Диссертация (1100357), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Среди грамматиков были Л. Шифле (1659), Ж. Масэ,М. Гревисс (1936, «Le Bon usage»), Ж. Анс [Hanse 1936], следившие зачистотой французского языка и соблюдением нормы.В 1936 году вышло первое издание М. Гревисса «Le Bon usage»(«Надлежащее использование»). М. Гревисс, бельгиец по национальности,уделяет особое внимание правильности французского языка. Он разбираетспорные случаи (parler le franҫais или parler franҫais, je le considère coupableили je le considère comme coupable), не останавливаясь на одном варианте. Заизданием грамматики последовали ее переиздания: книга пользуетсяавторитетом, впоследствии появилось 12 выпусков книги.Авторами словарей французского языка в Бельгии являются Ф.
Амбэ,Ж. Анс, Д. Блампэн, Э. Буржуа-Гиллен, Р. Вилмэ, А. Гусс, К. Делькур, А.Доппань, Ж. Жерон, В.Т. Клоков, Ж. Коппенс, Ж.Р. Кляйн и М. ЛенобльПансон, Ж. Лебук, Ф. Массьон, Ж. Мерсье, Ж. Ост, Ж. Пикош, А. Пояр, П.20Резо, А.К. Симон, М. Франкар и др. (см.Введение). Мы используем в данномисследовании 27 словарей.§2. Пространственное варьирование французского языка: основныеподходы и понятияФакторы варьирования языкаВ 1928 году в книге «Грамматика ошибок» А.
Фрей [Фрей 2006]перечислил следующие факторы языковой вариативности: лингвистический – связанный с природой языка; социологический – связанный с социумом; исторический – связанный с условиями, в которых развиваются илиразвивались языки.В данной книге автор рассматривает примеры ошибок не как случаинарушения правил, а как отражение тех или иных потребностей языка:стремлениекассимиляции,уподоблению,ясности,краткости,экспрессивности. Главная идея А. Фрея заключается в том, что «ошибочные»высказывания являются «полноправным» лингвистическим материалом, каки нормативные, а сама норма не является незыблемой.Другие исследователи также обращали внимание на многомерностьварьирования языка.
Так, Э. Косериу предложил трехмерную модельязыковой вариативности [Косериу 1963, с.165]: в пространстве (диатопическое, тополектное варьирование); в обществе (диастратическое, функциональное варьирование); во времени (хронологическое или диахронное варьирование).В 80-е гг. XX века немецкие ученые П. Кох и В. Остерейхер добавили вмодель Э. Косериу коммуникативный вид вариативности, включающий21«коммуникативноенастоящее»(l’immédiatcommunicatif)и«коммуникативную дистанцию» (la distance communicative) [Koch 1985, p.35].«Коммуникативное настоящее» – спонтанная коммуникация со знакомымсобеседником, позволяет выражать все эмоции. «Дистанция» – заранееподготовленная, скорее всего, публичная коммуникация, с неизвестнымсобеседником, без сильных эмоций, с отрывом от ситуации.
Первое явлениеспособствует эволюции в языке, второе – уже отражает принятые изменения.В 2003 году Ф. Гаде добавил еще два типа вариативности: диамезичекое (отсылает к различиям устной и письменной речи); диафизическое (вариативность в коммуникативной ситуации) [Gadet2003, p. 97-98].На примере изучения французского языка в Эльзасе Ж. Клеберобъяснял региональные особенности языка следующими причинами: «1)возможностями системы французского языка, более широкими, чем норма; 2)воздействием субстрата (в данном случае, воздействием немецкого языка); 3)закономерностями усвоения второго языка» [Kleiber 1985, p.44-46].
В.Г. Гакво «Введении во французскую филологию» в 1986 году [Гак 1986] иначепостроил цепь факторов, вызывающих языковое варьирование: 1) ослаблениеполитических и экономических связей между коллективами; 2) спецификажизненных условий, быта; 3) влияние субстрата (местных диалектов),суперстрата (наслоившегося языка), адстрата (язык соседа); 4) особенностиимпортированной речи и 5) сохранение архаизмов и введение инноваций.Т.Ю. Загрязкина подчеркивает роль избирательности нормы как одногоиз принципиальных источников языкового варьирования [Загрязкина 2015,c.84].
Она также обращает внимание на свободу развития языковыхтенденций в разговорном языке по сравнению с письменным.22Все факторы вариативности взаимосвязаны. Еще Ф. Соссюр заключил,что географическое варьирование должно пониматься как варьированиевременное [Saussure 1922, c.271], т.е. одна и та же инновация можетпоявиться в разных точках в разное время.
Итальянский неолингвист Б.Террачини писал: «В лингвистике “когда” может всегда быть заменено на“где”» [Террачини 1971, с.20]. Эта проблема рассматривалась в связи с двумядругими: а) с проблемой относительной хронологии языковых изменений, б)с проблемой неоднородности лингвистического пространства и выделением внем центра и периферии. Разграничение центра и периферии стало ключевымвопросом последующих ареальных исследований.В работах Р.И.
