языка в контексте его соперничества с другими языками идиалектами, в первую очередь с фламандским диалектом нидерландскогоязыка, и б) на сохранение регионального колорита и местных особенностейфранцузского языка.57§2.
Литература и СМИ Бельгии и вопросы самоидентификации в эпохуглобализацииРеакцией на кризис национальной идентичности в эпоху глобализацииявляется подчеркивание своих традиций, ценностей, особенностей языка икультуры. Среди сфер, играющих важную роль в этом процессе – песенноетворчество, комиксы, опера, кино, реклама, живопись, литература.Современная литература франкоязычной части Бельгии – Валлонии иБрюсселя – является скромной по количеству авторов и произведений, носамобытной.
Среди авторов, в основном, уроженцы Брюсселя и Льежа:Марсель Реми (Marcel Rémy), Эме Керноль (Aimé Quernol), Артюр Массон(Arthur Masson), Поль Бирон (Paul Biron), Луи Шалон (Louis Chalon) и др. Напервый взгляд, язык бельгийской литературы практически не отличается отобщефранцузского. Эта литература создается элитным слоем общества,который, в свою очередь, контактирует с ведущими лингвистическимицентрами, например, Парижем. До сих пор стоит вопрос о языковойпринадлежности литературы Бельгии: будучи написанной на французскомязыке, является она французской или все же бельгийской? Однако многиеисследователи называют литературу не «французской литературой Бельгии»или «бельгийской литературой», а «литературой Бельгии на французскомязыке» (littérature belge d’expression franҫaise) [Klinkenberg, p.402].
Вопросуязыка литературы франкоязычной Бельгии посвящали свои труды М.Кагебер, Ж.-М. Клинкенберг, А. Массон, Ж. Сойхер и др.Как показали этиавторы, франкоязычнаялитература Бельгиисвидетельствует о значении фактора языковой уверенности/неуверенности.Еще в 1897 году Россель отмечал, что литература Бельгии, Канады иШвейцариихарактеризуется«лингвистической(infériorité linguistique) [Rossel]. Понеполноценностью»утверждению Ж.-М.Клинкеберга,писатели нашего времени, испытывая неуверенность в правильности своей58речи, часто реагируют молчанием – то есть пишут все меньше и меньше. Ж.М.
Клинкенберг также отмечает интересный факт: тишина – одна из главныхтем литературы Бельгии, а также пишет о литературном самообесценивании.Литературасвидетельствуето«литературномсамообесценивании»(autodépréciation littéraire) в среде писателей [Klinkenberg, p. 405].Последствия чувства «неполноценности» у писателей противоречатдруг другу: излишний контроль за своей речью, своего рода пуризм, чтопроявляется у Алексиса Кюрвера (Alexis Curvers «Printemps chez desombres»), Франсиса Уолдера (Francis Walder «Le Hasard est un grand artiste»),доведение нормы доабсолюта, гиперкоррекцияили«ремесленное»отношение к языку, т.е. изыскание особых средств, как фландрицизмы,архаизмы, неологизмы, детская лексика, арго обнаруживются у Шарля деКостера (Charles de Coster «La Légende d'Ulenspiegel au pays de Flandres etailleurs»), Анри Мишо (Henri Michaux «En songeant à l'avenir»), Норжа(Жорж Моген – Géo Norge «Remuer ciel et terre»), Жан-Пьера Верегена (JeanPierre Verheggen «Un jour, je serai Prix Nobelge») [Klinkenberg, p.405].Подобные лингвистические проявления можно обнаружить в любойфранкоязычной литературе за пределами Франции.
Ж. Сойхер назвал этоявление «раздвоением бельгийского писателя» (dédoublement de l'écrivainbelge) [Sojcher, p.15]. Использование французского языка в литературеБельгии, по выражению писателя Марка Ромбо (1980), приравнивается кискусству «флирта» [цит.по: Klinkenberg, р.410], а по выражению самого Ж.М. Клинкеберга, - к «войне» [Klinkenberg, р.410].Возможно, одной из причин создания комиксов (например, Tintin Эрже(Hergé) и его языка «schtroumpf») является стремление избавиться отязыковойнеуверенностиисамоидентифицироваться.Проблемасамоидентификации для бельгийцев – это спорная тема, поскольку непрекращаютсядискуссииосуществованииименнобельгийскойидентичности.
