Диссертация (1100357), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Бурдьё, А. Бэни, Т. Бюло, Н. Генье, Л.-Ж. Кальве, Ж.-М.Касбарян, В. Лабов, В. Ламбер, Д. Лафонтен, Г. Ледеген, В. Лине, Р.Тирвассен, П. Фи, М. Франкар и др. Среди отечественных исследователей,обратившихвниманиенаважностьфеноменалингвистическойуверенности/неуверенности, - Т.Ю. Загрязкина, В.Т. Клоков, Л.В. Разумова.Термин «лингвистическая уверенность/неуверенность ввёл в 1966 годуамериканский социолингвист Вильям Лабов [Labоv 19669], изучающийязыковые коллективы Нью-Йорка и их фонетические особенности. ВпониманииВ.лингвистическойЛабова,языковаяразности.неуверенностьНеуверенностьможет–этобытьосознаниеобусловленасоциально, культурно (по уровню грамотности индивида) и географически.Ее степень рассчитывается из оценки говорящего своей манеры речи и«имиджа» языка, воспринятого как идеал [Bulot 2011, р.33]. Это чувствоимеет переменный характер.Феноменязыковойуверенности/неуверенности(sécurité/insécuritélinguistique) – смежное явление, имеющее двусторонний характер.
Языковаяуверенность – это чувство своей защищенности, осознание нормы языка иследование ей, убеждение в правильности своего высказывания, а такжеуверенное употребление тех или иных слов, даже если они выходят запределы нормы. Языковая неуверенность, напротив, связана с тем, чтоговорящие считают свою речь недопустимой по отношению к норме, и этопорождает колебания в употреблении форм, тревогу в использовании языкаили варианта.9В данном труде речь идет о том, как говорящие слышат себя (performance déclarée) и как они говорят вдействительности (performance effective).44Одним из первых исследователей, отметившим некоторый комплекс,дискомфорт по отношению к языку среди говорящих, был швейцарецВиржиль Россель, который в 1897 году проводил анализ франкоязычнойлитературы Швейцарии [Rossel 1903].
Используя термин «языковаянеполноценность» (infériorité linguistique), он заметил, что бельгийцы,швейцарцыиканадцыиспытываютчувство«лингвистическогопревосходства» Франции. В 1901 году О. Маус рассуждал о Бельгии: «Мыобладаем только приблизительным пониманием, чаще неверным, ценностислов; мы их используем наугад со смешным спокойствием; мы испытываемвласть выражений «где-то так», «вроде того» и «приблизительно»[Klinkenberg 1997, p.405]. В 1913 году Г. Рейнольд писал о Швейцарии,используя термин В.
Россель. В 1960 году В. Ламбер разработал метод«matched guise» - «лицо с маской», он был нацелен на оценку речи, для чегоспециально закрывали читающего человека от слушателей, при этомчитающий вслух воспроизводил текст на языке или варианте. С начала 90-хгодов уже велось анкетирование в Бельгии: Д. Лафонтен и М. Франкаропрашивали представителей из преподавательской среды, студентов ишкольников (1993 год).
Л.-Ж. Кальве изучал язык франкофонов Африки(1996), О. Бретенье и Г. Ледеген исследовали креольский язык на островеРеюньон (2002).Явление лингвистической неуверенности бельгийские исследователиА.БэнииМ.Франкарназывали«болезнью»(добавлялиэпитет«генетической») [Bénit 1993, p. 125-140], а бельгийский лингвист Жан-МариКлинкенберг – «кризисом ценностей в обществе» [Klinkenberg 1993, p.17]. Вданном контексте А. Бэни утверждает, что в Бельгии следили за красотойязыка.
Целью бельгийских филологов было создание системы правил ипринципов, направленных на облегчение обучения французскому языку какродному или иностранному. Образованная публика Бельгии стала осознаватьразрыв между их манерой речи и парижской нормой.45Помимо социолингвистического компонента чувства неуверенности О.Бретенье выделил психологический: неуверенность – это «страх бытьрасцененным как инородный член языкового сообщества, в рамках которогоотобраны, бытуют и разделяются нормы» [Bretegnier 2002]. Неуверенностьвыражается в чувстве своего отстранения, исключения, ненужности,отверженности, а также в поиске признания, своего места в сообществе иутверждении идентичности.
Однако это чувство непостоянно.М-Л. Моро установил два типа языковой неуверенности [Moreau 1996,p. 103-114]: неуверенность в речи (insécurité linguistique dite). Она выражаетсяв том, что говорящий отзывается о своей речи негативно, нечувствует себя хозяином языка, не видит возможностей изменитьсвою речь и т.д. (например, в Сенегале); неуверенность в действии (insécurité linguistique agie). Онавыражается в языковой практике в форме гиперкоррекции,автокоррекции, замещения французскихслов английскими(например, в Бельгии).М. Франкар в 1993 году так определил феномен лингвистическойнеуверенности: «Осознание говорящими дистанции между их речью и речьюна языке, который они признают корректным, поскольку он (нормативныйязык): 1) принадлежит доминирующему классу; 2) принадлежит языковымсообществам, которые говорят на «чистом» французском, неиспорченныйвлиянием других идиомов; 3) принадлежит «фиктивным» говорящим,хранителям нормы, которой научили в школе.
Языковая неуверенность – этопризнак неудавшегося поиска корректности/нормативности» [Francard 1993,p.13].Первая часть определения свидетельствует о совпадении со взглядамиМ. Франкара и мнением В. Лабова и П. Бурдье. Подобное поведениеобъясняется в их понимании иерархией в обществе. П.
