Диссертация (1100357), страница 12
Текст из файла (страница 12)
свободав разговоре, отсутствие рамок. Характеристика речи французов – в основном,педантичностьирафинированность,чтоне вызываетсимпатиюуокружающих.В исследованиях М. Гарсу [Garsou 1991], проведенных в 1991, 63%опрашиваемых согласились с утверждением: «хорошо, что мы, говоря нафранцузском языке, используем также местные особенности речи».
Однакосреди информантов, работающих в сфере образования, утверждение«ученики должны избегать бельгицизмов в языке» вызвала двойнуюреакцию: 43% с ней согласились, 40% были против. С утверждением«бельгийцы говорят очевидно хуже, чем французы» из 800 респондентов изВаллонии и Брюсселя согласились 46%, 43% не согласились. Ввидупротиворечивости результатов М. Гарсу написал: «И тут мы оказались вэпицентре комплекса бельгийцев» [Garsou 1991, p.22]. По отношению к своей69речи респонденты испытывают теплые чувства, признают свой «шарм», но инедостатки тоже.
«Бельгийцы по отношению к речи французов выражаютрациональное восхищение, к бельгийской манере – сердечную (душевную)привязанность» [Lafontaine 1997, p.387], - пишет Д. Лафонтен. В ответах,предоставленных М. Гарсу, один из респондентов употребляет глагол«fransquillonner» - пародировать речь французов, имеющий негативнуюокраску. Среди ответов также был комментарий: «Французский язык(Франции) всегда красивее. Мне не мешает то, что я говорю с бельгийскимакцентом. Я не собираюсь менять манеру своей речи, она всегда самаякрасивая, несмотря ни на что» [Lafontaine 1997, p.388].
Таким образом,бельгийцы эмоционально привязаны к своей речи, поскольку считают ееодним из важных маркеров своей идентичности.Анкетирование М. Франкара и Г. ФранкеСледующим этапом был социологический опрос среди жителейБельгии, проведенный в период с 1988 по 1997 годы М. Франкаром всоавторстве с Г. Франке [Francard 2005, p.130-135]. Респондентами сталижители Брюсселя и основных городов Валлонии, в основном, учащиесяуниверситетов. Важным критерием для автора при отборе респондентовстало то, что отвечающим должен быть студент первого курса отделенияроманской филологии, притом в первую неделю сентября (начало учебногогода).
Форма анкеты была как письменная, так и устная. Обе формыанкетирования – опосредованная (анкетирование) и непосредственная(личностная) – дают более плодотворный результат для исследованийязыкового самосознания.Главный вопрос, поставленный исследователем респондентам, звучиттак: «Существует ли языковая модель, которую нужно имитировать вофранкоязычной Бельгии?» В 1988 году 85% респондентов считали, что такая70модель существует, в 1991 на этот вопрос ответили положительно 73%, в1994 – 69%, в 1997 – 66%.Второй вопрос, заданный М. Франкаром, был следующим: «Какойвариант французского языка на территории франкофонии вызывает в Вассимпатию?» Африканский вариант в 1988, 1991, 1994, 1997 вызывалсимпатию у 10-14% процентов респондентов.
Канадский вариант в 1988 и1991 получал положительный отклик у 50% отвечавших, а в 1994 и 1997процент увеличился до 66-76%. Примечательно, что французский языкФранции не был столь привлекательным, как канадский. Общефранцузскийязык в 1988, 1991, 1994 и 1997 вызывал симпатию у 25-30% респондентов,однако региональные варианты французского языка во Франции набрали до55%, хотя и не превысили результатов Канады.
Швейцария получилапримерно те же оценки, что и Африка. Мы видим разнообразиепредпочтений франкобельгийцев с течением времени: рост симпатии крегиональным вариантам французского языка, общефранцузскому языку, атакже к канадскому варианту.Третий вопрос был нацелен на выяснение модели, которую нужно«имитировать» во франкоговорящей Бельгии. Валлонская модель терялапопулярность с годами: в период с 1988 по 1997 процент ее поддержки упал с92% до 75%.
Язык Брюсселя, напротив, в тот же период повысил показатель:от 50% до 70%. Отдельные регионы Валлонии не добились подобнойсимпатии.Четвертый вопрос, поставленный М. Франкаром, имел цель выяснить,необходимо ли вообще во франкоязычной Бельгии имитировать какую-либомодель речи. В 1988 году 85% признали данную необходимость. В 1991 году72% посчитали, что заимствование модели необходимо. В 1994 году процентснизился до 68%, а в 1997 году – до 67%.
Франкобельгийцы немного слабееощущают потребность в изменении собственного варианта языка.71Таким образом, бельгийцы, опрошенные М. Франкаром, показали своеположительное отношение к канадскому варианту французского языка иосознали, что бельгийский вариант не идеален и нуждается в пересмотре.Анкетирование В. Лине и Н.
ГеньеСпустя несколько лет внимание исследователей сконцентрировалось наязыковом сознании говорящих. Так, Вирижини Лине (университет Прованса,Марсель) разработала три анкеты в период с 1994 по 1997 и провела полевыеисследования в Брюсселе. Исследовательница обратила свое внимание наэпилингвистический дискурс, т.е. высказывания отвечающих о собственномязыке. Целью опроса была оценка уровня языковой неуверенности иуточнение ее причины. Для этого она разработала классификациюотношений говорящих к языку [Lignée 2002, p.278-279]. В первую группувходит языковое поведение (аttitudes langagières: выражения просьбы,извинения, отказа, самокритика), во вторую – представление о языке, то естьвосприятие французской речи («правильного французского языка»/«le bonusage»), узуса, вариантов французского языка в Бельгии, путей изученияязыка.