Ж. Сойхер писал о ней так: «…идентичность Бельгии, страны,59которая существует и не существует» [Sojcher, p.17]. Поэтому одно изсредствдоказательстваеесуществования–демонстрациясвоих«недостатков», возведенных в ранг достоинств: авторы комиксов используютрегиональные языковые особенности, подчеркивая их, а не пытаясь скрыть.Средства массовой информации также играют важную роль в вопросахсамоидентификации. Важно, что СМИ в меньшей степени, чем языклитературы, испытывают влияние парижских норм и в большей степениотражают специфику бельгийского варианта французского языка (см. глава3, параграф 2).В Бельгии не существует общегосударственных СМИ в силу разделениястраны на лингвистические сообщества – Французское, Фламандское иГерманоязычное.
По состоянию на 2015 год французское сообществоБельгии располагает 18 ежедневными газетами из 33 ежедневных изданий повсей стране, 13 типографиями и 7 издательскими группами12.Из издательских групп наиболее крупными является Rossel (издает газетыLe Soir (150 тыс.экз.), L’Interne, La Meuse, Nouvelle Gazette, Provence), иMedi@bel (издает Libre Belique (97 тыс.экз.), Vers l’Avenir (119 тыс.экз.),Matin, La Dernière Heure и еще пять небольших молодежных и региональныхгазет.Группы Voix du Nord и Rossel распространяют ежедневно 590 тысячэкземпляров газет на французском языке, что составляет 37% общего тиражабельгийской ежедневной прессы. Число занятых здесь составляет 1,6 тысяччеловек или 40% всех занятых в отрасли.
За последние годы числофранкоязычных изданий сократилось.Этическийкодекс,которогопридерживаютсяпрофессиональныежурналисты в Бельгии, был принят в 1972 году Международной Федерацией12http://polpred.ru/free/country_zeurope/book.pdf (дата обращения: 22.12.2015).60журналистов. Представительная Ассоциация журналистов совместно сАссоциацией издателей приняла свой отдельный кодекс. Положения двухкодексов являются следующими: обязанность соблюдения достоверности информации, защита права на получение информации, публикация информации из достоверных источников, недопущение искажения текстов, честные методы получения информации, уважение права на частную жизнь, исправление неточной информации, сохранение в тайне источника информации, отказ от плагиата, клеветы, признание юрисдикции своих коллег13.При наличии кодекса журналиста в Бельгии не существует национальногосовета по прессе.
Во французском сообществе есть только Высший совет поаудиовизуальным СМИ. Телевидение и радио Бельгии состоит из двухсамостоятельных сетей на французском (RTBF) и нидерландском (VRT)языках.Язык средств массовой информации является важным источникомсведений о варьировании языка в Бельгии. В отечественной научнойлитературе вопросами языка СМИ занимались А.Н. Васильева, Т.Г.Добросклонская, В.Г. Костомаров, Б.В. Кривенко, О.А. Лаптева, Ю.В.Рождественский, С.И. Трескова, Д.Н. Шмелев и др. Исследованию языкамедиатекста посвятили свои труды зарубежные ученые: Ф. Бакеландт, Р.Везина, М.-Е.
Виллер, А. Жаке и Э. Труйе.13http://polpred.ru/free/country_zeurope/book.pdf (дата обращения: 22.12.2015).61По мнению Т.Г. Добросклонской, посвятившей этому вопросу обширноеисследование, язык СМИ – это корпус текстов, а также устойчиваявнутриязыковаясистема,характеризующаясяопределеннымнаборомлингвостилистических свойств и признаков и особая знаковая системасмешанноготипасопределеннымсоотношениемвербальныхиаудиовизуальных компонентов [Добросклонская 2008].Главнымпредметоммедиалингвистикиявляетсямедиатекст.Т.Г.Добросклонская подчеркивает, что «говоря о роли СМИ в динамикеязыковых процессов, необходимо подчеркнуть, что мы имеем в виду нетолькоинестолькоизменения,вызванныевнедрениемновыхинформационных технологий, сколько качественные преобразования вобщей лингвокультурной ситуации» [Добросклонская 2008, c.7].Важность анализа СМИ подтверждается тем, что эти средства в началеXXI века во многом определяют характер и свойства современного состоянияязыка.
Однако не только язык является отражением и объектом воздействияСМИ. Язык массовой коммуникации способствует формированию картиныокружающего мира. «При обращении к специфике использования языка втекстахмассовойинформацииисследовательсталкиваетсясвзаимодействием двух систем: естественной системы, которой являетсячеловеческий язык, и искусственной системы средств массовой информации,созданной человеком с использованием различных технологий», - считаетБ.В. Кривенко [Кривенко 1993, c.7].Бельгийский исследователь А. Жаке разработал вопросник и изучил речь15 журналистов из Бельгии.