Аванесова, М.А. Бородиной, В.В. Виноградова, В.М.Жирмунского,Б.А.Ларина,Л.М.Скрелиной,Г.В.Степановапространственное варьирование языка рассматривается не как сугуботерриториальное, а как территориально-социальное явление, тесно связанноес развитием общества, с одной стороны, и развитием литературного языка, сдругой.Особое внимание в данном исследовании уделено пространственномуварьированию.Пространственное варьирование и проблема языкового статусаВопросы пространственного варьирования романских языков, вчастности, французского, связаны с уточнением языкового статуса. Этимипроблемами занимались многие исследователи: М.А.
Бородина, В.Г. Гак,Н.И.Голубева-Монаткина,Г.С.Доржиева,Т.Ю.Загрязкина,Н.А.Катагощина, В.Т. Клоков, Е.В. Ладыгина, Л.В. Разумова, Е.А. Реферовская,М.В. Сергиевский, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, В.Ф. Шишмарев,зарубежные лингвисты К.-Б. Бенвенист, О. Брэн, Ш. Бушар, С. Детей, Ж.Дюран, Ж. Жильерон, Ж.-М. Клинкенберг, В.
Лабов, А. Ланли, В. Лине, Г.Тюйаон, М. Франкар, Г. Шухардт и др.23Многие исследования (Т.Б. Алисовой, М.А. Бородиной, В.Г. Гака, Г.В.Степанова, Н.М. Фирсовой и др.) показали уникальные состояния языковроманской речи. Г.В. Степанов разделил два понятия: языковое состояние иязыковая ситуация [Степанов 1976, c.23]. Состояние подразумевает изучениеформ языка и функций, которые он выполняет в обществе. Ситуацияобозначает совокупность языковых состояний в определенный период.Г.В.Степановразграничилследующиетипывариативности:пространственная, временная и социальная. Ученый выделил национальныеварианты языка и применил этот термин к испанскому языку ЛатинскойАмерики, португальскому языку в Бразилии, французскому в Канаде[Степанов 1976, c.23].
Этот подход развивала и Н.М. Фирсова применительнок испаноязычным странам [Фирсова 2012]. Грамматические и лексическиеединицы языка, подверженного варьированию, Г.В. Степанов предложилназвать «локализмами», следуя традиции Х. Касареса, который ввел термины«локализм», «географический партикуляризм» [Касарес 1958, c.303]. Такимобразом, национальный вариант языка – это форма национальной речи,которая не содержит резких структурных расхождений, но вместе с темприобретает автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределахкаждой национальной общности [Степанов 1976, c.100].
По мнению Г.В.Степанова, формирование варианта языка говорит о «приспосабливанииязыка к нуждам общественного развития, к закреплению в языке частногоисторического опыта конкретного народа» [Степанов 1976, c.108].К вопросу варьирования французского языка обратился и В.Г. Гак. Онразличает следующие типы вариативности языка [Гак 1986, с.45]: Варианты литературного языка в пределах одной страны, одной нации; Региональные варианты в пределах одной страны; Национальные вариантылитературного языка в разныхстранах,пользующихся одним языком (например, французский язык имеетварианты: французский, бельгийский, канадский, швейцарский);24 Суперстратные территориальные варианты в странах, где данный язык –средство публичного официального общения, но не родной (Африка).В.Г.
Гак не привел диалектный тип варьирования, так как всовременных условиях он является реликтовым. Отметим, что, в отличие отГ.В. Степанова, В.Г. Гак не всегда использует термин «национальныйвариант». Если он пишет о языковой ситуации в Бельгии, то пользуетсясловосочетанием «бельгийский вариант французского языка» [Гак 1986,с.49], не вводя его в ранг национальной модели. Н.И. Голубева-Монаткинапишет о «общеканадском французском языке» [Голубева-Монаткина 2010].В исследованиях Е.А.
Реферовской не обнаруживается категоричнаяприверженность той или иной терминологии [Реферовская 1972]. Г.С.Доржиева и Л.В. Разумова используют термин «квебекский вариантфранцузскогоисследователи,языка»[Доржиеванапример,В.Т.2011;Клоков,РазумоваДругие2014а].считают«очевидным…национальный статус… бельгийского и швейцарского вариантов», онотмечает «национальные варианты» французского языка Квебека и Акадии[Клоков2005,с.166-167].Многиеисследователиизбегаюттермина«национальный вариант» применительно к странам французской речи.
Вдиссертации мы будем придерживаться термина «бельгийский вариантфранцузского языка» вслед за В.Г. Гаком и другими исследователями.Определение термина «диалект» всегда вызывало споры. Парижскаяшкола, представителями которой были Г. Парис, П. Мейер, Ж. Жильерон, непризнавала существования диалектов и их границ. Позже А. Доза и П. Гиропредложили социолингвистическую классификацию: диалекты принадлежатвысшей форме, говоры – низшей. Ж. Сеги и Г. Тюайон выделяли в своихтрудах психологический компонент языковых изменений и подчеркнули, чтоговорящие сами относят себя к узкой (патуа) или широкой (диалект)общности.
Отметим, что термин «patois», синонимичный понятию «говор»,применяется к галло-романским вариантам.25Помимо вопросов статуса языка изучается проблема лингвистическихконтактов. Зарубежными исследователями, изучающими языковые контакты,вариативность языка в пространстве, были О. Брэн, У. Вайнрайх, П. Гиро, А.Доза, А. Доппань, А. Мартине, В. Лабов, Р. Лепле, П.