Бурдье не использовал46термина «лингвистическая неуверенность», он оперировал понятиями«лингвистический рынок» и «автокоррекция». Автокоррекция – это поискслова, когда говорящему трудно подобрать точное название предмету илиявлению на собственном языке [Bourdieu 1982, p.38].Вторая часть определения свидетельствует о совпадении с идеями Н.Генье, Э.
Генуврие и А. Хомси, которые проводили исследованияразговорной речи в Туре, Лилле, Лиможе и Сен-Дени (о. Реюньон) в рамкахизучения лингвистической неуверенности. Н. Генье, Э. Генуврие и А. Хомсипришли к выводу, что жители Лилля и Сен-Дени, использующиерегиональный диалект или креольский язык, отличаются большей степеньюнеуверенности, чем жители Тура. С их точки зрения, степень неуверенностизависит от удаленности от Парижа.Третья часть определения относится к школьному образованию, вкотором М. Франкар видел недостатки. Автор пишет, что дети начинаютосознавать существование лингвистических вариантов, а затем начинаютобесценивать их значимость, считая их чуждыми [Francard 1997, p.236].
Напримере ситуации в Валлонии М. Франкар показал, что школа нивелируетрегиональные особенности речи. Д. Лафонтен [Lafontaine 1997, p.390]присоединился к точке зрения М. Франкара и писал о школе как онаправляющем элементе в социолингвистической динамике, порождающейчувство неуверенности. Школа, по мнению исследователя, внушаетстереотипность мышления, и в сознание школьников вкладывается мысль обиерархичности языковых вариантов.По мнению бельгийских исследователей М. Франкара и Г.
Франке,существует четыре составляющих феномена лингвистической неуверенности[Francard 2005]:1. Признание языковой зависимости от Франции. «Эта зависимость, откоторой франкоговорящие жители Бельгии почти не отказываются. Оникажутсянеготовымирасшататьустановленнуюиерархиюязыковыхвариантов» [Lafontaine 1991]. Ж. Поль писал о том, что «тень» [Pohl 1984,47p.108] Франции лежит на ее соседе – Бельгии, подразумевая осознаниебельгийцами лингвистического превосходства Франции, характерное дляпериферийных франкоязычных регионов.2.
Недооценка собственной манеры речи, которая воспринимается какнекорректная (illégitime), или региональная, по отношению к норме.Франкоговорящие жители Бельгии понимают отличие их речи от речифранцузов и называют свою речь «экзотичной» [Bénit 2000], однако этаразница смягчается чувством уважения к французам.3. «Стратегическое» (умышленное) замещение. Не найдя подходящего словав своем лексиконе, житель Бельгии скорее обратится к англицизмам, чем кобщефранцузским выражениям. Подобные заимствования могут приобретатьфранцузские морфемы – relooké (французская приставка re-, английскийкорень look, французский суффикс é), sampler (английский корень sample,французское окончание – er), surfer (английский корень surf, французскоеокончание -er), flasher (английский корень flash, французское окончание –er).4.
Пессимистичный взгляд на будущее французского языка, в частности, состороны хранителей культурного наследия страны. Лингвист М. Гарсуутверждает, что валлонцы более оптимистичны во взглядах на будущеефранцузского языка на территории Бельгии, чем жители Брюсселя [Garsou1991, c.12]. Жители столицы, где функционирует несколько языков(нидерландский, французский и английский) чувствуют угрозу со стороныанглийского языка, поэтому степень языковой неуверенности в этом регионевыше. Вопрос будущего языка разделяет горожан и сельских жителей(последние наиболее оптимистичны), мужчин и женщин (женщины нечувствуют никаких угроз для языка).Исследование феномена лингвистической уверенности/неуверенностиосновывается в большей степени на анкетировании. База лингвистическиханкетБельгиинаходитсявЦентреИсследованийЛингвистическихВариантов французского языка в Бельгии – Valibel.
Он существует с 1988года, являясь хранилищем языкового материала. Опросы, проведенные на48территории Бельгии, многочисленны, они свидетельствует о существованиишколы анкетирования, занимающейся вопросами языкового самосознания.Во второй главе настоящего исследования будут проанализированы ииспользованыматериалыанкетирований,проведенныхбельгийскимиисследователями, и представлен наш собственный вопросник.Выводы по главе IВ первой главе настоящего исследования мы пришли к следующимвыводам:–факторами,влияющиминаварьированиеязыка,являютсяпространство (территория), общество и время;– статус французского языка и его особенностей на территорииВаллонии и Брюсселя не имеет единого определения: «национальныйвариант», «бельгийский вариант языка», «региональный вариант»,«локализм», «регионализм», «бельгицизм» и др.
Мы в дальнейшембудем использовать термин «бельгийский вариант французскогоязыка»;– «бельгицизм» – сложное понятие, включающее особенности, а)свойственные только Бельгии и б) употребляющиеся также в другихрегионах франкофонии, но противопоставленные общефранцузскимформам;– изучение языка в пространстве предусматривает исследованиеразныхтиповареалов,средикоторых«пограничныйареал».Пограничный ареал – это маргинальная зона, окруженная другимиязыками, но имеющая непосредственный или опосредованный контактс основной территорией;49– Валлония и Брюссель являются пограничными ареалами Романиисилу своего географического, лингвистического и политическогоположения;– указанные регионы составляют один – франкоязычный – ареалБельгии, который делится, или «разрывается», на две части –сплошную (Валлония) и островную (Брюссель) – см.рис.4;Рис.4.