Все эти элементы в совокупности дают оценку уровня языковойнеуверенности.Базой для анкетирования В. Лине послужили труды французскоголингвиста Л.-Ж. Кальве [Calvet 1996, p.69], бельгийских исследователей Н.Генье [Genier 1993] и М. Франкара. Целью Н. Генье было оценить уровеньлингвистической неуверенности, сравнивая языковую компетенцию исамооценку говорящих. Например, если говорящий оценивает себя так же,как и опрашивающий, то его статус можно оценить как «уверенный». Еслион себя недооценивает или переоценивает, то он считается «неуверенным»[Lignée 2002, p.273].
Однако методика Н. Генье содержала два недочета,которых В. Лине стремилась избежать: 1) большая длительность времениопроса, что вызвало усталость и, возможно, усиливало «неуверенность»; 2)72слишком большой массив ответов для анализа, что затруднительно дляотвечающего, а затем для исследователя.В. Лине проводила опросы, привлекая к своим исследованиям говорящихразных полов, возрастов, социальных статусов. В. Лине опросила 13говорящих, из них трое являются студентами Свободного Университета(Université Libre) в Брюсселе.Свою работу исследовательница начинает с зарисовки: в поезде отБрюсселя до Лувен-ла-Нёв она встретила даму, которая спросила, нефранцуженка ли ее попутчица.
Услышав положительный ответ, она сказала:«Quelle belle langue!» («Какой красивый язык!»). На реплику, что языкодинаковый у двух попутчиц, дама ответила: «Vous plaisantez…, ce patoisinfect!..» («Вы шутите?.. этот противный говор..»). Это высказываниесвидетельствует об обесценивания бельгийской речи, восхищении красотойфранцузского языка Франции («beau franҫais»). По мнению В.
Лине, эти двакритерияявляютсяхарактеристикамифеноменалингвистическойнеуверенности [Lignée 2002].Итак, В. Лине разделила свой третий вопросник на четыре части: тест на исправление ошибок и выделение бельгицизмов (письменнаяречь). Этопозволяет говорящему самому оценить свои языковыеспособности, определить, являются ли эти особенности ошибками,допускает ли он их сам в речи; тестнапониманиеписьменноготекста,затемответынаграмматические и лексические вопросы (устная речь); написание собственного текста (неформальная письменная речь); беседа с открытыми вопросами (неформальная устная речь).
В этойчасти автор часто ставит вопрос: «Оцените ваш уровень французскогоязыка от «очень плохо» до «очень хорошо», по шкале от 1 до 10». Всеответы записывались с сохранением оригинального произношения.73В. Лине прибегала к использованию визуального материала: картинок,фотографий, комиксов («Астерикс у белгов» [Goscinny 1979], например),фильмов, а также медиатекстов и художественной литературы.Результаты ее исследования следующие: большинство опрашиваемых оказались в состоянии «неуверенности»; опрошенные в возрасте от 60 лет знают региональный вариант языка(валлонский), некоторые из них активно им пользуются; их дети и внуки обладают уже пассивными знаниями региональноговарианта; последствия билингвизма выражены на фонетическом и лексическомуровнях; нестабильность самооценки: говорящий в начале беседы был убежден вправомерности использования бельгицизмов как части нормы, а кконцу интервью признал, что особенности французского языка натерритории Бельгии «неправильны» («mauvais» [Ledegen, 2002: 286]),поскольку французский в Бельгии испытывает влияние нидерландскогои единственное «грамотное» использование языка – во Франции; невсебельгицизмыявляютсяследствиемлингвистическихзаимствований в результате контакта языков; в бельгийском варианте французского языка встречаются архаизмы(которыенесохранилисьвофранцузскомязыкеФранции),лингвистические инновации, типичные только для франкоговорящихбельгийцев; следы взаимовлияния французского и нидерландского в речи относятсяк «традиционному» [Hambye 2010, p.205] брюссельскому акценту.
Насевере и западе Брюсселя молодое население использует арготичнуюречь с заимствованиями из языка иммигрантов;74 акцент выступает как маркер идентичности и отличает жителейстолицы, например, от льежцев; в ответ на вопрос о «правильном» французском языке отвечающиеколебались между ответами «Иль-де-Франс» и «Турень»: вопроспроисхождения эталона французского языка спорен, Париж как центрФранции и Турень как место королевского двора соперничают за правоназываться «эталоном».В.
Лине, как и Н. Генье, отказывается от «клейма» для обозначенийлексических особенностей языка в бельгийском варианте французскогоязыка, т.е. от термина «бельгицизм». В. Лине пишет: «ни один вариант недолжен быть заклеймен» [Lignée 2002, p.277]. Таким образом, анкета В. Линепредоставила богатый материал для последующих составителей анкет.Анкетирование А. Мартине и Г. ЛегеденаЕще в 1989 году А. Мартине провел опрос на тему чувствауверенности/неуверенности в грамматике [Martinet 1989]. Результатыпоказали, что языковая неуверенность проявляется в большей степени науровне грамматики и лексики, чем фонетики.В 2002 году Г. Ледеген провел анкетирование для выяснения того, в какойсфере грамматики говорящие в Бельгии чувствуют себя менее уверенными[Ledegen 2002, p.286]. Анкета Г.